автор
Размер:
планируется Макси, написано 76 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
49 Нравится 27 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава V

Настройки текста
      Опыт относительно реальной практической работы, которым для Кларисы стал поиск и вскрытие гаража Распая, ясно показал ей, что на практике действительно не заскучаешь. Однако помимо куража охоты, ей сразу удалось вкусить и горечь славы, причём вовсе не приятной.       Стоя в учебном казино ФБР, она совсем не могла сосредоточиться на словах инструктора, который в весьма эмоциональной форме разъяснял курсантам проблемы отмывания денег. С тех пор как она вернулась в родное общежитие в Квонтико, прошло 36 часов; стресс настолько быстро высосал из неё все силы, что вот уже целый день и целую ночь она ходила как водолаз, опустившийся на дно морское: ей овладело абсолютное безразличие.       «Кроуфорд, должно быть, в полной ярости. Эта Лаундс уже не раз ему дорогу переходила», — сказала Мэпп, когда выведала, что статью, провозгласившую Старлинг «Невестой», написала давняя знакомая всего ФБР. Потом Арделия ещё пару часов потратила на поиск статьи, по которой эту Фредди Лаундс можно было бы привлечь, однако ничего не обнаружилось. Пока что та не зашла слишком далеко. Преступники часто следят за ходом расследования через статьи, учатся по ним. Вот и злосчастная журналистка учится отхватывать меньше неприятностей. Однако это совершенно не значит, что её деятельность стала более бравой.       А Кроуфорд молчал. Со стороны ФБР на неё вообще обрушилась тишина. Никто не прокомментировал случившееся ни в академии, ни в прессе, хотя Старлинг была более чем уверена, что за закрытыми дверями эта тема поднималась не раз. ФБР вообще не очень любят, когда их сотрудники появляются в СМИ, если это не официальные конференции. На один короткий миг она даже допустила мысль, что ей также молча скоро вышлют повестку об отчислении, но Арделия напомнила, что Клариса вообще-то одна из лучших учеников на курсе, в форме, не подразумевающей возражений. — Старлинг!       Курсантка резко подняла голову на преподавателя и быстро поняла, что её звал не он. В дверном проёме стоял Бригем, офицер морской пехоты в прошлом и преподаватель огневой подготовки в настоящем. — По коням, Старлинг, — на его сморщенном и грязном от пороха лице проступает гордая улыбка. — Где ваша полевая форма?       Кларис невольно улыбается в ответ и выскакивает из казино, поклонившись преподавателю на прощание. — У меня, в корпусе В.       Бригем без промедлений зашагал, и курсантке пришлось ускориться, чтобы идти с ним в ногу. В руках преподавателя был небольшой чемоданчик со всем необходимым для сбора вещдоков. — Джек Кроуфорд вызывает. Охотник в Западной Вирджинии нашёл топляка, — Бригем одним лёгким движением руки открывает увесистую дверь корпуса В и пускает ученицу внутрь. — Джимми Прайс прибыл бы аж через сутки, так что едете вы, Старлинг. Берите всё нужное на сутки.       Сердце Кларисы подпрыгнуло от восторга предвкушения и почти болезненного облегчения. Неужели её действительно взяли на это дело?! А ведь она уже успела подготовиться к худшему! — Вам ведь ещё не выдали табельное оружие? — спросил Бригем, когда они уже подобрались к её комнате. — Нет. — Надо бы полностью экипироваться. Тут вот ствол, вы такой на полигоне пристреливали; здесь ещё сбруя и все остальные причиндалы. Это мой револьвер. Был в деле, но я его как следует вычистил, — Бригем протянул ей аккуратный револьвер, что легко скользнул в её кобуру. — Пощелкайте вхолостую вечерком у себя в номере, если будет возможность. Я буду ждать в машине за корпусом ровно через 10 минут. Всё, раз-два, Старлинг.       