ID работы: 14176872

Трилогия Кисмет. Часть вторая: Второй шанс/The Kismet Trilogy. Part 2: A Second Chance

Смешанная
Перевод
NC-21
В процессе
37
Горячая работа! 5
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 802 страницы, 70 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 5 Отзывы 10 В сборник Скачать

Глава 39. Сириус говорит по-французски

Настройки текста
Ноябрь - декабрь 1986 года... Когда наступил ноябрь и Сириусу исполнилось двадцать семь лет, он обнаружил, что обрёл удобный ритм жизни. Он учился готовить новые рецепты и справлялся с ними на удивление хорошо; он даже сделал несколько больших партий запеканок, супов и тушеных блюд, чтобы заморозить их и использовать позже. Ему нравилось учиться, так как это напоминало ему учебу в школе и изучение чего-то нового, например, зелья или заклинания, и он обнаружил, что больше всего ему нравится, когда Гарри работает с ним на кухне. Ему нравилось учить своего крестника новым знаниям, и они составляли отличную команду. Гарри оказался на удивление хорошим помощником шеф-повара. На его день рождения Римус, Андромеда, Тед и МакГонагалл пришли к нему на ужин. Андромеда приготовила ему ужин: стейк, рататуй и большой шоколадный мусс. Сириус провел день, снова и снова проигрывая «Белый альбом», и каждый раз, когда включалась песня «День рождения», он заставлял Гарри громко петь ее вместе с ним, пока мальчик не умолял его остановиться, а Сириус щекотал его ребра, пока Гарри смеялся и хохотал. Гарри подарил ему поздравительную открытку и высокий стакан для пинты с надписью: «Пинта Бродяги». Сириус счел это очаровательным и теперь постоянно пил из этого стакана все, что не было чаем. Римус по-прежнему занимался с Гарри почти каждый день. Уроки латыни давались Гарри особенно легко, и у него появилась привычка задавать вопросы на латыни либо Римусу, либо Сириусу, чтобы показать свою образованность. Сириусу нравилось нравилось отвечать по-французски и наблюдать, как его крестник непонимающе смотрит на него. Как члену древнейшего и благороднейшего дома Блэков, ему было важно создать видимость и показать, насколько утонченным и умным аристократом он является. В детстве он выучил французский, итальянский и латынь, а также бальные танцы, этикет на всех официальных и неофициальных мероприятиях, соответствующую осанку, когда сидит и стоит, а также правильную манеру выступать на публике. Как горе, если бы он действовал опрометчиво или неуместно на официальном мероприятии и поставил бы в неловкое положение семью Блэков — что он все равно сделал, будучи исключенным из генеалогического древа. Но он обнаружил, что обучает Гарри формальным манерам за столом, шутя, пока они накрывают стол, а Сириус объяснял, для чего предназначена каждая посуда. Римуса это забавляло, но он всерьез наблюдал за тем, как его друг объясняет Гарри, как правильно есть и соблюдать столовый этикет. Когда и для чего использовать вилку, как класть посуду на тарелку в середине еды, а не по окончании, как правильно ее держать и т. д. Когда Гарри вышел на улицу, чтобы поиграть с Мародером, Римус лишь усмехнулся ему. — Ты ненавидел все это в детстве, — сказал Римус. — Ты постоянно жаловался на это. И вот ты здесь, терпеливо учишь Гарри. Сириус пожал плечами, убирая со стола. — Да, но это потому, что я ненавидел свою жизнь и весь этот жизненный девиз «toujours pur». Большую часть своего детства меня заставляли стоять прямо, сидеть прямо, есть с уважением, танцевать с чистокровными и говорить с чистокровными, как от меня требовали и ожидали, и все это было просто чушью, Лунатик. Но чем больше я об этом думаю и чем больше оглядываюсь на свою жизнь, тем больше понимаю, что кое-что из этого важно. Я