ID работы: 14185129

Лекарство от меланхолии

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
5
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
21 страница, 5 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 18 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
Выйдя из каюты сэра Джона, Джеймс первым делом увидел Данди - тот выглядел так, будто подслушивал, притом совершенно не пытался сделать вид, будто это не так. - Ты должен прекратить это делать, - выругался Джеймс, убедившись, что дверь за ним закрыта. - Что? На моём месте ты поступил бы так же, - заявил Данди и приподнял одну бровь. - К тому же я почти ничего не слышал. Очень много разговоров. Я ожидал, что ты уже будешь в порыве страсти. - Замолчи, - сказал Джеймс и попытался пройти мимо него, но Анри его не пустил. - О, Боже. Ты, должно быть, теряешь хватку, - поддразнил он. - Да закрой ты рот подобру-поздорову, - прошипел Джеймс и жестом велел ему следовать за собою в трюм. Это была самая холодная и неприветливая часть корабля. Туда мало кто спускался, разве что за припасами или для обслуживания корабельных механизмов. В бытность Джеймса мичманом здесь случались и короткие свидания, но он гордился тем, что никогда не опускался до такого уровня отчаяния, предпочитая удовлетворять свои потребности на суше - или иметь постоянного приятеля более высокого ранга с собственной каютой. Он вздрогнул, когда спустился вниз, - особенность его нынешнего поручения поразила его в полной мере. Фонарь, однако, излучал тёплый свет, и Джеймс без труда нашёл вещи сэра Джона. Данди ахнул, когда сундук был открыт. Исключительно большой ящик был заполнен десятками всевозможных костюмов: платья для дам, рыцарские наряды, звериные шкуры, клоунские наряды... Все они были дополнены соответствующими аксессуарами. Джеймс вытягивал их один за другим, удивляясь этому скрытому таланту сэра Джона к веселью. - А для чего всё это? спросил Анри. Он достал самое красивое платье, достаточно цветистое, чтобы наполнить Джеймса острым желанием. - Оно идеально тебе подходит! Это он просил тебя принести? - Не совсем, - ответил Джеймс несколько скорбно. - Однако мне бы хотелось, чтобы это было так. Трость лежала на дне сундука, рядом с тем, что предположительно было костюмом директора школы, чёрным и строгим, или, возможно, облачением священнослужителя. Джеймс с некоторым сомнением достал её, удивляясь тому, как мало она весит. Один из её концов был загнут петлёй, за которую её можно было держать. Другой конец, тонкий и жесткий, выглядел так, словно мог уколоть. - О-хо, - произнёс Данди. - Да ну!.. - Увы, - сказал Джеймс и рассмеялся, чтобы скрыть свое беспокойство. - Как думаешь, будет очень больно? - Ну, да! - Данди посмотрел на него с удивлением. - Уверен был, что ты знаешь. Разве тебя никогда не били в школе? - Я не ходил в школу, разве не помнишь? - Джеймс нанёс себе пробный удар по ладони. Жгло, но не сильно. - Однако Уиллс в подробностях описал несколько случаев избиения в Итоне. Это звучало не очень приятно. - Это просто ужасно! По крайней мере, моя юная личность так считала. Джеймс махнул тростью в сторону Анри - с намерением игривым, однако Данди в тревоге отпрыгнул: это убеждало в том, что он и в самом деле не в восторге от этого инструмента. - Бедный мой старина Гарри, - проронил он, и его голос был полон насмешки. - Тебя несколько слишком часто пороли, когда ты был школьником? Ты очень дурно себя вёл? - Весьма, - отвечал Анри. - Директор школы был так усерден, что за семестр на мою спину расходовали с ящик розог. Однако не могу сказать, что это помешало мне шалить. - Ха, вполне в твоём духе. Но думаю, что порка плетью много хуже. Мне такое случилось пережить. - Тебя били плетью? Что! Когда? За что? - Всего четыре удара. Это было в Триесте. - Джеймс поджал губы в отвращении от воспоминаний. - Глупая ссора, и вина лежала полностью на другом её участнике. - Я не сомневаюсь, - рассмеялся Данди. - Ну, меня никогда не секли плетью, так что не могу сравнивать. Он взял трость и почтительно провёл по ней пальцем. - Если он знает, как с ней обращаться, то крови не будет. Но я бы не хотел оказаться сейчас на твоём месте. - Ну что ты, детское наказание не может оказаться так уж жестоко. К тому же это поднимет настроение сэра Джона, а значит, всё обойдётся. Разве ни один из ваших скандальных французских романов не начинался с порки? - Там идёт речь о розге. Что, в сущности, не так уж и плохо и могло бы пробудить тебя для той игры, что вы задумали. Но я не думаю, что амурности твоему настроению прибавят рубцы на заднице. Джеймс слегка поморщился: - Будут синяки или нет, но уж ты-то знаешь, что у меня очень хорошая задница. Достаточно красивая, чтобы соблазнить его, возможно - когда он увидит её оголённой. - Оголённой! - в свою очередь поморщился Анри, возможно, слишком театрально. - Ты сошёл с ума и ещё пожалеешь об этом. Только не приходи ко мне плакаться по окончании действа. - Да Бог с тобой, и не подумаю. - Джеймс с ухмылкой подошёл к нему ближе, игриво покручивая тростью. - Не трудно ль на себя оборотиться? За долгие годы нашей совместной жизни я никогда не думал, что ты можешь быть знатоком в этих вопросах. Смею предположить, что я многое упустил. - Так и есть! - Анри искренне рассмеялся и погладил его по руке. - И я тоже. Когда мы снова окажемся на суше, нам придется исправить это упущение. Джеймс взглянул на рот Данди и подумал о том, что неплохо бы поцеловать его - таким глубоким, намеренным поцелуем, который привёл бы его в полный восторг от того, что должно было произойти, - у стены, с телами, прижатыми друг к другу, срывая друг с друга одежду. Но чувство приличия остановило его: прыгнуть в объятия другого мужчины, да к тому же выполняя поручение сэра Джона, казалось предательством. Он прочистил горло: - Хм, мне лучше вернуться наверх. Я заставил его ждать слишком долго. - Бедняжка. Да, иди. Возьми с собой одно из платьев! Он может задрать твои юбки и высечь тебя, как ему заблагорассудится. - Боже правый, Анри! Это его насмерть поразит. Чёрт возьми, да это и меня это до смерти шокирует. - Но тебе же это нравится, - подмигнул ему Данди. - Ну, давай, беги. Встречай свою несчастную судьбу. Джеймс обошёл его, не обращая внимания на прекрасное платье, и начал подниматься по лестнице. Но на полпути он остановился и нахмурился: - И не смей стоять за дверью, слышишь? - сказал он как можно тише. - Шутишь? Я бы ничего ни за что не пропустил, - так же сдержанно ответил Данди и действительно последовал за ним к двери кают-компании.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.