ID работы: 14525495

Сказки топеройки Жаклин

Смешанная
NC-17
Завершён
66
Cherryray соавтор
Тэшка lait соавтор
LadyDaRia соавтор
bzlkt соавтор
Hilda Verloren бета
TheDarkDream гамма
Da.Luna гамма
yrsulaxi гамма
Hana Sky гамма
Размер:
149 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
66 Нравится 492 Отзывы 26 В сборник Скачать

10. Сон

Настройки текста
Примечания:
*Не-волшебницы — авторская пунктуация. — Гриффиндо-о-о-о-о-ор! — воскликнула распределяющая шляпа, и длинный стол красно-жёлтых разразился бурными аплодисментами. А один из «львят» рукоплескал особо рьяно. Даже хотел стоя поприветствовать новенькую, но темнокожая сокурсница, сидевшая рядом с внезапным поклонником, вовремя схватила рыжего за мантию и усадила обратно на скамейку. Новенькая ученица оказалась очень необычным событием для Хогвартса. Девушку зачислили сразу на пятый курс. Каково же было узнать юной особе, что в шестнадцать лет в ней проснулась магия. Профессор Уизли, заместитель директора, очень обрадовалась, что такой уникальный случай достался именно тому факультету, который женщина окончила сама. Взмахом палочки профессор изменила мантию новенькой на цвета львиного факультета, и радостная юная волшебница побежала за стол к жёлто-красным. Усаживаясь на свободное место, девушка встретилась взглядом с тем самым гриффиндорцем, который приветствовал её громче всех. Поклоннику достаточно было одного взгляда в глаза рыжеволосой ведьмочки, чтобы понять, что их встреча неслучайна!

***

Гретта Слипвэйз родилась в семье волшебников, но с детства она не проявляла никаких способностей к магии. Тем не менее родители девочки не опускали рук и всячески приобщали любимую дочь к колдовству. Годы шли, а магия мирно спала где-то в уютном уголке души юной не-волшебницы. Чете Слипвэйз пришлось смириться, что их дочь, возможно, сквиб, хотя они до конца не хотели верить в самый чудовищный приговор для их рыжего солнышка. Читатели задаются вопросом: как же тогда девушка попала в Школу Чародейства и Волшебства? Всё очень просто. Однажды Гретта отправилась в лес, чтобы собрать к обеду ароматных белых грибов. Самая грибная поляна находилась в дубраве, недалеко от поместья Слипвэйз. Девушке очень хотелось порадовать родителей, приготовив грибные жульены. Прогулка и поиск нужных ингредиентов утомили, и юному грибнику приспичило отдохнуть под раскидистым тенистым дубом. Глаза сами закрылись, и сон наступил моментально. Гретте снилась прогулка по необычной деревушке, в которой жители выглядят счастливыми, дома построены в странном стиле, а магазины предлагают купить волшебные палочки. Девушка бегала по улицам, улыбалась всем, кого видела, и даже станцевала под музыку уличного музыканта. Набегавшись вдоволь во сне, Гретте захотелось утолить жажду, и она отправилась в местную таверну. На входе ей встретился юноша с яркими зелëными глазами. Парень без приветствий и раздумий поцеловал незнакомку в алые губы, отчего в рыжей проснулась бестия, и, выставив руки вперëд, она оттолкнула нахала так, что тот улетел на другой конец таверны. Потрясение настолько было сильным, что Гретта резко проснулась. Тяжело дыша и потея от, наверное, страшного сна, она нашла первую попавшуюся ветку, подкинула в воздух и сделала такие же движения руками, что и во сне. Ветка, приняв заряд ударной волны, улетела так далеко, что стала точкой на горизонте. — Сработало! Сработало! Мама! Папа! — радостная рыжая девчушка, теперь уже Волшебница, побежала со всех ног домой, чтобы обо всём рассказать любимым родителям. В этот день дочь порадовала родителей не жульенами.

