ID работы: 14363339

Запутанные частицы

Гет
NC-17
В процессе
324
автор
Размер:
планируется Макси, написано 168 страниц, 30 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
324 Нравится 104 Отзывы 57 В сборник Скачать

Лимит везения

Настройки текста
Удобно расположившись в своей комнатке, которая уже больше не казалась девушке шикарными хоромами – к хорошему быстро привыкаешь – Ци Фэй спешно и совершенно невоспитанно уплетала уже вторую чашку риса с маринованными овощами, попутно припевая бульоном с небольшим кусочком свинины. Она настолько проголодалась, что, казалось, съела бы сейчас еще чашек пять. Почему у них в доме такие мышиные порции?! Син Шихонг лишь испуганно смотрела на свою госпожу, не сводя с нее удивленного взгляда – девушки так не едят. Весь день страх и волнение за госпожу, которая отправилась на свою уже ставшую привычной прогулку, не покидали юную служанку. Син Шихонг даже представить не могла, что та насколько задержится. А когда ворота в поместье охранники закрыли на ночь, страх девушки за свою госпожу достиг апогея. Могло случиться, что угодно: напали, ограбили, заблудилась или, еще хуже, причинили вред (надругались). Но нынешняя Ци Мейли не переставала удивлять. Она не просто не растерялась перед закрытыми воротами, она обошла поместье, пройдя к задней стене, и просто ловко перелезла через нее по разросшемуся и крепкому плющу, которым украшали стены богатые дома. Тихо проскользнув в темноте к своему флигелю, девушка долго виновато гладила по голове рыдающую от облегчения Син Шихонг. Да, такие вылазки дорого обходятся им обоим. Но главное, что, видимо, Небеса все еще благоволят к ним, не давая лишним глазам увидеть такой маскарад. Ци Фэй понимала, что время поджимает. Хорошо еще, что мать была постоянно при главной жене господина Ци, выполняя роль чуть ли не личной служанки, и времени на дочь у женщины практически не оставалось. Да и не о чем было говорить с той, которая живет в своем закрытом ото всех мире. По просьбе госпожи, Син Шихонг не стала докладывать о чудесном исцелении. Служанка была приставлена к больной госпоже несколько лет назад. Ци Мэйли очень долго привыкала к девушке. Но неужели изначально хозяйка имела такой вольный и резкий характер? Она была прямолинейна и бесстрашна. А те авантюры, в которые Ци Мейли втягивала и ее, Син Шихонг, дорого обошлись собственной нервной системе. Ци Фэй, откинувшись на мягкие подушки, отодвинула от себя столик с пустыми чашками и с урчанием погладила себя по полному животику. Самым страшным для девушки всегда был голод. И с ним она сталкивалась в своей прошлой жизни довольно часто. Ци Фэй задумалась об оставленном у лекаря новом знакомом – Мин Ле Яне. Если мужчина отблагодарит ее по-человечески, то у девушки будет наличность в кармане. Обидно, что у нее нет никаких прикладных навыков. Она не умела вышивать или шить, танцевать, у нее не было ораторского дара, да и мастером пера она тоже не была. Единственное, готовила неплохо, не хватало практики и денег на продукты, приходилось питаться кое-как тем, что было. Она могла лишь сводить баланс, но кто доверит здесь такой вопрос женщине, да еще и с такой репутацией? В любом случае, пока Ци Фэй решила довести до конца вопрос с раненым мужчиной. Ее жизненный девиз всегда гласил: надо решать проблемы по мере их поступления. Поэтому на следующий день, девушка выскользнула из поместья пораньше, надеясь управиться быстрее со странным господином и, вернувшись обратно, покрасоваться на виду домашних, пока те не заметили ее долгого отсутствия. Ци Фэй все в том же старом потрепанном платье и мили деловито ворвалась в медицинскую лавку Цзан Дувэея, совершенно уйдя в свои путанные мысли, но была остановлена жесткой мужской рукой, преградившей вдруг путь. Подняв голову, Ци Фэй напоролась на острый холодный взгляд господина в военной форме, вернее, в темном халате, поскольку броня была снята еще ранее. Выглядел раненый сегодня в разы лучше, хотя некоторая бледность присутствовала. Поврежденное плечо было обработано и надежно замотано чистой белой тканью. Мужчина перед ней был умыт, и девушка невольно залюбовалась открывшимися чертами лица. Темные, словно не знавшие света, волосы были аккуратно заколоты нефритовой гуань (заколка на голове китайского мужчины). Сейчас мужчина выглядел намного более респектабельно. Спокойный, уверенный вид выдавал в Мин Ле Яне человека властного, который привык отдавать приказы, а не исполнять их. На вкус Ци Фэй