***
За день до Нового Года пошёл снег. Проснувшись утром и обнаружив за окнами снег, Лу Вэй недовольно забурчал, поскольку прекрасно знал, что уже к обеду у него будет болеть спина, ведь всё утро он будет чистить снег. Но, выйдя на улицу, с удивлением обнаружил, что всё работу за него сделал Цянь Ту: тот расчистил крыльцо, дорожку до ворот и успел слепить непонятное чучело из снега, пока Лу Вэй спал. — Доброе утро, муженёк, — радостно воскликнул мнимый муж, увидев Лу Вэя в дверях. — Доброе, — расплывшись в мягкой улыбке, ответил тот, с интересом наблюдая за тем, как Цянь Ту кружил по двору, пытаясь ртом поймать огромные белые хлопья снега, что падали с неба. — В этом году снег особенно вкусный, — рассмеявшись, сказал тот, и Лу Вэй почему-то ему поверил. — Заходи обратно в дом. Ещё простынешь — мне потом тебя лечить, — состроив недовольное выражение лица, сказал Лу Вэй и, к его удивлению, Цянь Ту его послушался и, словно вихрь, помчался к дому.***
В тот же день Цянь Ту изъявил странное желание порадовать в преддвериях Нового Года своих бывших товарищей по тюрьме. — Я ни разу к ним не заходил, с тех пор как освободился, и мне за это немного стыдно. Я, конечно, им ничего не обещал, но в трудные минуты они мне помогали, поэтому хочу приготовить им пельмени и угостить, праздник как-никак. — Так угощай, в чём проблема? — непонимающе на него глядя, вопросил Лу Вэй. — Ну как же, тут ничего моего нет, так что, как бы, немного стыдно... — Стыдно? — с лёгкой издёвкой переспросил Лу Вэй. — Именно стыдно… стыдно тратить продукты, что ты купил для себя, на кормление других заключённых... — неловко улыбнувшись, выдал Цянь Ту, чем немало удивил Лу Вэя, который, к своему собственному негодованию, с некоторых пор стал считать Цянь Ту неотъемлемой частью своего дома, потому ему было странно слышать, что тому было несколько боязно тратить его продукты для своих нужд. — Не заморачивайся на этот счёт, — как бы невзначай сказал Лу Вэй. — Пока мы женаты, ты можешь пользоваться всем, что тут есть, так что не сомневайся и угости своих товарищей. Как ты говорил, они как-никак тебе помогли. — Ох, повезло же мне с муженьком, — весело воскликнул Цянь Ту и, послав Лу Вэю воздушный поцелуй, отправился готовить пельмени. Лу Вэй на это лишь недовольно покачал головой, удивляясь, как быстро он привык к этим воздушным поцелуям, что теперь они ему не казались неуместными. А на следующий день, вооружившись двумя корзинами, доверху наполненные пельменями, Цянь Ту направился к сельской тюрьме, а Лу Вэй увязался за ним, сказав, что хочет прогуляться по торговым рядам. В честь Нового Года в Ханьцзай приехали множество бродячих торговцев, которые, расположившись на городской площади, предлагали множество безделушек, а также полезных вещей. Договорившись встретиться рядом с доской объявлений, Цянь Ту направился в тюрьму, а Лу Вэй начал прогуливаться вдоль торговых рядов, поскольку имел чёткое представление, что же именно он хочет купить. Последние несколько недель, несмотря на некоторые пошлые шутки и добрый десяток воздушных поцелуев, Цянь Ту прилежно заботился о доме и самом Лу Вэе: хлопотал по дому, готовил еду и вёл себя практически как образцовый муж, от чего сам Лу Вэй чувствовал себя всё больше и больше обязанным ему, потому решил порадовать подарком. Как-никак была зима, и тому пришлось одолжить тёплую одежду у Лу Вэя, и потому тот пожелал купить тому тёплый шарф, и пока его искал, утешал себя мыслями о том, что это прежде всего забота о самом себе, дабы в случае, если Цянь Ту заболеет, он не потратился на лекарственные травы. Наконец-таки найдя искомое и купив за приятную цену Белоснежный шерстяной шарф, Лу Вэй остановился у доски объявлений, что стояла в самом начале городской площади, надеясь, что не придётся слишком долго ждать Цянь Ту, и, погрузившись в свои мысли, он не заметил, как сзади к нему подкралась неудача. — Доброго вам вечера, господин Лу Вэй! — писклявым голосом воскликнула госпожа