ID работы: 14176872

Трилогия Кисмет. Часть вторая: Второй шанс/The Kismet Trilogy. Part 2: A Second Chance

Смешанная
Перевод
NC-21
В процессе
37
Горячая работа! 5
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 802 страницы, 70 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 5 Отзывы 10 В сборник Скачать

Глава 63. Гарри понимает страх перед Волан-де-Мортом

Настройки текста
Примечания:
1 августа 1991 года... Десять минут спустя они стояли во «Флориш и Блоттс» в Косом переулке, а Сириус держал в руках список книг. Они прошли по второму уровню магазина в поисках нужных учебников. — У тебя уже есть свой экземпляр «Истории магии», но в прошлом году вышло новое издание, так что, может, нам стоит взять еще один? — предложил Сириус, снимая с полки большой и тяжелый учебник. Гарри улыбнулся, глядя, как его крестный кладет книгу в корзину. — Конечно. У меня уже есть «Фантастические звери: места обитания». Хагрид подарил мне книгу на мой день рождения в прошлом году, а также дал мне иллюстрированную версию. Он сказал, что мистер Саламандер сам ее проиллюстрировал. — Да, насколько я слышал, он довольно классный парень. Хагрид дружит с ним через профессора Дамблдора, — сказал Сириус, беря в руки «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс) и «Пособие по трансфигурации для начинающих». — На нижней полке лежит книга по Уоффлингу, Гарри, возьми ее. Гарри положил учебник по теории магии в корзину, которую держал его крестный отец, и улыбнулся, когда нашел следующий учебник по зельеварению. — Думаю, зелья — это было бы весело. Если у меня будет хорошо получаться, я даже смогу готовить зелье для дяди Римуса каждый месяц. Сириус тепло улыбнулся ему. Он такой добросердечный, как и его мать, подумал он. — Зельеварение было лучшим предметом твоей мамы. Не говоря уже о том, что твой дедушка был просто гением в зельеварении. Но это зелье более чем сложное, Гарри, и ты не будешь достаточно опытен, чтобы сварить его, пока не закончишь школу, а то и еще несколько лет спустя. Но это очень мило с твоей стороны, что ты этого хочешь. Гарри кивнул. Он знал, что Сириус, вероятно, был прав, но надеялся, что однажды сможет чем-то помочь своему отцу. Он потянулся за книгой о темных силах. — Это последняя. Сириус кивнул, рассматривая обложку. — Когда я учился в школе, мы пользовались другой книгой. Интересно, кто в этом году будет профессором защиты. Знаешь, мы всегда считали, что эта работа проклята. — Проклята? — спросил Гарри, его глаза расширились. — Почему? Сириус пожал плечами, заправляя прядь волос за ухо. — Невозможно сохранить должность. Профессор Защиты ушел на пенсию около сорока лет назад или около того, и каждый год с тех пор нанимали кого-то другого. Никто не задерживается дольше одного года, это довольно необычно. Понятия не имею, почему, но вакантная должность просто не может быть заполнена должным образом. Гарри сморщил нос от этой новости. — Значит ли это, что каждый год у меня будет другой профессор? — Скорее всего, — сказал Сириус с усмешкой. — Не волнуйся, Гарри, я уверен, Дамблдор позаботится о том, чтобы у тебя был компетентный учитель, или, по крайней мере, он попытается. — По какой книге ты учился, дядя Сириус? — спросил Гарри, глядя на обложку учебника по Защите от темных искусств. Сириус почесал нос, вспоминая. — Точно не помню. Возможно, он все еще валяется на одной из полок, я проверю, когда мы вернемся домой. — Он переложил книги в корзину и улыбнулся. — Какие-нибудь еще книги придутся тебе по душе, Сохатик, прежде чем мы отправимся в аптеку «Слизень и Джиггер»? Гарри пожал плечами. — Что-нибудь еще, по-твоему, мне следует иметь? Сириус на мгновение оглядел полки и взял несколько книг. — Есть несколько книг, которые ты должен хранить у себя на случай, если они тебе понадобятся, например, вот эта «История Хогвартса». Никогда не знаешь, когда тебе понадобится что-то узнать о школе, а Римус настаивает, что это просто необходимо, — сказал он с ухмылкой, закатив глаза. — Но я думаю, мы оба согласимся, что дядя Лунатик немного помешан на книгах, да? Гарри хихикнул. — Думаю, это правда. — Нет, он такой, — сказал Сириус, заставив Гарри