внешность парня была грубовата, но в нем чувствовалось то самое мужское начало, которого так не хватало в инфантильных мужчинах XXI века. Перед ней стояла сила в человеческом проявлении не столько физическая, сколько внутренняя, наполнявшая все существо Ци Фэй каким-то трепетом. Выдержку и силу воли этого парня она вчера видела. И все же, мужчина был еще далеко не здоров, он должен сейчас отдыхать. Однако Мин Ле Ян выглядел так, как будто полностью готов вернуться на поле боя. - Когда ты сменишь эти тряпки на тебе? – недовольно сморщился мужчина, разглядывая вошедшую девушку. – И сними с себя эту древнюю шляпу. Я должен видеть лицо собеседника, – он буквально сорвал с ее головы довольно потрепанную мили. - Господин Мин... – осеклась от возмущения Ци Фэй, решившая сегодня быть повежливее с человеком, который может дать ей денег. – Ты... Вы, как минимум должны вести себя более сдержанно. Пусть я и низкого происхождения, но у меня тоже есть своя жизнь, в которую со своими советами Вам лучше не... - Ты прячешься от кого-то? – сузил глаза Мин Ле Ян. - Я пришла отвести Вас в обещанную гостиницу и выполнить наш уговор. Это лучший постоялый двор в Цзянье. Поторопимся, господин генерал, если Вы в состоянии туда отправиться. У меня еще много дел, - Ци Фэй осматривалась по сторонам, вспоминая дорогу. - Так стремишься от меня избавиться? Ты даже имени своего не назвала вчера, - мужчина хмурился и раздражался. Эта девка совершенно не понимает своего места, либо она далеко не служанка. К последнему, кстати, он склонялся больше. Ничего, все равно все расскажет. - Оно так важно? Через час наши пути разойдутся, - Мин Ле Ян недовольно нахмурился.Эта нахалка прямо напрашивается на палки. – Кстати, Ваши преследователи не объявлялись? - Преследователи? Все в порядке. Тебя боятся, видимо, – поддел мужчина, подцепив носком сапога подол изношенного платья служанки. Ци Фэй стиснула зубы и нырнула в людской поток. Как ни странно, не смотря на ранение, мужчина не просто не отставал, но и легко лавировал среди толпы, держась рядом и совершенно не торопясь. Мин Ле Ян еще успевал с интересом разглядывать разномастные лавки с товарами. Цзан Дувэй, провожая глазами еще своего пациента и эту странную девушку, подкидывал в руке увесистый мешочек с золотом, которым его отблагодарил необычный пациент. Мужчина-военный, имеющий не простой чин, один, без сопровождения, раненый... И стрелу он получил явно не в бою. Важная шишка. Скорее всего, на его жизнь покушались. А костюм вояки – лишь маскировка для беспрепятственного перемещения. Пациент еще был слаб, но, самое главное, не было заражения, поскольку все примененные лекарства сбили начавшийся жар и очень помогли молчаливому и щедрому военному. Раненый отлежался лишь эту ночь, словно не позволяя себе до конца расслабиться. Уже с утра он был на ногах и беспокойно расхаживал туда-сюда по лавке, поглядывая на улицу, словно ожидая... А эта девица даже особо не поинтересовалась самочувствием своего подопечного, которому вчера спасала жизнь. Видимо, все же не возлюбленный. Цзан Дувэй про себя посмеялся. В любом случае, эти двое могут составить гармоничную пару. Напряжение прямо витало в воздухе и растворялось в колких и язвительных словах, которыми обменивались молодые люди. Если этот мужчина позволял простой служанке разговаривать с ним так фривольно, то, скорее всего... Цзан Дувэй вздохнул. Ах, он уже так стар, но не заметить такого яркого взаимодействия, все же, не мог. Лекарь мог поспорить на этот мешочек золотых, что их история только начинается. Ци Фэй вскоре совершенно надоело, что ее знакомый тащился так, словно он пребывал на прогулке. Мужчину интересовало все: красивые заколки на прилавках, украшения из дешевых материалов в корзинке лотошника, свежие булочки – бао, источавшие дивный аромат, добротные плащи и расшитые сапоги для мужской и женской ноги. Словно он сам, как и Ци Фэй пришел не из этого мира и теперь вовсю погружался в его разнообразие. В конце концов схватив никуда не спешащего господина за здоровую руку, Ци Фэй с силой потащила того за собой. Странно, что Мин Ле Ян шел покорно и молча. Но девушка, увидев вожделенную табличку с названием гостиницы в конце улицы, уже не задумываясь ни о чем, ускорила шаг... Однако лимит везения, видимо, в этот день и в этот миг для Ци Фэй был исчерпан. Небеса предъявили счет – девушка буквально столкнулась с женщинами, выходившими из ювелирной лавки, одна из которых удивленно и громко