***
Уверившись в том, что глава деревни и стражники покинули его дом, Лу Вэй не спешил освобождать Цянь Ту. Сначала он сделал небольшую уборку, потом достал из кладовки новые мешки, в которые переложил рис, и вышел на крыльцо, где занялся работой, смастерив несколько плетёных корзин, а позже притворился очень занятым своим засохшим огородом. И всё это для того, чтобы убедиться, что никто из людей главы деревни за ним не следит. Глава деревни явно что-то заподозрил, и Лу Вэй, который не был уверен в том, что все его люди покинули их окрестности, ещё долго притворялся, что живёт своей обычной жизнью, прежде чем осмелился выпустить из винного погреба Цянь Ту. Только ближе к вечеру он отодвинул в сторону тяжёлые мешки с рисом и открыл вход в винный погреб, откуда снизу на него посмотрела пара доверчивых глаз. — Сбежал из тюрьмы и оказался в другой, — весело сказал Цянь Ту, не без труда выйдя из своего убежища. — Как ты нашёл мой дом? — спросил Лу Вэй, схватив со стола кухонный нож и угрожающе выставив его вперёд. На такое Цянь Ту попытался растерянно улыбнуться и подойти ближе, но Лу Вэй обхватил покрепче рукоять ножа, давая понять, что, пока Цянь Ту не ответит на его вопрос, он не перестанет ему угрожать. — Всё очень просто: ты ведь сам рассказывал, что живёшь напротив озера, потом ты рассказал про грушевое дерево в саду и про соседку, у которой есть несколько куриц. — Тебя видели мои соседи?! — встревоженно спросил Лу Вэй. — Меня видели соседские курицы, если это считается, —улыбаясь, сказал Цянь Ту. — Но самым точным указателем твоего дома были выставленные на продажу корзины у самых ворот. Я каждый день их видел, а когда ты был у меня в гостях, я видел, как ты их мастерил, поэтому ни с чем бы не спутал. Вот так просто и нашёл твой дом. — А как ты сбежал из тюрьмы? — серьёзно спросил Лу Вэй. — Может, опустишь нож? Мне как-то неуютно, когда ты мне им угрожаешь. — Угрожаю, потому что не знаю, что творится у тебя в голове. — Сейчас в моей голове лишь страх, что ты можешь поранить себя или меня этим ножом ― только и всего… Если ты хотел избавиться от меня жестоким способом, то мог бы просто отдать меня стражникам, а не прятать в своём погребе. Кстати, как так получилось, что у тебя два погреба? — Отец любил выпивать и прятал от матери вино. Он отделил небольшой стеной основной погреб от этого, чтобы моя мать не знала, где он прячет вино... Мы только потом его нашли... когда он уже не вернулся, — тяжело вздохнув, ответил Лу Вэй и, глядя на потерянного Цянь Ту, вернул нож обратно на стол. — Какая удача, — тихо пробубнил себе под нос Цянь Ту. — Это не удача, а большое несчастье. Огромное несчастье, которое так и не ответило на мой вопрос: скажи, зачем и как ты сбежал из тюрьмы? — Подвернулась хорошая возможность ― вот я и решил, что не стоит её упускать, — улыбнулся Цянь Ту, вспоминая о том, что утром у него ещё не было никаких намерений сбежать из тюрьмы. — Ты прокопал отдельный ход, убил охранника или выломал железные прутья? А может, пробил стену и через дырку в ней сбежал? — предположил Лу Вэй. — Да нет! Вообще-то, по-дурацки получилось. Сегодня должны были позволить мыться, так что нас вывели на задний двор. — Мыться? Что-то не похоже, — критичным взглядом оглядев Цянь Ту, выдал Лу Вэй, попутно морщась от едкого запаха, что исходил от заключённого. Да его только по одному запаху можно было найти, но, видимо, стражники так к этому привыкли, что даже не учуяли прелестный аромат. — Вроде моемся, а вроде нет. Из-за засухи нам дают только одно ведро с водой на всех, кому-то хватает, а кому-то ― нет. В этот раз воды было ещё меньше и парни начали возмущаться, а Поросёночек стал капризничать и говорить, что он хочет, чтобы ему воду подогрели. Стражник на него отвлёкся, а я, улучив подходящий момент, прыгнул через забор и побежал огородами вплоть до твоего дома. — Хах, это самый дурацкий побег, о которым мне довелось слышать, — сказал Лу Вэй и разразился громким хохотом. — На вас что, даже кандалов не было? — Кандалы старые ― я один раз ими об камень стукнул, и они буквально покрошились у меня на запястьях, — весело сказал Цянь Ту, также начав смеяться, а потом, вдруг став серьёзным, тихо спросил: — Можно я у тебя останусь? Лу Вэю тут же стало не до смеха. Он, очень долго кусая нижнюю губу, раздумывал о том, как же быть дальше, а после, наконец, ответил: — Можешь остаться тут, но при одном условии! — Всё что угодно! — тут же выкрикнул Цянь Ту. Уперев руки в бока, Лу Вэй недовольно посмотрел на Цянь Ту, после чего грозным голосом сказал: — Ты сейчас же примешь ванну!ГЛАВА 12+1.
