ID работы: 13787294

Трилогия Кисмет. Часть первая: В первый раз/The Kismet Trilogy. Part 1: The First Time Around

Гет
Перевод
NC-21
Завершён
27
Горячая работа! 8
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
301 страница, 69 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 8 Отзывы 13 В сборник Скачать

20. Эпизод с праздничной накидкой

Настройки текста
3 ноября 1972 года... Сириус вздрогнул, когда ярко-красный лоскут ткани ударил его по лицу. Моргнув, он попытался отодвинуть его от лица и, когда ему это удалось, увидел, что Джеймс сидит на краю кровати и широко улыбается. — Смотреть, как люди спят, — жутко. Уходи. — Я не смотрел, как ты спишь. Я смотрел, как ты просыпаешься — поправил его Джеймс. Сириус нахмурился: — Не лучше. На самом деле, я думаю, что это еще более жутко. Уходи, Джеймс. — Надень это! Сириус еще раз осмотрел красный кусок ткани и понял, что это накидка. — Зачем? — Потому что у тебя День Рождения, — сказал Джеймс. — С Днем Рождения, Сириус! Надень плащ Поттеров! Это традиция! Сириус приподнял бровь: — Я не Поттер. Джеймс усмехнулся. — Братья по крови, помнишь? Надень эту чертову накидку! Кровные братья... Ему до сих пор не давало покоя, что они с Джеймсом заключили этот договор больше года назад. Более крутого лучшего друга он и представить себе не мог. Он снова посмотрел на материю, внезапно вспомнив, что Джеймс надевал его в прошлом году на свой двенадцатый день рождения, объявив его официальным именным плащом, после чего он так широко заулыбался, что ему стало больно. Джеймс протягивал ему плащ. Он накинул его на плечи Сириуса, сияя от счастья. Когда через час Сириус вошел в класс трансфигурации, на нем поверх формы была надета ярко-красная накидка Поттеров. — Мистер Блэк, — строго сказала МакГонагалл, — эта накидка не является частью Вашей формы и мне нужно, чтобы Вы ее сняли. Лицо Сириуса поникло. — Профессор, он не может ее снять! — возразил Джеймс. — Сегодня его тринадцатый день рождения и это накидка Поттеров. Ее должны носить все Поттеры в таких случаях. — Он не Поттер — резко сказала МакГонагалл. Сириус медленно снял накидку, пожимая плечами, как будто это его не беспокоило. Но, услышав слова МакГонагалл, он осознал, что было нелепо желать быть другим. Он был Блэком и никогда не станет кем-то еще. Джеймс прошептал ему: — Не волнуйся, приятель, ты можешь надеть его после занятий. — Нет, это глупо и по-детски. Я не хочу его надевать — настаивал Сириус. Джеймс нахмурился, но не стал забирать у него плащ. Когда урок закончился, Минерва вызвала Сириуса к себе. Накидка была перекинута через руку, сумка висела на плече, и он направился к выходу из класса. — Мистер Поттер, мистер Люпин, мистер Петтигрю, поторопитесь на выход, мистер Блэк будет в безопасности в моем обществе. Сириус не сводил глаз со стены позади МакГонагалл, не решаясь оглянуться на друзей. Когда они вышли из класса, МакГонагалл с помощью своей палочки закрыла дверь. — С днем рождения, Сириус — ласково сказала она. — Спасибо. Но это всего лишь день. Она пристально посмотрела на него: — Это больше, чем просто день. День рождения — это веселый праздник, который Вы должны отпраздновать. Он безразлично пожал плечами: — Конечно. — Почему мистер Поттер подарил Вам этот плащ? — Он сказал, что это накидка на день рождения и что в его семье носят ее, чтобы отпраздновать свой день рождения и знать, что у тебя особенный день. Это по-детски, я знаю, но я просто подшутил над ним. Минерва уставилась на него: — Это хорошая традиция. А что Вы обычно делаете на свой день рождения? — Как обычно, — холодно ответил он, — шикарная вечеринка с