улыбнуться. — Это часть его обаяния. Ладно, давай купим их и уйдем отсюда. Гарри улыбнулся, следуя за Сириусом к кассе, чтобы купить новые школьные учебники. Когда через десять минут они подошли к аптеке, пожилой лавочник улыбнулся ему. — Хогвартс, дорогой? Гарри кивнул, озорно улыбаясь. — Первый год. Женщина улыбнулась и поспешила за стол, чтобы порыться. — У нас есть базовый набор зелий для начала. Он содержит все ингредиенты, которые Вам понадобятся в начале учебного года. Сириус постучал пальцами по столу. — Мы возьмем золотой пакет, миссис Джиггерс. Я хочу, чтобы мой сын был полностью готов, — сказал он, положив руку на плечо Гарри. Гарри улыбнулся ему в ответ, с интересом разглядывая ингредиенты, пока миссис Джиггерс загружала их. Сириус кивнул на деревянную аптечку средних размеров, стоявшую неподалеку, и попросил владельца магазина наполнить ее недавно купленными ингредиентами, включая его набор медных весов и новый набор стеклянных флаконов. Когда они уходили, Гарри улыбнулся. — Ты действительно думаешь, что я буду использовать все это? Сириус улыбнулся. — Определенно. Таким образом, если ты ошибешься, у тебя будут лишние ингредиенты. К тому же у профессора Снейпа всегда найдется для тебя запасной материал в классе. Мысль о том, что Снейп может стать профессором для Гарри, определенно не нравилась Сириусу. Если быть до конца честным с самим собой, он старался не думать об этом. Гарри последовал за ним в магазин «Котлы Потаж», где они нашли ему котел, а затем направились в магазин «Волшебное оборудование для умников» за новым телескопом. Затем они зашли в «Мантии на все случаи жизни» мадам Малкин, чтобы купить школьную форму. Маленький белокурый мальчик стоял на табурете, суетясь и морщась, пока женщина пыталась примерить на него новую мантию. — Ай! Вы меня укололи! — настаивал он, глядя на нее. Мадам Малкин положила руки на бедра. — Если бы ты стоял спокойно, тебя бы не укололи, — сурово сказала она ему. — Теперь оставайся здесь, пока я принесу тебе брюки, чтобы ты их примерил. Мальчик закатил глаза и посмотрел на Гарри и Сириуса. Сириус сразу же узнал его: на него смотрели такие же серые глаза, как и у него самого; в конце концов, глаза принадлежали семье Блэков, но у Драко к серому цвету примешивался голубой. — Драко, как дела? Драко с любопытством посмотрел на Сириуса. — Мы знакомы? — Сириус Блэк, мы встретились несколько лет назад. Это мой сын Гарри. Гарри улыбнулся ему. Сначала он не узнал мальчика, но как только его крестный произнес имя, он вспомнил его. — Привет, Драко. Я однажды был у тебя дома. Драко кивнул. — О, точно, я помню, — сказал он, ухмыляясь. — Ты Мальчик-Который-Выжил. Гарри слегка покраснел от такого заявления. — Э-э, да. — Где твои мать и отец? — спросил Сириус, оглядывая магазин в поисках своей кузины и ее мужа. Драко закатил глаза. — Мама покупает мне припасы, а отец проверяет мою палочку. Они бросили меня здесь, чтобы меня тыкали и тыкали. Сириус рассмеялся. — Я вижу. — Надеюсь, ты будешь со мной в Слизерине, Гарри, — с лукавой ухмылкой сказал Драко, убирая с глаз свои довольно лохматые светлые волосы. Они были немного вьющимися и развевались вокруг его лица. — Я буду в Гриффиндоре, — сказал Гарри, глядя на Драко своими зелеными глазами. Драко поморщился. — Как неловко. — Он снова перевел взгляд на мадам Малкин. — Ты уже закончила? У некоторых людей есть жизнь, знаешь ли. — Да, Вы закончили, — сказала мадам Малкин, раздраженно отталкивая его от табурета. Драко спрыгнул вниз, когда она снимала с него мантию. — Я очень надеюсь, что ты не гриффиндорец, Поттер. Гарри уставился на него. — Может быть, ты не будешь слизеринцем. Драко ухмыльнулся. — Тогда мои родители отрекутся от меня так же, как и от твоего дружка, — сказал он, переведя взгляд на Сириуса. — У меня нет желания быть посмешищем для всей моей семьи, спасибо. Увидимся. Гарри смотрел, как он с важным видом выходит из магазина, и перевел взгляд на Сириуса. — Я помню, что он был намного лучше. Сириус улыбнулся, взъерошив и без того растрепанные волосы Гарри. — Разные миры, Сохатик. Поднимайся на табурет, чтобы тебя могли подогнать. Не шевелись. Мадам Малкин осторожно