ID работы: 14344750

Пересказанные легенды: Окарина Времени

Джен
Перевод
R
В процессе
6
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 173 страницы, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 6 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 1. Мирное время в наши дни

Настройки текста
За дверьми Главного зала собрались и ожидали самые важные персоны королевства. Сотни людей приехали из самых разных его уголков. Здесь были представители всех крупных домов, гороны из горных регионов и зора с морей. Такого наплыва гостей Хайрульский замок не видел уже с сотню лет, а может, и больше. Это был самый важный день в ее жизни, и все же принцесса Зельда не могла долго удерживать глаза открытыми. Она стояла у дверей, ожидая, когда дворцовый герольд объявит ее, и клевала носом, а веки тяжелели и опускались. Она потрясла головой, чтобы прогнать усталость, и на секунду это сработало. Выпрямившись, она сосредоточилась на своих обязанностях, готовая достойно показать себя всем присутствующим. Но секунда прошла, а герольд выкликал одно имя за другим, и стоять ровно становилось все труднее. Так много имен и так много длинных титулов людей, которых она даже не видела. Так много… На Хайрул опускалось темное облако. Оно росло, ширилось. Заслоняло свет солнца, луны и звезд. Душило все, что было внутри. Выло и стонало, точно так же, как это было каждую ночь всю последнюю неделю. Те же слова. Те же жуткие крики. Перед лицом у нее щелкнули пальцами. Она разлепила глаза и увидела, что сверху вниз на нее смотрит отец. — Проснись. — Я не сплю. — Нет, спишь. — Как я могу спать, если я стою? — Зельда открыла глаза пошире, но чувствовала, как несмотря на ее усилия, веки только больше отяжелели. Король покачал головой, отчего его тронутая сединой борода заколыхалась. — Возможно, одиннадцать лет — все еще слишком юный возраст для государственных дел. Я скажу Импе забрать тебя… — Нет. Ты не отошлешь меня, — Зельда расправила платье. Слуги целое утро готовили ее для этой церемонии подписания, но что важнее, она должна была стать самым важным историческим событием на ее памяти. — Я буду вести себя безупречно. — Надеюсь, что так, — король повернулся обратно к двери. Он высоко держал голову, царственно, как и всегда. Зельда изо всех сил старалась ему подражать, выпрямив спину и задрав подбородок. И открыв глаза. Неважно, насколько она устала, ее первое официальное появление при дворе не станет позорищем. В зале затрубили горны. Два дворцовых стражника распахнули двери, через которые стали видны собравшиеся, лучшие люди королевства, мужчины и женщины. Ее будущие подданные. — Его Величество король-регент Лиотидос Берамус Хайрульский! — объявил герольд, и все до одного в зале замерли, глядя на ее отца. — Милостью Хайлии и благословением Трех, владыка степей и Горы Смерти, защитник Ее земель и морей, повелевающий реками, верховный лорд хайлицев, горонов, зора и шиика. Отец в последний раз кивнул Зельде, после чего вошел в зал. Этим он хотел меня подбодрить или предупредить? — Ее Королевское Высочество принцесса Зельда Хайрульская, дочь Ее Величества королевы Зельды Девятнадцатой Хайрульской, прямая наследница престола! Я должна вести себя безупречно. Зельда зашла в Главный зал под пристальными взглядами толпы. Она перевела все свое внимание на шаги, которые приближали ее к трону. Медленно, грациозно, чтобы ни волосок не выбился из прически. В передней части зала на возвышении с несколькими ступенями стояли пять кресел для правителей. Ее отец стоял перед центральным, самым крупным, которое и было троном и которое она видела большую часть своей жизни. А четыре других были новыми, их поставили по бокам, принеся специально для этой церемонии. Добравшись до ступеней, она присела в книксене перед отцом, после чего поднялась и встала рядом с креслом поменьше, справа от него. Получилось. И я не выставила себя на посмешище. Ее отец сел, и весь зал опустился на сидения вместе с ним. Зельда чинно, как леди, сложила руки на коленях. Как и положено безупречной принцессе. Пусть все увидят и поймут, какая я царственная. Пусть знают, что когда придет мое время, я буду достойной королевой. Герольд продолжил объявлять прибывших: — Благородный Даруния, вождь горонов, защитник Горы Смерти, хранитель Короны и ее сокровищ, победитель в битве у Реки Огней. Каждый