имею в виду, не думаешь ли ты, что всегда важно знать правильный этикет за столом? Римус улыбнулся и успокаивающе сжал плечо друга. — Я думаю, это отличная идея. Ты можешь научить Гарри быть аристократом на официальных мероприятиях. Это принесет ему только пользу, и это неплохо знать. Когда он достигнет совершеннолетия и станет управлять Сомерсетом, ему будет полезно знать все тонкости аристократии. Ты должен передать ему часть своих знаний, Сириус. Сириус ухмыльнулся. — Мне весело его учить, и не похоже, что нас в ближайшее время будут приглашать на какие-либо официальные балы, но все же ему не повредит знать, верно? — Нет, но ему не помешает быть готовым, Сириус, — сказал Римус с улыбкой. — Что касается языков, то Гарри уже дважды спрашивал меня, не говоришь ли ты с ним по-французски. Ему определенно будет полезно это выучить. Сириус кивнул, почесывая нос. — Ты умеешь говорить по-французски, Лунатик? — Нет, но ты можешь. — Ты считаешь, что я должен учить его французскому языку? — недоверчиво спросил Сириус. — Я не учитель, это точно про тебя, профессор! Римус закатил глаза. — Но я не знаю этого языка, Сириус. Давай, это будет полезно для тебя. Ты можешь попрактиковаться в разговорной речи снова, и Гарри сможет его выучить. Знать другой язык никогда не помешает, а французский — отличный язык для изучения. — Tu es la personne la plus agaçante, — пробормотал Сириус себе под нос. Бровь Римуса приподнялась. — Видишь ли, я не знаю, что это значит, но я знаю, что это было своего рода оскорбление. Давай не будем учить его плохим словам, Бродяга. Сириус лишь улыбнулся. — Что? Мы же не хотим, чтобы он ходил и говорил людям - va te faire foutre. — Когда Римус только посмотрел на него, он ухмыльнулся. — Первое вряд ли было оскорблением, я сказал, что ты раздражаешь, но ладно, хорошо, я научу его французскому языку. — А теперь скажи мне, что ты сказал во второй раз, — потребовал Римус. Сириус усмехнулся. — Такой умный профессор, как ты, сам догадается. И он оставил Римуса пристально смотреть на него на кухне. Верный своему слову, Сириус начал обучать Гарри французскому языку. Он сделал этикетки для вещей в доме, и они начали с изучения разных слов на обоих языках. Если они ели сэндвичи с ветчиной и сыром, то это было: jambon et fromage sandwich; или пора идти спать: heure d'aller au lit; и так далее. Сириус обнаружил, что, переходя с одного языка на другой, ему легче вспоминать собственные знания, а Гарри — усваивать их. В ноябре у Гарри появилось больше времени на общение с новыми друзьями. Самым большим сюрпризом стал Невилл, который, похоже, приглянулся не только Гарри, но и Сириусу. В последний раз, когда Невилл приходил играть, Сириус провел весь день с двумя мальчиками: слушал музыку, работал на своем мотоцикле (с которым оба мальчика хотели помочь), а затем играл в футбол во дворе. Гарри также дважды посетил резиденцию Долгопупсов (поместье Камбрия) и отправился на рыбалку с Невиллом и его двоюродным дедушкой Элджи. Вернувшись домой, он с нетерпением рассказал Сириусу о рыбе, которую он поймал, и о том, как двоюродный дядя Невилла затем показал ему, как ее разрезать и как ее жарили на гриле. Он был одновременно восхищён и отвращён, но рыба оказалась очень вкусной, и Гарри был в полном восторге от всего происходящего. Уизли приходили еще несколько раз. Фред и Джордж устроили дома очередное дебоширство, и миссис Уизли наказала их за то, что они запустили по дому фрисби и обезглавили одно из ее любимых комнатных растений, а затем спрятали фейерверки под кастрюлями и сковородками, чтобы они сразу же взорвались, как только кастрюлю поднимут. Не говоря уже о том, что они что-то сделали с домашним котом, из-за