ID работы: 14476654

Сквозь тусклое стекло

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
87
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
115 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
87 Нравится 91 Отзывы 19 В сборник Скачать

Глава 6: Шея в петле

Настройки текста
Примечания:

***

Джон и Шерлок (BBC)/1891 (АКД-версия) Джон просто кивает, позволяя надеть на себя наручники и посадить в полицейский кэб. Подпрыгивая на булыжной мостовой, он отчаянно думает о Шерлоке, гадая, не схватили ли и его тоже. Может, и нет; Лестрейд нашёл Джона, потому что тот заходил в дом Мориарти. Это был тревожный сигнал, хотя у него больше нет пышных усов и шляпы-котелка человека, которого искал Лестрейд. Он снова подвёл Шерлока. И хотя Джон не знает, что он мог бы сделать по-другому, Шерлок, скорее всего, указал бы на его ошибки и назвал его идиотом. В Скотланд-Ярде его помещают в комнату с деревянным столом и двумя стульями и оставляют одного, как ему кажется, надолго. Хождение взад-вперёд только усиливает его беспокойство, поэтому он сидит, пытаясь сосредоточить свои мысли на практическом. Есть ли кто-нибудь, кто может им помочь? Тот факт, что Холмс и Уотсон скрывались от закона до того, как произошёл этот обмен реальностями, говорит ему о том, что они пришли к выводу: их подставили, и никто не собирался раскрывать дело, если они не сделают этого сами. Однажды они с Шерлоком сделали один и тот же выбор. Лестрейд открывает дверь. Он один и выглядит немного торжествующим. Без сомнения, он взял на себя вину за то, что позволил Холмсу выйти из-под контроля, а поимка беглеца Уотсона помогла ему вернуть доверие Скотланд-Ярда. Он садится напротив Джона и предлагает ему сигарету. Джон качает головой. Он скажет как можно меньше, посмотрит, сможет ли Лестрейд проговориться. − Где Холмс? Джон качает головой. − Мы видели кровь, знаем, что он ранен. Если вы скажете мне, где он, мы сможем ему помочь. Они не знают о больнице, отмечает он. Лестрейд вздыхает. − Доктор, вашему делу не поможет то, что вы его скрываете. Не отрицайте этого. Мы поймали вас, и это только вопрос времени, когда мы найдём его. Зачем затягивать это, подвергая риску его жизнь и вашу репутацию? Джон, наконец, заговаривает: − Сколько дел он раскрыл для вас? Сколько раз вы были убеждены, что знаете, кто убийца, только для того, чтобы Холмс блестяще опроверг вашу шаткую гипотезу? Вы хороший полицейский, мистер Лестрейд, но вы не гениальны, и я не доверяю вам раскрыть это дело. Единственный человек, который может выяснить, что случилось с Мориарти − это Шерлок Холмс. − Так получилось, что мистер Холмс, возможно, не так гениален, как вы думаете, доктор. − Лестрейд ухмыляется. − Появились свидетели, утверждающие, что он платил им за совершение преступлений, чтобы он мог их раскрывать, укрепляя свою репутацию. Если вы были замешаны в этом, вы также виновны в мошенничестве. Если вы не знали, мне жаль говорить, что ваш друг обманул вас относительно того, кто он такой. Не блестящий, просто достаточно умный, чтобы заставить себя выглядеть блестящим. Джон не поддаётся на приманку. Он отмечает акцент, который Лестрейд сделал на слове «друг», и задаётся вопросом, выступят ли свидетели, утверждающие, что Ватсон и Холмс занимаются другими незаконными вещами. Ясно, что Мориарти использовал бы всё, что попадётся ему под руку, чтобы погубить их. − Вы могли бы вместо этого посмотреть, кто подкупил их, чтобы они рассказали эту лживую историю, − отвечает он. − Люди будут говорить то, за что им платят, мистер Лестрейд. Вам понадобятся доказательства получше, чем это. − Что ещё я должен думать? − огрызается Лестрейд. − Был свидетель. И вы покинули место происшествия... − Один свидетель, которому, возможно, заплатили за то, чтобы он дал показания о том, что он видел нас. Что касается ухода с места происшествия, у вас нет других доказательств того, что мы вообще там были. Если этот свидетель − всё, что у