шаг каменного человека гремел на весь зал. Все гороны были высокими, сильными и с широкой бочкообразной грудью, но про Дарунию говорили, что он сильнейший из них всех. Его могучие руки свешивались почти до пола, и в кулаке он мог раздавить булыжник. У него была толстая кожа цвета земли и грива волос, закаменевших, как и все остальное тело. Давно, когда Зельда еще не родилась, Даруния спас в сражении ее отца, и после того они принесли друг другу клятву братства. Он казался угрюмым и задумчивым, пока шел к трону. Низко поклонившись ее отцу, он затем посмотрел на Зельду и подмигнул ей. Она улыбнулась в ответ и чуть не рассмеялась, как смеялась еще в детстве, когда он подбрасывал ее в воздух и кружил на руках под ее бурный восторг. К счастью, она сумела сдержаться. Только вот… О нет. Она чувствовала, как это желание рождается и нарастает у нее в горле: зевнуть. Она стиснула челюсти, но без толку. Рот приоткрылся, и она не сдержала вздох. И все, должно быть, это заметили. — Устала, горо? — спросил Даруния, занимая кресло рядом с ней. Даже укрепленное сталью, оно заскрипело. — Все в порядке, дядя, — ответила она, чувствуя, как вспыхивает от смущения лицо. — Я не могла уснуть. — Волновалась ночью? Твой отец такой же. — Да, устала, и еще мне снился сон, несколько последних ночей. Я каждый раз от него просыпалась и не могла снова заснуть. — Что за сон? — Просто сон, не знаю, стоит ли о нем говорить. — Ну а что же еще делать? — Его Величество Де Бон Четырнадцатый! — объявил герольд. — Король Зора, патрулирующий реки, надзиратель за глубинами, избранник лорда Джабу-Джабу, покровитель всего, что дарит красоту. — Я должна на них смотреть, — сказала Зельда. Короля зора она знала не так хорошо, хотя он слыл мудрым человеком — или рыболюдом, как их называли. У него была серебристо-голубая чешуя и широкое лицо как у сома с тонкими отростками над ртом там, где у людей бывают усы. — Ну да, — сказал Даруния, — уж не так долго можно смотреть, как люди просто ходят по залу. Зельда перевела взгляд на отца, боясь, что он не одобрит их перешептывание. Но внимание того всецело поглотил король зора и его сопровождающие. — Я видела тень. Она была небольшой поначалу, но росла и накрыла весь Хайрул. Сперва леса на севере, потом вашу гору, потом владения зора, и в конце опустилась на этот замок. Она задушила все поля и заслонила солнце. И все время говорила — или даже как будто пела. Когда она произносила это вслух, все звучало не так ужасно, и все-таки снова вспоминая сон, она чувствовала, как внутри у нее словно раскрывается пропасть. — Говорящая тень, значит? И что она говорила? — Это было странно, она повторяла всего две фразы, снова и снова, то одну, то другую. Одна "все это стоит того", а другая "смерть". Думаешь, это значит что-то? — Может быть. Иногда сны приносят ответы, а иногда только вопросы. — Брат, — произнес ее отец, не отворачиваясь от процессии дворян. — Не время сейчас забивать голову моей дочери ерундой. И вновь Зельда почувствовала, как ее лицо краснеет. Она выпрямилась в своем кресле и больше не смотрела на Дарунию. Горны протрубили в последний раз, поскольку прибыла последняя делегация. У Зельды чаще застучало сердце, когда она увидела, как в зал вносят белые флаги перемирия. Каждый несла смуглая великанша из пустыни, герудо. — Его Величество Ганондорф Драгмайр, король герудо, владыка песков, победитель в битве Трех Копий, битве при месе Зирго, битве у перевала Сотари, сокрушитель осады при Тарри, хранитель Запада! Вошел человек, самый высокий из всех, что Зельда когда-либо видела, а за ним три женщины, которые тоже выглядели бы высокими, стой они рядом с кем-то другим. Она давно слышала о нем. И рыцари, и простые жители города называли его имя шепотом и опасливо. Здесь и сейчас, идя по залу размашистым, упругим шагом, он выглядел точь в точь как завоеватель из преданий. Каждый шаг был как вызов каждому, кто посмеет встать у него на пути, и судя по страху в глазах стражи и рыцарей вокруг, никто бы не посмел. Он остановился у ступеней, ведущих к трону ее отца, с ухмылкой оглядел зал, а затем вместе с сопровождающими герудо преклонил колено. — Мы давно ведем войну. Слишком давно. Начавшие ее ваай и воои уже сто лет как покоятся в песках. Когда он заговорил, глаза Зельды распахнулись. Она вцепилась в подлокотники кресла и