чего грива черного кота стала ярко-фиолетовой, и, очевидно, Молли Уизли это не впечатлило еще больше, чем Рафаэля. Сириус чувствовал себя немного неловко, ведь это он дал им эти вещи. Но результат того, что они явно веселились от души, заставил его улыбнуться; не говоря уже о том, что миссис Уизли понятия не имела, что Сириус был источником новых шуток ее сыновей и, следовательно, нового метода создания проблем и Сириус очень надеялся, что она не узнает об этом. Рон и Гарри тоже немного сблизились: мальчикам нравилось мчаться по полосе препятствий в домике на дереве, взбираться по стене для скалолазания и снова играть в мяч с квоффлом. Джинни познакомила Гарри со своим любимым деревом в «Норе», на которое она любила залезать и висеть на нём, и они вдвоём забрались на самую верхушку, хохоча как ненормальные. Гарри не снился ни один кошмар с Хэллоуина, и Сириус почувствовал, что все наконец-то начало успокаиваться и вставать на свои места. У них здесь была жизнь, и она шла вполне хорошо. Что касается Римуса, то Снейп продолжал варить для него Волчье противоядие, и, похоже, оно творило чудеса. Его трансформации шли более гладко, и его страх причинить кому-то вред уменьшился до такой степени, что он позволил Сириусу и Гарри провести ночь в его коттедже в полнолуние. Он все еще не был в восторге от того факта, что Гарри иногда спал с ним в одной комнате, когда он трансформировался, но он знал, что никогда не причинит вреда ребенку в его ясном состоянии ума, и эта мысль успокоила его, а, значит, успокаивала и волка, который тоже испытывал сильное желание защитить «щенка». Однако ему было спокойнее, когда Гарри оставался в своей комнате, а они с Сириусом — в подвале, так как, несмотря на настояния Сириуса, Римус отказывался покидать подвал после превращения. Когда наступил декабрь и наконец начал выпадать снег, Сириус начал с нетерпением ждать Рождества. Он повел Гарри в лес, чтобы найти идеальную рождественскую елку, и они смеялись и шутили, пока Сириус не показал Гарри, как срубить елку, после чего они обвязали ее веревкой и потащили за собой в дом. Они прошлись по магазинам в поисках украшений, а также сделали несколько самодельных, но вскоре дом был полон мерцающих огней и рождественского настроения. Сириус уже приготовил большую часть подарков Гарри, включая детский мотоцикл, который ему очень хотелось подарить своему крестнику. Он помог Гарри сделать подарок Римусу, они завернули его и положили под ёлку. Но им еще предстояло сделать несколько остановок в последнюю минуту, поэтому Сириус и Гарри, закутавшись в пуховики, поспешили в магазин «Твилфитт и Таттинг» за новой одеждой. Сириус оставил Гарри греться у огня, когда увидел швею и поспешил поговорить с ней о том, что ему нужно. Гарри протянул руки к теплу, слегка принюхиваясь от холода, и вздрогнул, когда увидел мальчика, сидящего слева от него, поскольку не заметил его там, когда тот впервые направился к огню. У мальчика были светлые волосы и бледное острое лицо. Его серо-голубые глаза с интересом смотрели на Гарри. — Привет, — вежливо сказал мальчик, аккуратно скрестив ноги. — Тоже здесь для формального наряда? Гарри кивнул. — Дядя Сириус сказал, что на праздники мы должны нарядиться. Мальчик постучал пальцами по краю кресла, в котором сидел. — Мама всегда настаивает на том, что мы должны выглядеть наилучшим образом по любому поводу. Я — Драко Малфой. — Гарри Поттер, — сказал Гарри, садясь в другое кресло. Серо-голубые глаза Драко слегка расширились. — Гарри Поттер! — Он вскочил с кресла и встал над Гарри, слегка ошарашенный. — Мальчик-Который-Выжил? Гарри кивнул, его щеки покраснели. — Полагаю, да. Драко, казалось, спохватился, потому что