8 июня 2024 г., 18:26
В первый день осени в дверь к Лу Вэю постучался ветер.
Когда он пошёл открывать, у него было плохое предчувствие и оно подтвердилось: на его пороге стоял Цянь Ту с полузасохшим цветком в зубах, а когда тот попытался улыбнуться, Лу Вэй закрыл перед его носом дверь. Немного позже в его дверь снова постучали, и на этот раз у Цянь Ту в зубах было три цветка.
— Если я ещё раз закрою дверь, то в следующий раз у тебя в зубах будет кочан капусты? — спросил Лу Вэй, смерив Цянь Ту долгим взглядом.
— Это уж как получится, — пробубнил Цянь Ту.
— Ты сбежал из тюрьмы? — взволнованно спросил Лу Вэй.
Ответом на его вопрос были лёгкий кивок и довольная ухмылка.
— Пиздец! — потрясённо воскликнул он и отошёл на несколько шагов назад, пропуская Цянь Ту в дом.
Тот воровато огляделся по сторонам, после чего юркнул в помещение, закрыв за собой дверь и прижавшись к ней ухом, сосредоточенно прислушался. Прислушался и Лу Вэй и отдалённо услышал топот копыт и крики людей.
— За тобой что, погоня? — беспокойно спросил он.
— Только если немного, — улыбнувшись, выдал Цянь Ту.
— Быстрее! — крикнул Лу Вэй и бегом направился через весь дом к кухне.
Когда за ним подоспел Цянь Ту, Лу Вэй уже отодвигал в сторону два огромных мешка с рисом. Под ними оказалась небольшая умело замаскированная дверь, открыв которую, он скомандовал:
— В винный погреб, полезай быстрее.
Цянь Ту послушался и залез в тот самый винный погреб, который оказался настолько маленьким и узким, что он с трудом в нём уместился и несколько обеспокоенно посмотрел вверх, на Лу Вэя, а тот в ответ ему лишь серьёзно сказал:
— Сиди тихо.
После этого Лу Вэй закрыл дверцу и поставил на место мешки с рисом, а в этот момент в его дверь уже начали неистово тарабанить.
— Откройте дверь немедленно! — громко прокричал знакомый голос, и, когда Лу Вэй открыл дверь, увидел на пороге своего дома главу деревни в сопровождении десятков стражников.
Лу Вэй попытался сделать как можно более удивлённое лицо и изумлённо спросил:
— Чем обязан, уважаемые? Если вы насчёт того, что я тогда преждевременно вышел из тюрьмы, то такова была ваша воля, глава деревни. Если же нет, то вон тот стражник, что стоит за вашей спиной, мне так передал, он-то меня и освободил. Так что если и нужно с кого-то спросить, то именно с него.
— Тц, да когда же это было господин, Лу Вэй? Целую вечность тому назад! — недовольно воскликнул глава деревни, выискивающе глядя за спину Лу Вэя. — Сейчас у нас более насущные проблемы.
— И вы решили, что я помогу вам их решить? — с лёгкой издёвкой спросил Лу Вэй, чем невероятно взбесил главу деревни.
— Нет! — разъярённо крикнул тот. — Мы пришли к вам, потому что Цянь Ту сбежал из тюрьмы. Кроме вашего дома, ему негде прятаться.