охнула. — Что не так, горо? — Это тот голос, — сумела выдавить она Дарунии. — Дядя, это тень из моего сна. — И сегодня, — продолжал Ганондорф, — эти годы конфликта подошли к концу. — Ты уверена? — спросил Даруния и взял ее за руку, бережно касаясь своими грубыми как камень пальцами. — Да. Ее отец улыбнулся делегации герудо: — Для меня честью будет… — Одну минуту, брат, — Даруния поднялся со своего кресла, и рука Зельды выскользнула из его хватки. — Король Драгмайр из герудо, у меня есть вопрос. Впервые усмешка короля герудо дрогнула. — Говори. — Даже со своей горы я слышал истории о твоей доблести, одна отчаяннее другой. Ты заслужил репутацию — да, говорят, ты жесток, но еще говорят, что ты держишь свое слово и равно выполняешь как обещания, так и угрозы. — Вождь, — сказал Де Бон, — это не вопрос. — М-м-м. Правда ли, что перед первым своим боем ты вышел к своей армии и пообещал им уничтожить всех их врагов? Ты дал клятву в этом, как я слышал. — Да. Это были слова юности и горячности, мне было всего пятнадцать. — Что же заверит нас, что ты не станешь пытаться уничтожить нас, как и обещал? В толпе заахали. Одна из герудо, преклонивших колено рядом с Ганондорфом, зашипела и раскраснелась. Но у их короля на лицо вернулась улыбка. — Ты предполагаешь, что я обменяю знамя мира на… собственно, на что? Отец Зельды посмотрела на Дарунию: — Что ты делаешь? Даруния успел бросить взгляд на Зельду и продолжил: — Я не хочу тебя оскорбить. Я всего лишь думаю — отчего сейчас? До тебя твой народ был отброшен в пустыню, но сейчас твои армии разбивают лагеря в зеленых полях. Странно, что тот, кто успешно ведет войну, вдруг решает ее закончить. Король Де Бон фыркнул: — Нелепый вопрос, любой человек, у которого есть разум, поймет ценность мира. — Владыка зора видит суть вещей, — сказал Ганондорф. — Я выигрывал сражения, но что с того? Мой народ живет ничуть не лучше, чем в день, когда я получил власть. Я хочу, чтобы герудо могли свободно бродить по этим зеленым полям, жить не в военных лагерях, а в безопасности под ясным небом. Я хочу ходить по улицам Крепостного города, увидеть стены Хатено. Я хочу открыть торговлю и распространять знания, которых не хватает моему народу. Я хочу занять свое законное место среди всех, кто населяет Великий Хайрул. Даруния заворчал, переводя глаза с Зельды на Ганондорфа и явно не зная, как продолжить спор. — Достойный ответ, — сказал отец Зельды. — Если ты удовлетворен, брат мой, то продолжим… — Нет, — сказала Зельда, прежде чем успела себя оборвать. Отец встретился с ней взглядом, и в его взгляде был гнев. — Что ты сказала? Она молча выругала себя за ступор. Ей не стоило вообще ничего говорить, но теперь уже было поздно останавливаться. — Отец, он только что признал, что нарушил обещание, которое дал своим людям. Почему мы должны верить, что он выполнит те соглашения, которые мы заключим сегодня? Одна из воительниц герудо рядом с Ганондорфом хлопнула ладонью о пол и вскочила на ноги: — Ты смеешь оскорблять нашего короля, ты… Ганондорф повернулся и сказал ей что-то на их языке, который Зельда не понимала. Что бы там ни было, женщина фыркнула и снова опустилась на колено. Отец Зельды поднялся с трона. Тут же по всему залу все начали подниматься со своих мест, чтобы не сидеть в то время, как король стоит. Зельда попыталась сделать то же самое, но отец опередил ее, шагнув к ней и пригвоздив взглядом к месту, так что та не решалась и шевельнуться. — Я знал, что не стоило тебя приводить. — Отец, послушай, что он говорит. Он хочет рассеять своих людей по нашим землям. Он хочет перенаправить наше состояние себе в пустыню и получить доступ во все наши большие города и замки, чтобы узнать их слабые места. — Ты сейчас замолчишь. — Отец, — она пыталась придумать, что еще сказать. Что угодно, что поможет его убедить, только ничего не приходило на ум. — Я… я видела сон… — Сны ничего не значат! — прогремел его голос, и толпа в ужасе умолкла. Король сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и снова повернулся лицом к залу и все так же коленопреклоненным варварам. — Приношу свои извинения, король Драгмайр. Моя дочь еще не научилась сдерживать свой язык. — Он поглядел на нее сурово через плечо. — Уверяю вас, по завершении наших дел здесь она будет наказана. — В этом нет нужды, — ответил этот огромный зверь. — Юные часто