Она хотела было вставить слово, но встретила взглядом лишь его удаляющуюся спину.       «Точно Буффало Билл, раз Кроуфорд сам едет. А почему он меня берёт?» — думала курсантка, пока кидала открытую сумку на кровать. Стоп. Когда складываешься, думай, что складываешь. Быстро сложив всё необходимое, она заглянула в зеркало, размещая плоскую кобуру с револьвером под своим пиджаком, чтобы не было заметно. Клариса окинула себя оценивающим взглядом и на секунду задержалась на глазах, которые горели почти по-детски. На плече ощутилась призрачная тяжесть горячей ладони. — Как оно?.. — начала Старлинг, садясь в серую легковушку Бригема. — Если приглядеться, то ручка чутка выглядывает из-под пиджака, — не дав ей договорить, ответил преподаватель. Машина тронулась. — Но так — нормально.       Несколько минут они ехали в тишине, пока Бригем не прокашлялся. — Вы небось распереживались из-за этой Фредди Лаундс, да? — немногословный морской пехотинец сейчас говорил с каким-то несвойственным ему натяжением. — Мы ведь сейчас вдвоём, между собой разговариваем? — Конечно, — Клариса слегка улыбнулась и посмотрела на мужчину на водительском сидении. Тот, верно, и не подозревал, какое облегчение она испытала, когда хоть кто-то перестал делать вид, что ничего не произошло. Молчание всегда было самым жестоким оружием: оно заставляет человека самому начать рыть себе могилу. — Вы не переживайте из-за прессы. Джек своих в беде не бросает. Если вас на ковёр вызовут, то он в словесной форме чётко даст понять, где, как и к чему вы должны быть, — курсантка видит, как напряглись жевалки на его щеках. Он явно сдерживался, чтобы не выругаться и сказать то, что нужно. — Джек вас с собой берёт, и это такой… знак доверия, понимаете? Вы же знаете, куда некоторые его подчинённые попали? — Не знаю… — Девчонка у него была, Мириам Ласс звали. Она тоже ещё курсанткой была, когда он её к делу Чесапикского потрошителя подключил. Так та пока сведения собирала, набрела на этого Лектера, — бледные губы Бригема сжимаются в тоскую полоску. У них явно было не принято это обсуждать. — Он её два года держал. Руку ей отрезал. Джек уж думал, что она мертва, а этот черт ради забавы её обратно на волю выпустил. Собственно, и на том спасибо, что не съел.       Бригем явно хотел сказать что-то ещё, но так и не нашёл правильных слов. Клариса понимающе кивнула. — Я не знала, что та девушка была его подчинённой. — У нас об этом не говорят. И с ним эту тему лучше не поднимайте, иначе он… — слово «струсит» так и осталось висеть в воздухе. — Спасибо, что рассказали.       Машина заехала на небольшой аэродром. На взлётной полосе стоял маленький, почтенного возраста «бичкрафт». Старлинг невольно усмехается, предвкушая не очень мягкую посадку. — Вы ведь помните всё, о чём я вам говорил на инструктаже? — Конечно. — Послушайте, то, чему я учу, может вам никогда и не пригодиться. Надеюсь, что не пригодится. Но у вас есть способности, Старлинг. Если придётся стрелять, у вас получится как надо. Упражняйтесь, — автомобиль подъехал к маленькому самолёту, и Бригем вылез, чтобы забрать вещи курсантки и передать их лично ей в руки. Затем он сказал, неожиданно даже для самого себя, с лицом выпускающего птенца из гнезда родителя. — С Богом, Старлинг.       Заходя на борт крошечного бичкрафта, она чувствовала взгляд ей в спину, который разливался утоляющим теплом. Пилот, кажется, поздоровался, но его слова растворились в шуме двигателей. С места второго пилота он взял увесистую папку и кинул её на пассажирское сидение. На жёлтой обложке большими чёрными буквами было написано: «БУФФАЛО БИЛЛ». Материалы дела. Отныне и впредь, Клариса Старлинг — часть этого расследования. Курсантка не может сдержать широкой улыбки.