начала примерять его, пока он смотрел на Сириуса. — А что, если я буду в Слизерине, дядя Сириус? Сириус сочувственно улыбнулся. — Тогда ты в Слизерине. Независимо от того, в какой факультет ты поступишь, я буду гордиться тобой, Гарри. Он улыбнулся, немного нервничая из-за перспективы распределения в Хогвартс. — Я думаю… я думаю, что хочу быть в Гриффиндоре, как и ты… и мама, и папа, и дядя Римус. Сириус улыбнулся в ответ. — Значит, так и будет. А теперь не двигайся. Через двадцать минут Гарри и Сириус вышли из магазина с сумками, в которых лежали пять белых рубашек, семь белых маек (по словам Сириуса, майки в Хогвартсе были обязательны), двадцать четыре пары новых черных носков, десять новых пар трусов-боксеров, остроконечная черная шляпа, две пары перчаток из драконьей шкуры (ты всегда их теряешь, настаивал Сириус), толстый черный зимний плащ с серебряными застежками, два джемпера Хогвартса, два кардигана Хогвартса, три жилета-свитера Хогвартса и пять пар черных подтяжек. Они должны будут вернуться на следующей неделе, чтобы забрать пять пар черных брюк и пять комплектов простых рабочих мантий, которые Сириус заказал для Гарри (потому что, честно говоря, трех было недостаточно). — Гарри, ты хочешь перекусить, прежде чем мы пойдем за твоей палочкой? Или ты хочешь взять ее сейчас? — спросил Сириус, услышав громкое урчание в животе своего крестника, отчего тот захихикал. Гарри прикусил губу. Он был голоден, но волшебная палочка была тем предметом, которого он ждал больше всего. — Сначала палочку, пожалуйста. Сириус улыбнулся, когда они направились в магазин Олливандера, и дверь с грохотом захлопнулась за ними. Сириус положил многочисленные покупки на пол у их ног и с удивлением обнаружил, что магазин пуст. Мгновение спустя мистер Олливандер высунул голову из-за полок. Его взгляд сразу же нашел шрам в виде молнии на лбу Гарри. — Ах да. Я думал, что скоро увижу Вас, Гарри Поттер. — Это был не вопрос. — У Вас глаза Вашей матери. Кажется, только вчера она сама была здесь и покупала свою первую палочку. Десять с четвертью дюйма длиной, мягкая, сделанная из ивы. Хорошая палочка для работы с заклинаниями. Мистер Олливандер придвинулся ближе к Гарри. Гарри захотелось моргнуть, эти серебряные глаза показались ему немного жуткими. — Ваш отец, напротив, предпочитал палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Податливая. Немного больше силы и отлично подходит для Трансфигурации. Ну, я говорю, что Ваш отец предпочитал ее — на самом деле палочка выбирает волшебника, конечно. Мистер Олливандер подошел так близко, что они с Гарри оказались почти нос к носу. Гарри мог видеть себя в этих туманных глазах. — И вот тут... — Мистер Олливандер коснулся пальцем шрама от молнии на лбу Гарри, удивив его. — Мне жаль говорить, что я продал палочку, которая это сделала, — мягко сказал он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Мощная палочка, очень мощная, и в чужих руках... если бы я знал, для чего эта палочка отправится в мир... Он покачал головой, когда Сириус положил руку Гарри на плечо, слегка сжав его. — Думаю, мы понимаем, мистер Олливандер. Однако сегодня Гарри хотел бы получить свою собственную палочку. Мистер Олливандер широко улыбнулся. — Сириус Блэк! Кизил, волосы единорога, двенадцать и три четверти дюйма? Сириус улыбнулся. — У Вас потрясающая память, сэр. Он улыбнулся. — Я помню их все, — сказал он, постукивая себя по лбу. — Помню, когда Вас арестовали и отправили в тюрьму, я подумал, что человек, которому принадлежала эта палочка, не был способен на темную магию, в которой его обвиняли. Кизиловые палочки не предназначены для использования для достижения таких способностей, и они не хорошо на них реагировали. Но Вы оказались невиновны, как я и предполагал. Сириус кивнул. — Спасибо. Сегодня мы здесь из-за Гарри, сэр. Мистер Олливандер кивнул, скрестив руки в замок и улыбаясь. — Ну, а теперь — мистер Поттер. Позвольте мне взглянуть... — Он достал из кармана длинную рулетку с серебряными отметками. — Какая у Вас рука с палочкой? — Э… ну, я правша, — сказал Гарри, не совсем понимая, как ответить на этот вопрос, и оглянулся на Сириуса в поисках