говорят не то, что думают, или то, что не до конца понимают. Ее королевское высочество и вождь Даруния показали, что я сам виновен в подобной глупости. Но если это успокоит ее — могу я приблизиться? Отец Зельды кивнул, Ганондорф поднялся и подошел к ступеням, ведущим к ее креслу. Он приближался, и Зельда вжималась в спинку, чтобы быть подальше от него, насколько было возможно, хоть это и не помогало. Он нависал над ней, со все той же отвратительной ухмылкой на уродливом лице. Потом он опустился на колено и взял ее за руки. Зельда почувствовала, как голова стала тяжелой, а живот неприятно скрутило. Она едва могла дышать, ощущая рядом его мерзкое присутствие. Оно клубилось рядом, нарастало и будто хотело ее поглотить. — Перед Тремя богинями, — он смотрел на нее в упор своими желтыми глазами, — я клянусь не мстить никому здесь за трагедии последних ста лет. Я клянусь верно служить королевскому роду. Я не нарушу ваши законы и обычаи и не предоставлю убежища никому из моих сестер, если они будут сеять насилие в этом королевстве. Если кто-то нарушит мир, который мы заключаем сегодня, я лично выслежу его и убью как преступника, потому что преступником он и будет являться. С этого дня и до последнего дня моей жизни я клянусь не разрушать объединенный Хайрул. Он врал. И как никто этого не замечал? То, как он улыбался, как гордо блестели его глаза, как он плел свои лживые речи. И это ощущение, эта болезненная, давящая тяжесть, которая витала над ним. Зельде хотелось заорать и привлечь всеобщее внимание, задать каждому вопрос, почему ими так легко было манипулировать. — Я не… — Ты принимаешь это, — прошипел отец ей на ухо. Отвернувшись от обезображенного следами боев лица герудо, она молча запросила поддержки у дяди. Но Даруния только покачал головой. Что еще она могла сделать? Даже если возражать, никто не станет ее слушать. Кто поверит маленькой девочке и ее снам? Она кивнула. — Встань, король Ганондорф Драгмайр, — сказал ее отец. Варвар отпустил ее руки, и Зельда содрогнулась от облегчения, когда темное присутствие отдалилось. — Сотня лет — достаточный срок, чтобы не позволять больше обидам прошлого управлять нами! — ее отец взял варвара за руку и поднял перед всей толпой. — Во имя благородной Хайлии и Трех Золотых, с этого дня герудо — мои драгоценные подданные! С ними будут обращаться так же справедливо, как я обращаюсь со своими хайлицами, шиика, горонами и зора. Верность и служение я вознагражу своей дружбой и защитой. Отпразднуем же сегодня сто лет грядущего мира! Трубы запели, толпа взорвалась ликованием, и отец повел короля варваров к последнему креслу на возвышении. Людской шум становился все громче, и Зельда уже не слышала, о чем они с Ганондорфом говорят, хотя до них было меньше десяти футов. Варвар наклонился к нему при разговоре, и его тень поглотила тень ее отца. Но этого никто, кроме нее, не заметил.

***

— Вот ты где, — окликнул Ганондорф, распахнув одну из многочисленных дверей в замке. Она вела на балкон, с которого открывался вид на весь Крепостной город. Дверь он за собой закрыл, но это мало помогло заглушить звуки празднования после мирных переговоров. — А что, ваай уже нельзя побыть одной, — отозвалась Набуру на языке герудо, не отрывая взгляд от горизонта за городскими стенами. — Обычной ваай, — он остановился рядом со своей старой подругой и оперся о край балкона, — можно, конечно. А моей правой руке — нет. Даже эти дураки заметили твое отсутствие. Я не хочу, чтобы они на тебя натравили свою ручную шиика. Набуру хмыкнула: — Ну пусть попробуют. Мне бы не помешала разминка. Сколько еще у меня есть, пока ты не заставишь меня вернуться? — Немного задержаться можно. — Между тем праздник расширился на весь город. Люди танцевали перед большими кострами, громко и вразнобой пели. Лицо его обдувал теплый, приятный ветерок. Он принес запах жареного мяса и специй. — Красиво здесь, да? — Мне тут не нравится. Хайлицам нельзя доверять. — Кто сказал, что я им доверяю? — Ты только что поклялся в верности этому старому жирному тюфяку и его мерзкой дочурке. — Я произнес слова, — он закрыл глаза и позволил себе насладиться этим бризом, мягко касающимся кожи. В этот момент простого счастья черные мысли, неизменно витавшие где-то на краю его сознания, утихли. Они не исчезли и никогда не исчезали. Но в месте, подобном этому, где