вас есть, то дела нет. Но вы уже убедили себя, и ваша неприязнь к Холмсу настолько велика, что вы отказываетесь искать дальше. Это серьёзное дело, Лестрейд, и не вы один суёте шею в петлю. Почему мы должны вам доверять? Сверкнув глазами, Лестрейд скрещивает руки на груди. − Если вы сейчас заговорите, мы сможем вам помочь. Сдайтесь властям. Я знаю, что вы не хладнокровные убийцы. Но вы должны помочь в свою защиту, доктор, иначе, боюсь, всё закончится плохо. − Мне можно позвонить. Лестрейд выглядит озадаченным. − Что? Осознав свою ошибку, Джон мысленно пинает себя. − Я считаю, что имею право связаться с кем-нибудь, кто может нанять для меня адвоката. Могу я отправить телеграмму? Лестрейд соглашается, и вскоре он составляет краткое сообщение Майкрофту Холмсу, попечителю клуба «Диоген». Его первый посетитель не тот, кого он ожидал. Она улыбается охраннику, который наблюдает за ними. − Могу я на несколько минут остаться наедине со своим мужем? Охранник кивает и отходит за пределы слышимости, но не сводит с них глаз. Она фыркает. − Честно говоря, что, по его мнению, я собираюсь делать? Он уже забрал мою сумку и приказал женщине-констеблю обыскать мою одежду. − Она поворачивается к Джону и бросает на него взгляд, который он хорошо знает. Это значит, из каких неприятностей мне придётся вытаскивать тебя на этот раз? − Мэри. Что ты здесь делаешь? − Он имеет в виду это всеми возможными способами. Она мертва уже почти два года, хотя думать об этом в годах довольно бессмысленно, учитывая, что он вернулся во времени более чем на сто лет назад. В этом зазеркальном мире она жива. Они женаты. − Это выглядело бы довольно бесчувственно, если бы я не навестила своего мужа, когда он нуждался в моей женской поддержке. − Её улыбка довольно мрачная. Как и у него, у неё улыбка, означающая опасность. − Мы не убивали Мориарти. − Я знаю это. − Она закатывает глаза, протягивает руку сквозь решётку, чтобы поправить его галстук. − Вы не дураки. Если бы вас арестовали, это было бы не за убийство. − Тогда за что? Она смотрит на него с недоверием и некоторым раздражением. − Не проси меня говорить это, муж. Ему интересно, есть ли у них дети. − Как дела... дома? − У нас с Луизой всё хорошо. − Она вздыхает. − Ох, не смотри так, Джон. Это не твоя вина. Я думала, что брак поможет нам обоим, и так оно и есть. − Она говорит тихо, бросая взгляды на охранника. − Я знала, кем ты был, когда мы поженились, и мне было всё равно. Я не ревную его. Ты был хорошим кормильцем, и я получила от брака то, что мне нужно. Несправедливо, что женщине нужен мужчина, чтобы... − она фыркает, − защитить её, придать ей респектабельности. Что ж, это то, в чём мы оба нуждались. Я не прошу от тебя большего, но если дело дойдёт до тюрьмы или... Она замолкает, прижимает к глазам носовой платок. Слёзы гнева, заключает он. − Этого не будет, − говорит он. − Это не имеет значения, − говорит она. − Ущерб нанесён. Ох, Джон. У нас с Луизой есть школа, и мы только начали набирать учеников. Всё это исчезнет, если появится хоть малейший намёк на то, что мой муж − убийца. Тебя могут признать невиновным, но ущерб останется. Луиза говорит, что я должна отделиться от тебя, отказаться от своей фамилии по мужу. Я рада, что мы этого не сделали... что не нужно думать о детях. − Луиза, − говорит он. До него доходит, что кем бы Джон Уотсон ни был в этом мире, он не был натуралом. Он женился не по любви, а чтобы избежать подозрений. И эта Мэри Морстен вызывает у него те же странные чувства, которые были у него, когда его Мэри призналась, что она была наёмным убийцей. Она − шифр, человек, который приспосабливается к ситуации и становится тем, кем требуется. Она вышла за него замуж не по любви, а потому, что ей нужен был муж. Брак по расчёту. Возможно, ему это тоже было нужно. − Это важно для меня, Джон. Если мы собираемся добиться успеха в школе, вокруг меня не может быть и намёка на скандал. Я сожалею о ваших неприятностях, но вы