подсказки. Сириус лишь усмехнулся и жестом пригласил его вперед. — Вытяни руку. Вот так. — Он измерил Гарри от плеча до пальца, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг головы. По мере измерения он объяснял. — В каждой палочке Олливандера есть сердцевина мощного магического вещества, мистер Поттер. Мы используем волосы единорога, перья хвоста феникса и сердечные нити драконов. Нет двух одинаковых палочек Олливандера, так же как нет двух одинаковых единорогов, драконов или фениксов. И, конечно, Вы никогда не получите таких хороших результатов с палочкой другого волшебника. Гарри вдруг понял, что рулетка, которая измеряла его между ноздрями, делает это сама по себе. Мистер Олливандер порхал вокруг полок, снимая коробки. — Этого хватит, — сказал он, и рулетка рухнула на пол. — Хорошо, мистер Поттер. Попробуйте вот это. Буковое дерево и сердцевина дракона. Девять дюймов. Красивая и гибкая. Просто возьмите ее и помашите ею. Гарри взял палочку и немного помахал ею, но мистер Олливандер почти сразу же выхватил ее у него из рук. — Клен и перо феникса. Семь дюймов. Довольно крутое. Попробуйте... Гарри попытался, но едва он поднял палочку, как мистер Олливандер выхватил ее обратно. — Нет, нет — вот, черное дерево и волос единорога, восемь с половиной дюймов, пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте. Гарри попробовал. И пробовал. И пробовал. Он понятия не имел, чего ждет мистер Олливандер. Он беспомощно взглянул на Сириуса, но Сириус только улыбнулся ему. Груда испробованных палочек становилась всё выше и выше на тонком стуле, но чем больше палочек мистер Олливандер вытаскивал с полок, тем счастливее он, казалось, становился. — Сложный клиент, да? Не волнуйтесь, мы найдем идеальную пару где-нибудь здесь — интересно, а теперь — да, почему бы и нет — необычное сочетание — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, приятное и гибкое. Гарри взял палочку. Он почувствовал внезапное тепло в пальцах. Он поднял палочку над головой, с размаху опустил её в пыльный воздух, и с её конца, словно фейерверк, сорвался поток красных и золотых искр, разбрасывая по стенам пляшущие пятна света. Сириус завопил, обняв Гарри, и мистер Олливандер с любопытством воскликнул. — О, браво! Да, действительно, о, очень хорошо. Так, так, так... как любопытно... как очень любопытно... — Он положил палочку Гарри обратно в коробку и завернул его в коричневую бумагу, продолжая бормотать. — Любопытно... любопытно... — Простите, но что любопытно? — спросил Гарри. Мистер Олливандер пристально посмотрел на Гарри своим бледным взглядом. — Я помню каждую палочку, которую я когда-либо продавал, мистер Поттер. Каждую палочку. Так получилось, что феникс, чье хвостовое перо находится в вашей палочке, подарил еще одно перо — просто еще одно. Очень любопытно, что именно Вам предназначалась эта палочка, ведь ее брат подарил Вам этот шрам. Гарри сглотнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов. Да. Действительно любопытно, как такие вещи происходят. Палочка выбирает волшебника, помните… Я думаю, мы должны ожидать от вас великих свершений, мистер Поттер… В конце концов, Тот-Кого-Нельзя-Называть, творил великие дела — ужасные, да, но великие. Гарри вздрогнул, когда Сириус успокаивающе сжал его плечо. Они заплатили за его палочку и поспешили покинуть магазин. Они воспользовались камином в «Дырявом котле», чтобы вернуться в коттедж Блэков, и Сириус аккуратно сложил все покупки, после чего взял Гарри за руку и развернул мальчика к себе. — Сохатик. Гарри покачал головой, в его глазах стояли непролитые слезы. — Не надо. Он не совсем понимал, для чего говорит «не надо», но знал, что Сириус попытается каким-то образом его успокоить. Но как он мог его успокоить? Что означало то, что в его палочке было перо феникса, того самого феникса, который подарил свое перо палочке Волан-де-Морта? Означало ли это, что его палочка была такой же злой, как и Волан-де-Морт? А ведь мистер Олливандер говорил, что он совершил великие дела — волшебник убил его родителей! Сириус проигнорировал протест Гарри и притянул его к себе, крепко сжимая. — Все в порядке, Сохатик. Мистер Олливандер