— Этот паршивец сбежал? — удивлённо переспросил Лу Вэй.
— Вы разве не в курсе? — с подозрением посмотрел на него глава деревни.
— Конечно не в курсе! Хорошо, что вы мне сказали, теперь получается, что, если он сбежал, то мне не придётся переводить лишний рис на него, да?
— Если его не найдут, то вам больше незачем будет приходить в тюрьму, — мягко сказал появившийся из-за спины главы деревни, господин Мэй Жэнь.
— Так это же отличные новости! — радостно воскликнул Лу Вэй. — Но что-то мне подсказывает, что вы все сюда пришли не для того, чтобы сообщить мне это радостное известие.
— Всё верно, господин Лу Вэй. Мы подозреваем, что Цянь Ту может прятаться где-то поблизости, и, дабы увериться, что вы не поспособствовали его побегу, мы должны обыскать ваш дом. Вы ведь не против? — мягко спросил господин Мэй Жэнь.
— Так-то я не против ― обыскивайте на здоровье. Только сильно не буяньте, а то я помню в прошлый раз, когда у моих соседей был обыск, они после этого уборку целую неделю делали, — пытаясь казаться недовольным, сказал Лу Вэй и отошёл в сторону, пропуская в свой дом немыслимое количество стражников.
— Это уж как получится, — зло бросил ему глава деревни и по его взгляду Лу Вэй понял что, ему-то убираться в доме придётся целый месяц.
Стражники обыскали всё, пока не добрались до кухни, где начали раскидывать всё, ища беглого преступника.
— Что-то нашли или собрались себе рис сварить? — с издёвкой поинтересовался Лу Вэй, вставая рядом с мешками, наполненными рисом.
— Мы пока что ничего не нашли, но непременно найдём, — зло ответил ему глава деревни. После чего спросил у одного из стражников: — В погребе искали?
— Погреб мы не нашли, — растерянно ответил тот.
На лице главы деревни появилась зловещая ухмылка и он, повернувшись к Лу Вэю, пристально на него глядя, спросил:
— Неужто, господин, у вас погреба нету? Даже если скажете, что нету, всё равно вам не поверю.
— Есть, конечно, — легко улыбнувшись, ответил Лу Вэй. — Вы на нём стоите! ― весело воскликнул он и указал главе деревни ему под ноги.
Проследив за его взглядом, глава деревни заметил, что стоял он на небольшом люке, который служил входом в погреб.
— Обыщите тут всё, — громко приказал он стражникам, отойдя в сторону.
Стражники отодвинули люк, спустились в погреб и долго там всё проверяли, но ничего не нашли и тогда глава деревни взбесился. Он чувствовал что-то неладное, но никак не мог объяснить, что именно. Ему казалось, что Лу Вэй где-то в своём доме прячет Цянь Ту, но сколько бы он не искал, того всё равно нигде не было. Тогда внимание главы деревни привлекли огромные мешки, возле которых всё время вился Лу Вэй, и, заподозрив, что в одном из них тот прятал Цянь Ту, тот схватил у одного из стражников меч и по очереди проткнул оба мешка, откуда тут же на пол посыпался рис.
— Что же вы делаете, господин! — недовольно воскликнул Лу Вэй. — Мне же этот рис ещё кушать! Сколько я, по-вашему, буду его отмывать от грязи?
— Вы сами виноваты, что оставили грязь на своей кухне. Мы тут ни при чём, — раздражённо ответил ему глава деревни и, подав короткий знак стражникам, направился к выходу из дома.
Господин Мэй Жэнь хитро посмотрел на Лу Вэя и, довольно улыбнувшись, также направился к выходу, попутно сказав:
— Простите, что вас потревожили. Цянь Ту, вероятно, сбежал куда-то за пределы деревни, где, по его мнению, мы его не найдём, но, уверяю вас, что в скором времени мы отыщем его.
— Мне без разницы, — безразлично бросил Лу Вэй.
— Но всё же, если он к вам объявится, пожалуйста, сообщите нам об этом.
— Если он тут появится, то я его самолично свяжу и привезу к вам, — бросил Лу Вэй и с громким хлопком закрыл дверь за своими нежеланными гостями.