с мистером Холмсом всегда шли навстречу опасности. Он не может отрицать правду об этом. В последнее время он начал думать, что опасность, возможно, переоценивают, но он ничего не может с собой поделать. Куда бы Шерлок ни пошёл, он последует за ним, даже в какие бы неприятности они ни попали сейчас. Он сделает всё, что в его силах, чтобы спасти их. − Ты всегда знала, что влечёт за собой наша работа. − Он поднимает подбородок, мрачно улыбаясь. − Возможно, Луиза права. Я не знаю, чем это закончится, но мы с Холмсом невиновны. Ты можешь быть уверена, что я не сделал ничего, что поставило бы тебя под сомнение. И ты не причинишь мне боль, если уйдёшь от меня. Делай то, что должна. Она улыбается, выглядя точь-в-точь как его Мэри, та, которая умерла, клянясь, что любила его. Он не знает эту женщину, но, должно быть, доверял ей, если женился на ней. − Джон, − говорит она. − Я действительно люблю тебя. Возможно, не как преданная жена, но, по крайней мере, как женщина, у которой была возможность увидеть, какой ты на самом деле хороший человек. Для меня было честью быть миссис Уотсон. Пожалуйста, береги себя − и мистера Холмса. Он наклоняется к ней, легко целуя в щеку. Теперь это прощание другого рода, по-своему горько-сладкое. − Всё в порядке, Мэри. Не беспокойся обо мне. Со мной и Холмсом всё будет в порядке. Ему предъявлено официальное обвинение и он выпущен под залог, который кто-то заплатил. Майкрофт, скорее всего. Странно, думает он, что обвинения в убийстве недостаточно, чтобы отказать в освобождении под залог, но, похоже, это вообще не обсуждалось. И тогда он понимает: они надеются, что он приведёт их к Шерлоку. Собирая свои немногочисленные пожитки, он знает, что ему нужно делать. Останавливая кэб, он говорит водителю: «Клуб «Диоген». Оказавшись в дверях клуба, он берёт предоставленные ручку и бумагу, пишет записку, складывает её и адресует «Майкрофту Холмсу, эсквайру». Передавая записку служащему, он стоит в стороне, ожидая ответа. Диоген, которого он помнит, был островом 1895 года в разгар 2017-го, версией путешествия во времени, в которой не было науки, только упорное нежелание принимать перемены. Никаких разговоров, никаких технологий. Мир вокруг мог взорваться, но «Диоген» продолжал бы существовать, его члены уютно устроились в своих креслах, попыхивая трубками. Не в первый раз он позволяет своим мыслям переключиться на другую проблему. Если они когда-нибудь избежат своих юридических проблем, всё ещё остаётся вопрос о том, как это возможно, что он и Шерлок здесь, живут жизнями другого Холмса и другого Уотсона. Это теоретическая проблема, но также и практическая. Шерлок сосредоточен на том, что он знает лучше всего − на раскрытии убийства, и он всё ещё слаб из-за своей травмы, неспособен мыслить так же хорошо, как обычно, восприимчив к инфекции. Возможно, Джону придётся найти способ вернуться в 2017 год. Однако это не может быть путешествием во времени; это не объяснило бы, где они находятся. Это больше похоже на то, что они проскользнули в параллельный мир. Как это возможно − вопрос, решению которого он должен посвятить немного работы мозга. Служащий возвращается через мгновение и подзывает его. Он следует за ним, и его проводят в комнату поменьше, комнату для незнакомцев. Там он снова ждёт, на этот раз дольше. Если этот Майкрофт хоть в чём-то похож на своего коллегу, то он занятой и нетерпеливый человек, внешне вежливый, но с более острым умом, чем у его брата. Джон, конечно, никогда не говорил этого Шерлоку, который чрезвычайно соперничает со своим братом, всегда готовый вступить в бой на любой арене. Если Майкрофт груб, Шерлок будет вести себя ещё более грубо. Джон убеждён, что именно для этого нужно было надеть простыню в Букингемский дворец. Они не ненавидят друг друга, но, похоже, ни один из них не способен просто оставить другого в покое. Он задаётся вопросом, откуда взялось это недоверие. Когда дверь открывается, он удивлён. Стоящий