просто подчеркивал силу палочки. Он не говорил, что то, что сделал Волан-де-Морт, было оправдано или правильно в любом случае. Он знает, насколько злым он был. Мистер Олливандер — хороший человек и лучший в мире мастер по изготовлению палочек. Нижняя губа Гарри задрожала, и он прикусил губу, чтобы остановить дрожь. — Я не уверен, что он мне понравился. Сириус усмехнулся и поцеловал Гарри в макушку. — Это тоже нормально. — Он слегка отстранился, его серые глаза встретились с зелеными глазами Гарри, и он осторожно поправил кривые очки. Гарри снова обхватил Сириуса руками и крепко прижал к себе, к горлу подступили непролитые слезы. Сириус обнял его в ответ, нежно поглаживая по спине. Гарри не был уверен, почему ему вдруг стало так грустно, но так оно и было. Мистер Олливандер знал каждую палочку, которой владели его родители, Сириус, Волан-де-Морт — и всё это было пугающим, страшным. И он почувствовал, как на него накатывает стыд за то, что он боялся без причины. Он понял, что дело в том, как он говорил. Мистер Олливандер сказал «Тот-Кого-Нельзя-Называть». Он откинул голову назад и посмотрел на Сириуса. — Дядя Сириус? — Да, Сохатик? — Почему... почему мистер Олливандер сказал, что это принадлежит Тому-Кого-Нельзя-Называть, а не Волан-де-Морту? Сириус вздохнул, пересел на диван и усадил Гарри рядом с собой. — Гарри, я так и не объяснил тебе страх, который Лорд Волан-де-Морт вселил в волшебный мир. Несмотря на то, что его нет уже более десяти лет, люди до сих пор так напуганы, что даже не произносят его имени. Это то, что ты должен помнить, хорошо? Все называют его «Тот-Кого-Нельзя-Называть» или «Сам-знаешь-кто», потому что так им спокойнее. — Но это всего лишь имя? Сириус улыбнулся, обняв Гарри. — Ты прав, и никогда этого не забывай. Дамблдор однажды заявил, что страх перед именем увеличивает страх перед самим существом. Волан-де-Морт — это всего лишь имя ужасного волшебника, и я, например, отказываюсь позволять его имени пугать меня. Гарри дерзко посмотрел на него. — Я тоже не позволю. Сириус усмехнулся и с гордостью в глазах наклонился и поцеловал Гарри в щеку, заставив его рассмеяться. — Почему бы тебе не показать мне новую шикарную палочку, которую мы купили? Гарри улыбнулся, чувствуя себя немного лучше. — Хорошо. Но позже, когда Гарри лежал в своей постели, он не мог не думать о словах мистера Олливандера. Сириус держал его в изоляции от всего волшебного мира, и ему не приходилось слишком много думать о том, что он Мальчик-Который-Выжил, сын погибших Джеймса и Лили Поттер и тот, кто победил самого темного волшебника всех времен, когда он был еще совсем маленьким. Но, находясь в магазине палочек и слушая, как мистер Олливандер рассказывает об ужасных, но великих делах, совершенных Волан-де-Мортом, он вновь задумался о темном волшебнике. Казалось, сколько бы Сириус ни говорил ему, что Волан-де-Морта больше нет, что это случилось много лет назад, он все равно вспоминал о нем. Кто-то смотрел на его шрам в виде молнии и удивлялся: Что сделало Гарри Поттера таким особенным? Ожидали ли они от него великих свершений? Его отец был отличником в зельеварении и гением в Трансфигурации, способным в пятнадцать лет превращаться в оленя. Его мать была гением в чарах и зельях. Он сам каким-то образом победил Волан-де-Морта в пятнадцать месяцев, самого темного волшебника на свете. Что, если, попав в Хогвартс, он окажется полным неудачником? Что, если он даже не сможет заниматься настоящей магией? Что, если профессору Дамблдору придется сказать ему, что это была ошибка и что ему там не место? Он понимал, что накручивает себя, но вопросы преследовали его, и он спал неспокойно, погрузившись в дурные сны. Проснувшись во второй раз, его взгляд остановился на часах и, увидев, что уже почти три часа ночи, он вылез из постели и направился в комнату Сириуса. Он забрался на кровать, устроился поудобнее, как в детстве, чего он не делал почти два года, и закрыл глаза. Ему не хотелось оставаться одному. Но больше всего ему не хотелось разочаровывать мужчин, которых он считал своими отцами. И именно это пугало его больше всего.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.