сел обратно в кресло. — Прости, я не хотел на тебя набрасываться. Просто... ты довольно знаменит, знаешь ли. — Да, я слышал, — сказал Гарри, оглядываясь в поисках Сириуса. В отличие от того случая, когда Джинни заявила о его известности и просто обняла его, здесь он чувствовал себя немного некомфортно. Драко кивнул, слегка улыбнувшись. — Держу пари, это раздражает, люди всегда тебе это говорят. Мать говорит, что слава — в глазах смотрящего, что бы это ни значило. Она ищет для меня новые мантии для зимнего маскарада, который она устраивает. Это будет бал года, как она так красноречиво утверждает. Отец говорит, что на балу я должен быть на высоте. Поэтому тебе нужны мантии? Ты приедешь в поместье на вечеринку? Гарри покачал головой. — Не думаю. Что такое бал? — Цисси! — воскликнул Сириус от удивления, заставив Гарри обернуться как раз вовремя, чтобы увидеть, как Сириус останавливает высокую красивую женщину с яркими светлыми волосами и голубыми глазами. — Я должен был догадаться, что встречу тебя здесь. Рот Цисси открылся от удивления, прежде чем она спохватилась. — Сириус, я слышала, тебя выпустили из Азкабана. Гарри подошел к своему крестному, оставив блондина и улыбнувшись, когда Сириус положил руку ему на плечо. — Да. Цисси, это мой крестник, Гарри Поттер. Гарри, это моя кузина Нарцисса Бл — прости, уже не Блэк, а Нарцисса Малфой, леди Уилтшир. Взгляд Нарциссы тут же переместился на шрам в виде молнии на лбу Гарри. — Значит, он тот самый ребенок, который победил Того-Кого-Нельзя-Называть, как ему повезло. — Мама, — тихо сказал Драко слева от нее. — А Гарри Поттер придет на Зимний маскарад? Нарцисса выглядела встревоженной этим вопросом. — Конечно, нет, Драко! Ты знаешь о моем ужасном кузене Сириусе Блэке — от него отреклась наша семья. Он опозорил имя и репутацию семьи. Нам не нужен такой отброс на нашем мероприятии, и если бы мы пригласили Гарри Поттера, этот отброс тоже пришел бы. — Ауч, — сказал Сириус, прижимая руку к сердцу и насмешливо получая удар ножом. — Это было обидно, Цисси. — Когда она лишь закатила глаза, он усмехнулся. — Зимний маскарад, да? Дай угадаю, голубая и ледяная тематика, огромный бальный зал для танцев, еда, которую никто не хочет есть, и дорогие вина. Там будет кто угодно, — сказал он с ухмылкой. — Боже, как я разочарован, что пропущу это. Нарцисса просто пристально посмотрела на него, игнорируя сарказм, сорвавшийся с губ ее кузена. — Тебя не приглашали, так что это не имеет ни малейшего значения. Как ты смеешь вообще говорить со мной после того, что ты сделал с этой семьей? Сириус фыркнул. — Что я сделал с этой семьей? Цисса, все, что я сделал, это отказался позволить моей матери помыкать мной и заставить меня выйти замуж за Кэрроу — и меня исключили из генеалогического древа. Меня вряд ли можно назвать отбросом за то, что я сделал свой собственный выбор. Его взгляд с легкой улыбкой упал на ее сына. — Но я вижу, у тебя теперь есть сын. Драко, не так ли? — Увидев кивок мальчика, он тепло улыбнулся. — Я твой кузен, Драко, и мне очень приятно познакомиться с тобой. Ты очень похож на своего отца. — Спасибо, сэр, — сказал Драко, поморщившись, когда Нарцисса легонько потрепала его по голове, и его поза сразу же стала более жесткой, чем та, в которой он стоял. — Как поживает Люциус, Цисса? Нарцисса продолжала держать руку на плече сына, глядя на Сириуса. — Он в порядке, спасибо. — Белла все еще в Азкабане, и это благословение, поскольку мы оба знаем, насколько она безумна. Не могу сказать, что скучаю по ней. Но вчера вечером я ужинал с Энди, — сказал Сириус разговорчиво, как будто ему не было до этого никакого дела. — У нее все отлично. Кстати, ее дочь замечательная, и она даже