Хэ Цзы, которая будто бы из ниоткуда выросла прямо перед Лу Вэем. — И вам не хворать, госпожа, — процедил тот сквозь зубы. — Подарочек своей ненаглядной покупаете, да? — спросила женщина, увидев в руках Лу Вэя шерстяной шарф. — Как видите, — отстранённо бросил ей Лу Вэй. — Как же так? Я ведь слышала, что вы давно уж как расстались и живёте вы теперь с мужчиной заместо женщины. — Может, и так, — флегматично бросил Лу Вэй, пытаясь казаться как можно меньше заинтересованным в их разговоре. — Обо мне болтаете? — послушался восторженный голос Цянь Ту, который тут же нарисовался рядом с Лу Вэем. Госпожа Хэ Цзы критичным взглядом оглядела того с ног до головы, пытаясь припомнить, где же она видела этого человека. — А жена ваша что? — задала каверзный вопрос госпожа Хэ Цзы. — Сбежала, — с вызовом на неё глядя, ответил Лу Вэй. — Не смог ей заделать ребёночка, вот она и решила меня оставить. Убежала в столицу и там, по слухам, забеременела тройней! — решив подлить масло в огонь, добавил он. — Ого-го, вот это новость! — восторженно воскликнула госпожа Хэ Цзы. — И вы после такой неудачи решили стать мужеложцем, да? — Эй, дамочка, — угрожающе крикнул ей Цянь Ту, но Лу Вэй его перебил: — Это брат моей ненаглядной, отбыл тюремный срок и теперь подался ко мне в подмастерье. Не стоит распускать дурные слухи, госпожа, если вы не знаете всей правды. — Вы же говорили, что у вас в тюрьме тесть, — вспомнив давний разговор, тут же выдала госпожа Хэ Цзы. — Так тесть всё ещё отбывает срок, а шурин только недавно вышел. Что же, мне теперь отказаться от семьи, раз жёнушка оказалась ветреной? — спросил Лу Вэй, мягко намекая госпоже Хэ Цзы на её прошлое походы налево при живом-то муже. — Всего вам доброго, господин Лу Вэй, — злобно выпалила та и, сплюнув ему под ноги, напоследок с издёвкой пожелала: — Желаю успехов в личной жизни. Глядя на то, как госпожа Хэ Цзы, быстро перебирая ногами, бежала домой, Лу Вэй и Цянь Ту хором рассмеялись.***
Свернув с главной площади на пустую улочку, они медленном шагом направились в сторону дома. В скором времени на главной площади должны были запустить несколько фейерверков в честь Нового Года, но они оба согласились, что смогут лучше насладиться этим зрелищем вдали от толпы. Не выдержав затянувшегося молчания, Цянь Ту спросил: — Так ты всё-таки согласен взять меня под своё крыло? — Почему бы и нет, — пожав плечами, ответил Лу Вэй. — Это лучшая новость за последнее время! — радостно воскликнул Цянь Ту. — Я подумал, что мне понадобится помощь, раз уж я намереваюсь стать предпринимателем, — пытаясь оправдаться, сказал Лу Вэй. — Так получается, что человек, который в скором времени будет владеть двумя домами, называется «предприниматель»? — Получается, так. — Что у тебя там? — спросил Цянь Ту, указывая на ткань у Лу Вэя в руках. Лу Вэй же, который больше прислушивался к тому, как смачно хрустел свежий снег под ногами, ответил не сразу. — Это шарф, — задумчиво проговорил он и остановился. Ушедший на несколько шагов впереди Цянь Ту тоже остановился и подошел ближе, чтобы рассмотреть новое приобретение Лу Вэя, когда тот, внезапно развернув шерстяной шарф, накинул ему на шею и начал плотно завязывать. — Купил это тебе, чтобы ты не мёрз, ещё заболеешь, мне потом на лекарство тратиться! — недовольно пробубнил Лу Вэй, не видя, каким влюблённым взглядом на него смотрел Цянь Ту. — Как же мне с тобой повезло, — тихо пробубнил тот. — Ты что-то сказал? — спросил Лу Вэй, который, закончив завязывать шарф, отстранился на шаг назад. Прежде чем Цянь Ту успел что-то ответить, звёздное небо озарилось десятками красочных фейерверков. — Смотри, какой красивый фейерверк! — подняв голову вверх, восторженно воскликнул Лу Вэй. — Не красивее, чем ты, — влюблённо сказал Цянь Ту и протянув к себе его за талию, поцеловал прямо в губы. В холодный новогодний вечер, падал снег, гремели фейерверки, а на пустынной улице двое женатых, мужчин самозабвенно целовались, не замечая ничего вокруг себя.