***

      Самолёт сел в Поттере. Ещё во время посадки Клариса Старлинг разглядела Джека Кроуфорда, стоящего на аэродроме. Тот засунул руки в карманы пальто и смотрел прямо вверх. Ни один мощный порыв ветра не заставил его пошевелиться и на бит. Встав на твёрдую землю, курсантка рассмотрела его лицо, хмурое и строгое, и, не получив ответной улыбки в качестве приветствия, будто почувствовала уколы тонких игл где-то в желудке. — Вы изучили дело, Старлинг? — сходу начал Джек. — Да, сэр. — Тогда выдвигаемся.       До места назначения они ехали в полицейском фургоне в сопровождении шерифа. В целом, начальника отдела явно мало смущало присутствие посторонних людей. — Итак, Старлинг. Джимми Прайс зарекомендовал вас как отличного лаборанта, но мне нужен не только ваш первоклассный профессионализм. Я жду гораздо большего, — Кроуфорд развернулся к ней на своём сидении и указал ладонью ей в грудь, словно схватив внимание Кларисы за поводок. — Вы немногословны, и это хорошо, однако никогда не ждите, пока соберёте новые факты, если хотите мне что-либо сообщить. Глупых вопросов не бывает. Вы можете заметить то, чего не заметил я, и мне нужно знать, что именно привлекло ваше внимание. Может быть, у вас есть особый дар — видеть.       Взгляд тёмных глаз внезапно потяжелел, и Клариса, кажется, впервые увидела то бремя, что мужчина тащил на своих плечах. — Когда много думаешь об убийце, начинаешь видеть места, в которых он побывал. Начинаешь чувствовать его изнутри, — продолжил он. — Перестаёшь постоянно его ненавидеть. Затем из всей известной тебе информации какая-то часть вдруг начинает беспокоить тебя, требовать к себе внимания. Так вот, Старлинг, всегда сообщайте, если что-либо требует к себе вашего внимания. Прислушивайтесь к себе. Но никогда не позволяйте преступлению вторгнуться в вашу жизнь.       Мужчина делает паузу, подбирая следующие слова. — Не пытайтесь навязать преступнику вашу модель поведения. Но, что ещё важнее — не позволяйте преступнику навязать вам свою. Пытаясь понять его, смотрите со стороны. Не пытайтесь проникнуть в его голову, иначе он проникнет в вашу. Вопросы?       Клариса наклоняет голову, рассматривая нечитаемое выражение лица начальника. В её голове невольно всплывают слова доктора Лектера: «Кроуфорд, несомненно, очень за вас переживает». — Вопросов нет. — Великолепно. Теперь — о деле, — Джек указывает на папку в её руках. — Делитесь со мной всеми мыслями по этому поводу. У вас их наверняка немало после прочтения.       Курсантка набирает в лёгкие побольше воздуха. — Если проследить самые насыщенные транспортом маршруты в обратном направлении от тех мест, где он сбрасывал трупы в воду, они нигде не сходятся в одну точку? — Нет. — А если допустить… что он избавляется от трупа и похищает новую девушку за одну и ту же поездку? Вы пробовали проводить векторы в обратном направлении от мест похищений в места сброса предыдущего трупа? — Пробовали. Мысль хорошая, но она явно тоже приходила ему в голову. Если он и совершает сброс и похищение за одну поездку, то ездит зигзагами. Компьютерный анализ, имитирующий его маршруты, не показал ничего существенного, на что можно было бы опереться. Разве лишь то, что он обитает на востоке. Билл работает с оглядкой на нас, Старлинг. — Значит, он слишком осторожен, чтобы свернуть себе шею в случае неудачи? — Именно. Суицидом тут и не пахнет.       Здание городского похоронного бюро — самый большой дом на Поттер-стрит, белый, каркасный, и полицейские власти округа Рэнкин используют его специальные помещения как морг. Фургон останавливается напротив него. Кроуфорд вылезает наружу и придерживает для курсантки дверь.       В ритуальном зале шла служба. Проходя мимо, Клариса невольно притормозила. Там, если пройти по узкому проходу между сидячими местами, занятыми людьми в чёрных одеждах и с печальными лицами, под звуки всхлипов, органной музыки и невнятного бормотания священника, можно было заглянуть внутрь раскрытого гроба. На короткое мгновение Кларисе показалось, что если она преодолеет это расстояние, то сможет встать на носочки и поцеловать в остывший, напудренный лоб своего отца, лежащего в старом костюме, который он надевал до этого лишь пару раз на её памяти: провожая её в первый класс и когда к ним в дом приходил его начальник. — Мисс Старлинг!       Кажется, воспоминания захватили её больше, чем на секунду.       