присматривает за Гарри для меня. Сейчас она учится в Хогвартсе. Ее зовут Нимфадора, если тебе интересно, но она предпочитает, чтобы ее звали Тонкс. В мае ей исполнится четырнадцать. Глаза Нарциссы на мгновение приобрели печальный оттенок, но затем она скрыла это. — Мне не интересно слышать о том, как поживают другие опозоренные члены нашей семьи, и я уже прекрасно осведомлена о текущем статусе и местонахождении Беллы. Драко, пойдем. Нам еще многое предстоит сделать для вечеринки. Драко помахал рукой на прощание, когда мать вытолкнула его из магазина, и Сириус улыбнулся Гарри. — Прости за это, Гарри. — Она твоя кузина? — спросил Гарри, глядя, как светловолосая женщина и ее сын торопливо уходят по улице. Сириус кивнул. — На самом деле она младшая сестра Андромеды. Но мы с Энди ни с кем из нашей семьи не ладим. Сириус заплатил за купленную мантию и повел Гарри по улице к «Дырявому котлу», где они вскоре ели горячие бутерброды с солониной. Гарри все еще думал о мальчике. Он не понимал, почему Сириус был для них семьей, но он с ними не разговаривал. Интересно, они были похожи на Дурслей? — Дядя Сириус? — Хм? — спросил Сириус, намазывая масло на хлеб перед собой. — Как ты связан с Драко Малфоем и почему ты с ними не ладишь? Сириус грустно улыбнулся. — Это довольно сложно, Гарри. — Он постучал пальцами по столу, пытаясь придумать, как это объяснить. "Понимаешь, иногда мир воспринимает все очень серьезно, а иногда... иногда люди просто снобы. Гарри лишь в замешательстве уставился на него. Сириус вздохнул. — Я родом из очень богатой и старой чистокровной семьи, Гарри. Это означает, что моя семья существует уже несколько поколений, и на протяжении веков моя семья была полна людей с магической кровью. Никто в моей семье не похож на Дурслей, например, маглов или люди без магии. Ну, это ложь, несколько поколений назад у нас был сквиб, но от него отреклись, в любом случае это не имеет значения, в моей семье у всех есть магия, ты понимаешь? — После небольшого кивка Гарри он продолжил. — И поскольку наша семья восходит к такому престижному началу, им не нравится, когда их заставляют быть с людьми, которые не такие, как прежде. Они не любят разных людей или перемен. Он потянулся за хлебом и откусил большой кусок, пока Гарри наблюдал за ним. — Гарри, в мире много чистокровных семей, и они гордятся тем, что они чистокровные, но проблема в том, что они очень предвзято относятся к тем, кто не является, цитирую, «чистокровным». Знаешь ли ты, что означает слово предрассудок? — Нет, — ответил Гарри, подняв на него глаза. — По сути, это означает, что они судят людей, даже не имея возможности узнать их, только потому, что они не принадлежат к той же чистокровной категории, что и они сами. Мои родители были очень строги в отношении того, с кем я мог поговорить, кем могли быть мои друзья и кем был я. Я мог бы проводить время с ними. Все они должны были происходить из респектабельных чистокровных семей, таких как наша. Именно поэтому я не лажу ни с кем из своей семьи. Когда я поступил в Хогвартс, меня определили в Гриффиндор. Я был первым представителем семьи Блэк, которого не определили в Слизерин, и мои родители были в ярости, даже более чем в ярости. Потом был твой отец, и хотя Джеймс Поттер был чистокровным, по мнению моих родителей, он не был уважаемым чистокровным. Причина была в том, что в его семье не было предрассудков, и они относились ко всем с уважением, как и положено человеку. — Я чистокровный? — спросил Гарри, его разум пытался уловить всю эту новую терминологию. Сириус покачал головой. — Нет, Гарри, тебя можно назвать уважаемым полукровкой, но все же не тем, с кем моя семья сочла бы нужным разговаривать. Такими