там мужчина похож на Майкрофта, но он гораздо полнее. Не очень тучный, но явно человек, который не очень активен и слишком любит выпечку. Он курит сигару. Артрит, догадывается Джон, и, вероятно, хронический бронхит, судя по его хриплому дыханию. Серые глаза изучают его так же пристально, как это часто делает Шерлок, заставляя Джона чувствовать себя совершенно прозрачным. − Мистер Холмс, − смиренно произносит он, отвешивая небольшой поклон. У него есть доступ к Майкрофту только потому, что он близкий друг Шерлока, и лучше бы ему не позволять никаким старым предрассудкам влиять на его отношение. Этот человек мгновенно поймёт, притворяется ли он. − Спасибо, что приняли меня. Я здесь, чтобы выразить вам свою благодарность за внесение моего залога. Крупный мужчина тяжело опускается на стул, достаёт носовой платок и вытирает лоб, на котором выступили капельки пота. − Пожалуйста, садитесь, доктор. Он сидит и ждёт. Майкрофт продолжает задумчиво смотреть на него. − В вашего брата стреляли, но в настоящее время он поправляется, − говорит Джон. − Он скрывается и не знает, что я здесь. Если вы предпочитёте не вмешиваться в наши текущие проблемы... − У вас нет выбора, − говорит Майкрофт. − Однако мне интересно. Каков ваш план? Полиция отпустила вас, без сомнения, думая, что вы приведёте их к моему брату, но вы не можете питать иллюзий относительно того, что произойдёт, даже если они не арестуют Шерлока. − Мы невиновны. Майкрофт нетерпеливо машет большой, похожей на плавник рукой. − Конечно, вы правы. Мой брат по глупости недооценил своего врага, поставив вас обоих в затруднительное положение. Он, несомненно, попытается раскрыть убийство, а когда потерпит неудачу, выйдет из подполья, чтобы предстать перед судом вместе с вами. Вы должны быть готовы выдержать проверку, которой это подвергнет вас обоих. − Проверка? Их доказательств довольно мало. − Несущественно. Мориарти рассчитывает, что расследование увязнет в деталях ваших отношений. − Наших... ох... − Он вспоминает слова Мэри и понимает. − Я думаю, мы были осторожны. У меня есть жена, а Шерлок... − Миссис Уотсон вернулась к своей девичьей фамилии, и вы нечасто появляетесь в доме, который вы с ней делите. Миссис Хадсон, без сомнения, солгала бы, чтобы защитить вас обоих, но не обманывайте себя относительно вашего собственного дома, доктор. Слуги видят, что происходит в браке. Прачечная рассказывает эту историю, если не что иное. Мориарти знает и подбросит идею, что вы противостояли ему, угрожали, чтобы он молчал о том, что ему известно. − Вы говорите, Мориарти знает. Значит, он жив. Вы верите, что он каким-то образом инсценировал свою смерть и подставил нас? Майкрофт терпеливо улыбается. − Я полагаю, это очевидно, доктор. Может быть, не для Скотланд-Ярда, но для меня это совершенно ясно. Шерлок загнал его в угол, улик было достаточно, чтобы разоблачить его, и профессор не собирался сдаваться. − Но если он жив, мы должны быть в состоянии это доказать. Холмс-старший несколько раз кашляет в носовой платок, на мгновение глубоко вздыхает. − Это ваша задача. Боюсь, я мало чем могу вам помочь в этом. − Я понимаю. − Но я могу найти вам хорошего адвоката. − Спасибо. − Будет лучше, если вы не будете пытаться связаться с Шерлоком. Мистер Лестрейд, безусловно, ожидает, что вы отправите ему сообщение. Я бы порекомендовал вам отправиться на Бейкер-стрит и сделать там всё, что в ваших силах, чтобы докопаться до истины. Он немного оседает под тяжестью этой правды. Всё действительно сводится к Джону Уотсону, ничем не примечательному помощнику. − Мистер Холмс, я не Шерлок. Я беседовал с поваром Мориарти, но свидетель находится в Брайтоне, а условия моего освобождения не позволяют мне покинуть Лондон. Здоровяк пожимает плечами. − Я думаю, вы сможете решить это отсюда. Видя, что больше помощи от Майкрофта он не получит, он встаёт и протягивает руку. − Ещё раз спасибо, сэр.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.