друзьями моих родителей, бальные танцы и иногда пирог. — Праздничный пирог? Сириус посмотрел на нее с недоумением: — Нет, просто пирог. МакГонагалл взяла у него плащ и аккуратно накинула его на плечи, потратив больше времени, чем нужно, чтобы завязать его на шее: — Это похоже на гораздо лучшую традицию, не так ли? Он даже гриффиндорский, красный — сказала она, разглаживая плащ на его плечах, чтобы убрать складки. Губы Сириуса слегка искривились: — Это по-детски. — Вам всего тринадцать лет, Сириус. Не снимайте этот плащ сегодня. Носите его с гордостью. Вы можете сделать это для меня? Он улыбнулся: — Да, мэм. — И, Сириус? — когда он посмотрел ей в глаза, она одарила его своей редкой улыбкой. — С днем рождения. Сириус схватил свои книги и поспешил в большой зал, чтобы встретиться со своими друзьями. — Отлично! — сказал Джеймс, поприветствовав его, когда он сел за стол. — Ты снова надел плащ! — МакГонагалл сказала, что я могу носить его весь день, — сказал им Сириус. — На самом деле, она даже сказала мне не снимать его. Римус нахмурился: — Кажется это не в духе МакГонагалл. Как думаешь, это действительно она? Сириус улыбнулся: — Это определенно была она. Я даже увидел одну из ее редких улыбок. Они приступили к обеду, обсуждая планы празднования дня рождения Сириуса. Джеймс предложил устроить фейерверк в большом зале во время обеда, на что Римус сразу же наложил вето, заявив, что им придется отбывать наказание до конца года. Он предложил надуть животных из воздушных шаров, которые будут сопровождать его весь день, и Джеймс тут же сделал жирафа и бегемота с помощью своей палочки. Они смеялись, когда на столе перед Сириусом появился большой торт. Он был двухъярусным, шоколадным, с радужной посыпкой поверх шоколадной глазури. Красным гриффиндорским цветом было написано «С днем рождения, Сириус», а на верхушке красовались тринадцать свечей. — Ух ты! — воскликнул Сириус, улыбаясь своим друзьям. — Вы попросили эльфов сделать мне праздничный торт! У меня никогда не было настоящего праздничного торта! Джеймс покачал головой: — Это не я. А ты? Римус тоже покачал головой: — Нет. Пит? — Нет. Джеймс задумался: — Моя мама прислала тебе корзинку с лакомствами сегодня утром, так что это не она, иначе она бы написала это в записке. Я знаю, что ты с ней не знаком, но я сказал ей, что она все равно должна прислать тебе подарок. — Это было мило с ее стороны, — сказал Сириус. — Ты не должен был этого делать, Джейми. Джеймс пожал плечами: — Мама дарит самые лучшие подарки. Эй, Эванс, это ты испекла Сириусу праздничный торт? Лили невозмутимо посмотрела на Джеймса через стол: — Разве я похожа на человека, испекшего торт? Джеймс пожал плечами: — Могла бы. —Нет, это не от меня. Но выглядит очень аппетитно. С днем рождения, Сириус! Джеймс пригласил Лили встать рядом с ним и, размахивая руками, начал петь, и вскоре все присоединились к нему. — С днём рождения тебя! С днем рождения тебя! С днем рождения, дорогой Сириус! С днём рождения тебя! Сириус широко улыбнулся и задул свечи, а Римус повел всех по кругу: — Потому что он хороший парень, потому что он хороший парень, потому что он хороший парень, потому что он хороший парень, и так говорим все мы! Все зааплодировали, пока Сириус с жадностью разрезал праздничный торт. — Ух ты! Внутри масляный крем! — Разве это важно? — спросил Римус. — Лично я считаю, что шоколад — это всегда ответ. Сириус легонько толкнул его локтем, но, оглянувшись на главный стол, кивнул МакГонагалл. Она подняла свой бокал и подмигнула ему. Сириус снова повернулся к друзьям: — Кто хочет торт?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.