уж они были. Видишь ли, Гарри, твоя мама была маглорожденной. Она была единственным человеком во всей своей семье, который когда-либо обладал магическими способностями. Вот почему твоя тетя не была волшебницей, и я думаю, именно поэтому она так ненавидела твою маму. Но женитьба твоего отца на ней считалась большим табу в моей семье. В общем, поэтому Энди тоже не ладит с нашей семьей. Тед тоже маглорожденный, и когда она влюбилась в него, мои тетя Друэлла и дядя Сай сказали ей, что она должна выбрать между принадлежностью к семье Блэков и выбором мужчины, которого она любит. Энди выбрала быть с Тедом. И она очень счастлива, как ты можешь видеть. Гарри на мгновение уставился на него. — Я не понимаю, почему все это имеет значение. Сириус тепло улыбнулся. — В том-то и дело, Гарри, что это не имеет значения. Или это не должно иметь значения — так будет правильнее сказать. Твоя мама была маглорожденной, но она была так талантлива и так хорошо владела магией, что если бы ты не знал, что она маглорожденная, то ни за что бы не догадался. Это все равно что посмотреть и сказать, что тебе не нравится кто-то с каштановыми волосами или что все, у кого большой нос, глупые. Никогда не стоит судить о ком-то, не узнав его поближе. Ты не знаешь, какая у них была жизнь и почему они ведут себя так, как ведут. Твой папа однажды сказал мне это лучше всех: У нас у всех красная кровь. Так что дай шанс каждому встречному, хорошо? Гарри улыбнулся. — Это несложно, дядя Сириус. Он улыбнулся своему крестнику. — Хорошо, я рад это слышать. Теперь о том, как я связан с Нарциссой и Драко. Ну, брат моей матери, Сигнус, — мой дядя Сай, и он и его жена, моя тетя Друэлла, — родители моих кузин Беллатрисы, Андромеды и Нарциссы. Три печально известные сестры Блэк, прекрасные и знающие об этом. Нарцисса вышла замуж за Люциуса Малфоя, и у них есть сын по имени Драко. Понял смысл? Гарри кивнул. — Да. Сириус улыбнулся. — Хорошо. Гарри замолчал на минуту, доедая свой сэндвич. — Драко показался мне милым. Сириус улыбнулся и сделал большой глоток сливочного пива, стоящего перед ним. — Надеюсь, что так и есть, Гарри. Очень надеюсь.

~ ASC ~

Следующим днем Сириус навестил Андромеду и Теда, пока Гарри занимался с Римусом. Переступив порог дома, он с благодарностью вдохнул воздух. — Яблочные чипсы? — спросил он с надеждой, когда запах яблок и корицы овладел его чувствами, когда он вошел на кухню. Тед положил руки на стол по обе стороны от жены, его тело прижамалось к ее телу, а губы — к ее горлу. — Э, извини, я могу вернуться. Тед нежно поцеловал жену, прежде чем повернуться и улыбнуться Сириусу. — Нет, все в порядке. Заходи, Сириус. Сириус благодарно улыбнулся ему. — Не хотел мешать. Андромеда рассмеялась и провела руками по волосам. — Конечно, нет, мы просто потеряли счет времени. Тед ухмыльнулся. — Я пойду на рынок и куплю для тебя припасы, — он поцеловал ее в щеку, кивнул Сириусу и поспешил прочь. Сириус улыбнулся ему вслед. — Я действительно не хотел мешать. Я имею в виду, как долго вы, ребята, женаты? Вы все еще целуетесь на кухне? Андромеда рассмеялась и вернулась к тесту, которое месила руками. — Боже мой, Сириус, мы с Тедом едва как живы. Я всего на восемь лет старше тебя! И да, у нас все еще много-много секса. — Когда он слегка поморщился, она усмехнулась. — Ты вчера получил мантии? Он кивнул, с улыбкой глядя на нее, когда занял место за кухонным столом. — Да, и я столкнулся с твоей сестрой. Ее руки на мгновение перестали месить, и он увидел, как она напряглась, прежде чем вернулась к тесту, как ни в чем не бывало. — О? Сириус кивнул, внимательно наблюдая за кузиной. — Она выглядит так же красиво и царственно, как всегда. У нее есть сын. Его