Девушка провернулась голову и увидела перед собой высокого мужчину с большой сумкой с камерой поверх лабораторного халата. — Мистер Зеллер, — Клариса улыбается, пожимая его руку. — Джим никогда не отпускает своих Игорей, — криминалист кивнул в сторону говорящего с заместителем местного шерифа – маленьким человеком в очках со стальной оправой, – Кроуфорда и пошёл в том же направлении. — Меня вот послал снимки сделать, пока сам в вещдоках копается.       Старлинг резво шагает за ним. Компания Брайана Зеллера во время её практики под руководством Джимми Прайса всегда её приободряла, особенно когда он, вдохновившись новой ролью наставника, старался читать ей нотации. Каким-то образом они всегда заставляли её хихикать.       Заместитель шерифа сопроводил троицу федералов в узкий коридор, который постепенно заполнялся полицейскими. Те смотрели на разношёрстный квартет и посмеивались, хотя прекрасно знали, зачем именно они сюда приехали.       Кроуфорд оглядел ораву вчерашних студентов с лицом чернее тучи и обернулся на шерифа. — Это преступление на сексуальной почве имеет ряд аспектов, которые я не хотел бы обсуждать при даме, — сказал он тоном, не терпящих возражений, и увёл малорослого коллегу в отдельный кабинет.       Клариса сжала губы, смотря им в след. В коридоре воцарилась холодная тишина, и лишь отголоски диалога за закрытой дверью, который явно проходил на повышенных тонах, разбавлял её. Брайан опустил руку ей на плечо и слегка потряс, приободряя. Хотя недоумение читалось и на его улыбающемся лице.       Когда оба мужчины наконец-то вышли из кабинета, заместитель шерифа с весьма кислым выражением заявил: — Уходим, джентльмены, — затем он повернулся к Джеку и указал на дверь в самом конце коридора, проход к которой теперь был свободен от полицейских. — Вам туда. Позвоните, когда закончите.       Помещение, в котором им предстояло проводить обследование тела, можно было назвать разве что «моргом на скорую руку». Брайана это, правда, совсем не смущало: его глаза уже горели. Он явно давненько хотел приложить руку к этому делу. Пока Клариса раскладывала все инструменты из своей сумки на стол, тот собирал свой крупный фотоаппарат, насвистывая что-то.       Когда все надели перчатки и встали вокруг тяжёлого металлического стола, на котором лежал чёрный пакет с трупом, Джек достал небольшую баночку с пахучей мазью и вскрыл её. — Приступаем, господа.       Все трое хорошенько промазали края ноздрей и, когда острый запах мяты перебил всё остальное, вскрыли пакет.       Под вспышки фотоаппарата Зеллера, Клариса принялась осматривать труп. Молодая женщина, широкобёдрая, рост около 168 сантиметров, часть тела, с которой была снята кожа, от долгого пребывания в воде стала серой, хотя погода уже тёплая, значит… — Она явно пролежала в воде недолго, эту малышку быстро нашли, — словно подытожил её мысли Брайан, хорошенько надстраивая фокус. — Сутки, максимум двое.        Джек посмотрел на Кларису. То, как она была сосредоточена, сильно отличалось от бесстрастного профессионализма Брайана Зеллера. Это было глубокое сочувствие, даже уважение к усопшей: Старлинг была словно наследница старух-ведуний, мудрых и стойких сельских женщин, которые из века в век делали то, что нужно, были хранительницами жизни, а когда приходило время — чтили умерших. Его это беспокоило. — Доктор Лектер говорил, что он начнёт снимать скальпы, — первое, что сказала курсантка.       Зеллер, фотографирующий уши, резко замер и перевёл взгляд сначала на неё, а затем на Кроуфорда. Выражение последнего ясно давало понять, что обсуждать это прямо здесь и прямо сейчас он не намеревался. Однако стоит им остаться с Джеком наедине… — Что вы видите, Старлинг? — только и сказал начальник и сделал шаг вокруг стола, словно давая ей разрешение наконец-то отмереть и сделать тоже самое.       Девушка, разминувшись с Брайаном, прошла вдоль тела, склонившись пониже. — На ладонях нет следов ногтей, значит она умерла до того, как с ней сделали всё остальное. Эту он застрелил, а не повесил, — она указывает на рваную рану в форме звёзды ровно между небольшими грудями погибшей. Эти очевидные вещи она проговорила только для того, чтобы перевести дух. — У неё проколоты уши в трёх местах, нарощенные ногти и ресницы. Она явно городская. Усердно удаляет волосы с ног, подмышек и пушок над верхней губой, но тут, очевидно, недели две у неё возможности не было. — Вряд ли этот голубчик ей это позволял, пока она у него в зелёной комнате сидела, — вставил свои пять копеек криминалист. — Сверху раны… — Цыц, Зеллер, — голос Джека прозвучал почти неуместно громогласно. — Старлинг, продолжайте. — Рана… выходное отверстие сквозной огнестрельной раны. Сверху есть что-то… — она наклоняется ниже и приглядывается. — Ссадина или ожог… кажется, это от дула. Он стрелял в неё в упор. — Отлично, — по лицу Кроуфорда впервые расползлась улыбка.       