был такой прекрасный вид и теплый ветер, даже самые глубокие тревоги можно было успокоить. — Ты клялся именами богинь, — он почувствовал, как Набуру отстранилась от него, вздохнул и открыл глаза. Его подруга стояла со сложенными на груди руками и пристально смотрела на него. Наверное, ей пейзаж нравился не так сильно, как ему. — От священной клятвы нельзя просто так отмахнуться, "это только слова". — Но это только слова. Сколько соглашений хайрульские монархи нарушили за эти годы? Сколько наших людей попали в их облавы? Сколько колодцев они уничтожили, оставляя нуждавшихся на медленную смерть? Уже давно пора использовать против них их же приемы. — Тогда ты обесчестишь себя, и в этом не будет никакого смысла! Мы могли бы и так победить. Честным путем, встретив их с копьем и луком на поле боя. Еще две-три победы, вот и все, что было нужно, и мы бы их сломили. И заставили бы этого идиота кланяться тебе, вставать на колени и умолять о мире. — Нет, не могли бы. Кое-что здесь говорилось верно. Сто лет, Наб. Сотня лет, и к чему это нас привело? Пустыня становится все жарче. Наши колодцы пересыхают. Ветра несут песчаные бури, которые разрушают наши дома. Сколько сестер мы потеряли от жары и жажды? Вдвое больше, чем в боях? Или даже нет, втрое? Вчетверо? А сколько потеряли хайлийцы? Они процветают, как и всегда. Мы можем убить десять тысяч, и десять тысяч будут готовы поднять оружие против нас. Я могу привести нас к победе еще в сотне битв, и это ничего не изменит. — Ты этого не знаешь, — Набуру ткнула его в грудь. — Мы могли бы опробовать мой план. Еще сезон рейдов, растащили бы их армию на кусочки и оставили открытым прямой проход до Крепостного города. Все бы получилось. — Твой план был прекрасным, но дело не в тебе. Чтобы выиграть войну, недостаточно выигрывать сражения. — Еще одна так называемая мудрость из тех свитков? Он пожал плечами: — Нет, это от моих матерей. Она поджала губы, словно от одного их упоминания веяло чем-то омерзительным. Набуру ясно давала понять, что считает время, проведенное им за древними свитками, потраченным зря, но все-таки их она ставила выше, чем ведьм-близнецов, которые вырастили его. Но она не понимала, каким знанием и могуществом наделили его и те, и другие. Как ей было понять? — Ган, — сказала она, все еще хмурясь. — Я последую за тобой. Я всегда последую за тобой, и ты это знаешь. Но ты берешь на себя огромный риск. Даже если то, что ты планируешь, сработает, злить богинь — это очень неразумно. — О богинях предоставь беспокоиться мне. Я не потеряю их милость, вот увидишь. Вскоре они даруют мне достаточно силы, чтобы изменить мир так, как я считаю нужным. — А-а-а, — она затрясла головой. — Знаешь, вот из-за таких разговоров наши сестры и считают тебя сумасшедшим. Ты ведь знаешь? Ганондорф улыбнулся и обнял ее одной рукой, как они делали еще в детстве. — Я сумасшедший, только если я неправ. А когда я, по-твоему, оказывался неправ? — С тем монстром в ямах. — Нет, то не считается. Я видел красноглазого демона с руками. — Угу. Еще лет десять мне про это рассказывай, и тогда я, наверное, поверю. Он рассмеялся. — Наверное, мне стоит возвращаться. И тебе тоже, когда будешь готова. Скоро подписание мира. Тебе стоит присутствовать. А потом можем пойти куда-нибудь развлечься. Я уже несколько лет не видел, как ты танцуешь. — Танцую? — Набуру смотрела возмущенно. — Когда я в последний раз танцевала, ты сказал, что я похожа на пьяного верблюда. — Вот именно, я же и говорю, нам бы не помешало развлечься. Она вывернулась из-под его руки и стукнула его по плечу кулаком. Ганондорф запрокинул голову и громко расхохотался. Его подруга сердито хмурилась, но вскоре не выдержала и расхохоталась тоже. Они вместе вернулись в замок и направились в Главный зал. Все, кого они встречали по пути, поздравляли их и желали всего наилучшего. Рыцари и оруженосцы, лорды и крестьяне, все сейчас пили за их здоровье и за мир. Люди шутили и праздновали. Они не знали. Никто не знал того, что знал он, и никто, кроме его матерей, не мог разгадать его планы. А если и смог бы, то все равно бы не сумел остановить. Что с того, что он запятнает свою честь и вынужден будет лгать? Победа — вот все, что имело значение, единственный способ спасти его родину и его народ. Все это стоит того.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.