зовут Драко. Он очень похож на Люциуса, примерно того же возраста, что и Гарри, и из него явно формируется настоящий маленький аристократ. — Она... она счастлива? — прошептала она. Сириус подошел к ней сзади, развернул ее и притянул к себе для объятий. — Я думаю, что да. Ее глаза выглядели грустными, когда я упомянул, что ужинал с тобой вчера вечером, но затем она быстро скрыла это. Я помню ее в Хогвартсе, и она была безумно влюблена в Люциуса Малфоя. Я предполагаю, что и до сих пор. Андромеда откашлялась, возвращаясь к тесту, с которым возилась. — Ну, я предполагаю, что она занята планированием большого зимнего маскарада в поместье Малфоев. Это всегда тема сезона. — Мы должны его сорвать. Андромеда рассмеялась. — У нее будет чертов сердечный приступ, не говоря уже о том, что будет с моей мамой, если я туда войду. Сириус хихикнул. — Но это было бы весело. Андромеда весело покачала головой, прежде чем положить яблочную смесь в середину и обернуть вокруг нее тесто. — Наверное, да, но этот мост был сожжен давным-давно, Сириус. Пятнадцать лет назад, и... она ясно дала понять, что я больше не часть ее семьи, не часть ее жизни. Я опозорила имя семьи Блэк. — Ты был первой белой овцой; ты дала мне вдохновение. Она аккуратно заправила тесто. — Жалею ли я о том, что потеряла родителей и сестер, выбрав Теда? Я любила их, Сириус, и всегда буду любить, но мой Эдвард... он делает меня такой невероятно счастливой, у нас прекрасная дочь, и я ни за что на свете не откажусь от этого. Он никогда не заставлял меня выбирать, это сделали они. Иногда я скучаю по своей семье больше, чем могу вынести, особенно по Цисси, мы были так близки, знаешь, но они выгнали меня, и я не собираюсь навязываться им, когда они не хотят меня видеть, и когда у меня есть все, что мне нужно, прямо здесь. — Я знаю, — сказал ей Сириус, наблюдая за работой ее рук. — Я чувствую то же самое. Я просто… Гарри спрашивал меня, как я связан с ними, и это заставило меня задуматься. Я обнаружил, что рассказываю ему о том, что такое предрассудки и как важно не судить кого-то, не познакомившись с ним сначала; в общем, это полная противоположность всему тому, чему нас учили в детстве. И тут я вспомнил, как Драко слегка ссутулился, а она легонько стукнула его, и его поза стала жесткой, и... все, что я увидел, это мое собственное детство со строгими правилами и формальными собраниями, и... Энди, я так чертовски благодарен, что мне больше не нужно быть частью этого мира. Андромеда подошла к раковине, чтобы вымыть руки. — Ты мог бы им быть, если бы захотел, ты знаешь. Теперь ты Глава Дома Блэков. Ты мог бы устраивать большие вечеринки, проводить большие мероприятия и приглашать всех их. Он улыбнулся. — Никогда и ни за что на свете. — Когда она засмеялась и поставила первый противень в духовку, он улыбнулся. — Я обнаружил, что учу Гарри правильному этикету за столом. Не совсем понимаю, почему, но это так. — В этом нет ничего плохого, — честно призналась Андромеда. — Я делала то же самое с Нимфадорой. Это вбили в нас, когда мы были детьми, и мы должны передать эти знания. Никогда не знаешь, когда и будут ли они когда-нибудь использовать их в будущем. Вежливость — это не плохо. — Знаешь, что я люблю в тебе больше всего, Энди? — Что? — спросила она, вытирая руки о фартук. — Ты меня понимаешь, — сказал он с улыбкой. — Мы, Белые Овцы, должны держаться вместе, — сказала она ему, сверкнув глазами. — А теперь давай поговорим о наших рождественских планах. Ребята, вы все придете сюда на ужин? — Ни за что бы этого не пропустил, — сказал Сириус, широко ухмыляясь. — А это были те яблочные чипсы, которые я унюхал раньше?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.