Губы Кларисы дрогнули в ответной полу-улыбке, и она взяла скребок, чтобы собрать грязь из-под ногтей и соскоб лака в небольшую пробирку, которая далее отправится на анализ. — Её лучше перевернуть, чтобы собрать отпечатки пальцев, — Брайан покрутил пальцами в воздухе и оторвался от камеры. — Но сначала сделаем снимки зубов для опознания.       Когда криминалист прикрепил к объективу устройство для фотографирования зубов, Клариса аккуратно раскрыла женщине рот. Зеллер удовлетворённо кивнул и пару раз щёлкнул камерой, меняя ракурсы. — Не забыли практику у нас, Старлинг, — усмехнулся он, пересматривая фотографии. — Погодите. У неё что-то в горле застряло. — Водоросли? — курсантка сразу взяла пинцет. — Посветите мне.       Крофорд выудил карманный фонарик и встал на помощь девушке, бережно вытягивающей что-то жёсткое из горла топляка. — Это… кокон? — Брайан, очевидно, опешил.       Клариса положила кокон в банку и приклеила на неё специальную марку. — Нужно будет проверить, что это за кокон. А пока снимайте отпечатки, — Джек оценивающе осмотрел извлечённый объект и стянул перчатки. — Я сейчас вернусь.       Пока начальник переговаривал с кем-то по телефону за дверью, Брайан с Кларисой дружно перевернули тело. Далее последовала почти нудная процедура, которой курсантке приходилось заниматься из раза в раз во времена её практики, а Зеллеру и вовсе ежедневно на работе. Работали они в тишине. Лишь гнетущий взгляд бывшего наставника переодически возвращал Старлинг в реальность. Это ведь началось с самого упоминания ею Лектера. Девушка не могла ошибиться. Это точно было связано с Ганнибалом Лектером.       Джек вернулся, когда курсантка уже снимала мерки двух мест треугольной формы высоко на обоих плечах, с которых была снята кожа. Брайан на всякий случай сделал отпечатки ступней. Начальник сразу ощутил изменившееся настроение, но решил ворваться так, словно ничего не случилось: — Ещё что-то или можем закрывать? — Я больше ничего особенного не вижу. Старлинг? — Зеллер сложил слепки в файл.       Девушка покачала головой, выписав в блокнот все измеренные ею параметры.       Только спустя минут пятнадцать Клариса Старлинг поняла, что уже стоит в коридоре. Джек заперся в кабинете и рассылал снимки во все необходимые инстанции. Кажется, они громко что-то обсуждали с Брайаном, однако их голоса уже стихли. Зеллер появился прямо возле неё именно в эту секунду, всучивая ей холодную банку колы. — Приложи к шее, помогает, — он вскрыл собственную банку и подмигнул ей.       Курсантка последовала его совету и закрыла глаза. Лицо криминалиста было слегка красноватым и взмокшим после бурной дискуссии, и почему-то девушке казалось, будто темой был Ганнибал Лектер. Она уже давно поняла, что этот человек наплёл интриг в самом ФБР, хотя так и не решилась спросить, каких именно. Расскажут сами, когда станут ей доверять. Хотя возможно у неё просто произошла фиксация. — Не злись на Джека за то, что он шерифу тогда сказал, — мужчина хмыкнул, делая большой глоток. Его лицо невольно сморщилось от холодной газировки. — Ему просто нужно было его увести подальше. Нам всё никак всех жертв Буффало Билла в один морг не привезут. Игнорируют серьёзность происходящего, считай. А тут ещё и полицейские столпились. Ему не следовало использовать тебя как предлог, но все мы не без греха, верно? — Он подаёт младшим по званию пример, — она поджала губы, поняв, что сохранить безмятежность в голосе ей не получилось, и в него всё же проскользнула обида. — И всё же… спасибо, что сказали.       Брайан широко улыбнулся и прохлопал её по плечу. — Я возьму вещдоки и повезу их к нам в лабораторию на экспертизу. На тебе остаётся только кокон. Джек просил передать, что тебе он назначил встречу с какими-то лепидоптерологами в Смитсоновском институте, — он сделал ещё один глоток. — Джимми будет доволен твоей работой. Выше нос, Старлинг. И не давай этому делу влезть слишком глубоко в твою голову.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.