окликнула ее: - Мейли? Милостивый Будда, это ты? Здесь? Дочка, как же так? Неужели ты сбежала? Но как ты вышла за порог? В первую секунду до Ци Фэй не дошло, что обращались именно к ней, ведь она не Ци Мейли. Однако вдруг похолодев, девушка перевела взгляд на трех степенных дам в дорогих нарядах: хозяйка поместья и главная жена господина Ци – Ци Сяо, его третья жена - Ци Ланфен и ее мать – Ци Нуо! В свое время Ци Фэй несколько дней пыталась запомнить эти лица, украдкой подглядывая за ними. Вожделенная награда в виде денежного мешочка сейчас просто развеялась дымкой. Она обречена... Не отпуская вдруг ослабшую руку, Мин Ле Ян подошел ближе к девушке, устремив свой пронзительный взор на шокированных женщин. - Кто вы? – не церемонясь спросил он. - Да как ты... – задохнулась от гнева Ци Сяо. – Так ты соблюдаешь приличия, неучтивый? - Прошу прощения, – его взгляд вдруг смягчился, и мужчина немного пафосно поклонился дамам. - Я не представился. Генерал Ван* [имеется в виду официальное имя-титул. Мин Ле Ян – личное имя] - командующий армии нашего великого Императора Тянь-ся. Был ранен. В городе искал врача. Девушка пообещала помочь мне найти постоялый двор. Все сказанное выглядело логично, разумно – не подкопаешься. Дамы немного расслабились и вторая из них – низенькая, с высоко уложенной прической и в расшитом шелковом одеянии – смело выступила чуть вперед, чувственно изгибая накрашенные ярко-красным губы: - Ах, как же неудобно все вышло... Мы растерялись, и госпожа Ци перенервничала. Прошу нас простить. Мы просто не ожидали увидеть рядом с Вами юную госпожу из нашего дома – поместья господина Ци. Дело в том, что девушка давно безнадежно больна и должна сейчас находиться под присмотром в поместье. Бедняжка не в состоянии позаботиться о себе. Для нас увиденная картина стала просто ужасной неожиданностью. Это – Ци Нуо, мать молодой госпожи, – яркие губы женщины растянулись в широкой улыбке, невольным движением изящной ручки она кокетливо поправила прическу – не каждый день полоумная дочка ее супруга притаскивает за руку таких красавцев! Ци Фэй вдруг вышла из оцепенения и решительно сказала: - Гунцзы, я, как и обещала, привела Вас к гостинице, которая считается одной из лучших в городе. На этом наши пути расходятся. Мне пора вернуться в поместье. «Безнадежно больна? Эта девица здоровее всех здоровых. Еще больше – наглее. Воспитание, этикет и скромность – не ее сильная сторона». Игнорируя вновь растерянных дам, Мин Ле Ян строго взглянул на свою спутницу, тоже переходя на официальный тон: - Вы водили меня за нос два дня подряд – это, по меньшей мере, некрасиво. Но я допускаю, что Вы не доверяли незнакомцу. Однако сейчас я хотел бы, что Вы представились как полагается. Я могу рассчитывать на такую малость? Девушка настороженно всматривалась в холодные глаза, которые прятали в своей глубине... Злость? В любом случае, мужчина, не смотря на кажущуюся легкость, был напряжен и недоволен. А чего он хотел? - Госпожа Ци Мэйли – дочь чиновника V ранга Ци Ханга. Он служит в местной префектуре Цзанье. - Для чего был этот маскарад, – с брезгливостью мужчина кивнул на старое тряпье служанки. - Для того, чтобы меня не трогали и не приставали. Так я незаметнее. Сливаюсь с толпой. - Вы – мастер ускользать, видимо? - Жизнь научит всему, господин, – в тон ему вторила выпадом на выпад Ци Фэй. Теперь можно не притворяться. – Вы ведь тоже ускользали от своих проблем, верно? Мин Ле Ян буквально впился глазами в ставшую вдруг не особо любезной молодую госпожу. Затем усмехнулся и тихо доверительно прошептал: - Я еще не рассчитался с Вами и, кажется, много задолжал. - Господин, я просто надеюсь, что Ваше благородство позволит не держать зла на обычную девушку, которая помогала Вам насколько хватило ее сил. Никакой другой награды не нужно. И всего доброго. Мин Ле Ян, грозный генерал Ван, хотел просто смеяться в голос – его прогоняли! Наплевав на все нормы и приличия, его открытым текстом отправляли подальше! Однако две госпожи вдруг оказались куда более сговорчивыми – они торопливо предложили мужчине выпить чаю и рассказать про победоносный поход правителя Тянь-ся на северные племена. Ци Фэй не дослушала эти воркования. Схватив Ци Нуо за руку, девушка решительно потянула мать в сторону поместья, не обращая внимания на тяжелый провожавший ее мужской взгляд. Сейчас главное – спасти Син Шихонг! Ведь гнев хозяев может стоит ей жизни.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.