***

После праздничного ужина профессор Уизли отвела новенькую в общежитие факультета Гриффиндор. — Начинать обучение с пятого курса крайне необычно, — не могла удержаться от комментария заместитель директора. — Не терпится приступить! — не менее взволнованно воскликнула ученица. — Помню, как сама впервые вошла в гостиную Гриффиндора. — Вы были в Гриффиндоре? — Я до сих пор в Гриффиндоре, — гордо произнесла профессор, — но пароль в юности я вечно забывала. — Пароль? — Спросила полная дама с портрета, который закрывал вход в гостиную факультета. Профессор Уизли чуть наклонилась к новенькой и шёпотом произнесла: — Пароль на сегодня «грата домум». — Что? Ой, то есть… — девушка встала перед портретом, — Гретта дома! — Неверно, дорогуша, — спокойно ответила полная дама. — Ой… Грата домум! — Можете войти, — портрет отодвинулся в сторону, и юная волшебница, выслушав последние наставления профессора, вошла в проход. «Храбрость начинается с тоннеля, — подумала Слипвэйз и тихо хихикнула». Круглая уютная комната, обставленная мягкой мебелью, увешанная двигающимися картинами и наполненная всяческими волшебными предметами, так и манила Гретту с особым интересом изучить и потрогать всë, что видит. Но так как дорога до школы выдалась более чем насыщенной, у девушки просто не хватило сил на дальнейшее бодрствование. Слипвэйз уснула прямо на диване в гостиной.

***

Гаррет Уизли, племянник профессора и заместителя директора одновременно, всю ночь не мог уснуть, думая о новенькой пятикурснице. Она украла его сон, украла его мысли. Всë в ней говорило только об одном — намотать рыжие волосы на кулак, оттянув на себя её прелестную голову, и засадить член настолько, насколько позволит глубина влагалища. Нет, конечно. Он не это подумал в первый день знакомства с Греттой. :) Уизли не понимал, почему эта девушка вызывала у него интерес больше, чем дегустация пива или экспериментирование над зельями? До самого утра Гаррет не находил себе места, ворочаясь всю ночь. Наконец он не выдержал, соскочил с кровати и прокрался по комнате в сторону выхода. От подобных беспокойных мыслей юноша знал только одно средство. Пробравшись в общую гостиную и думая всë о той же рыжеволосой волшебнице, Уизли не заметил, как оказался у высокого шкафа с разнообразной утварью. Гриффиндорец открыл нужный ящик и достал новую, никем ещë не тронутую девственную оловянную кружку. — Привет, моя прелесть, — прошептал Гаррет кружечке, вертя её в руках и нежно оглаживая рельеф предмета. — Я назову тебя «Гретта», и ты будешь всегда со мной. Рыжий прижал кружку к щеке и хотел уже поцеловать начищенный оловянный бок, как вдруг услышал в гостиной тихий всхрап. Уизли прижал кружку к груди и замер, прислушиваясь. Вновь прозвучал короткий всхрап, донёсшийся со стороны дивана. Юноша осторожно обошёл диван и чуть не выронил «Гретту», когда обнаружил спящий сюрприз. Свой прелестный фетиш Гаррет сообразил спрятать в карман пижамы. Она лежала и мило похрапывала, делая слюнками пузырики. Парень сел на диван и замер с умилённой улыбкой на губах. «Какая она красивая, когда спит», — подумал Гаррет, мечтая и не решаясь прикоснуться к еë рыжим локонам, пропуская волосы сквозь пальцы, заводя непослушную прядь за милое ушко очаровательной волшебницы. Вместо банального ощупывания спящей красавицы гриффиндорец проявил милую заботу, трансфигурировав из мантии девушки стёганное одеяло, которым вмиг накрыл Слипвэйз от пяток до шеи. Через несколько часов чары рассеются и, может быть, это произойдёт до того, как она проснется. Юноша аккуратно встал с дивана и отправился обратно в свою спальню. Занавесив полог кровати, Гаррет достал из кармана свою «Гретту» и наконец-то прикоснулся к ней губами, лаская и целуя холодный металл, щедро смачивая слюной гладкую кромку верхнего края предмета. Так сказать, тренировался в прелюдии с особым перфекционизмом. Слипвэйз, мило посапывая на гриффиндорском диване, видела уже девятый сон о том, как рыжеволосый юноша с яркими зелёными глазами заботливо укрывает её одеялом, а затем достаёт из кармана коробочку и вручает девушке. Внутри Гретта обнаружила кольцо. Даже нет. Браслет? Зацепив пальцем свой подарок, девушка вытащила из коробочки… Кружку? Браслетное кольцо было ручкой от… Кружки? «Что за странный сон», — подумала волшебница и, надев браслетное кольцо на палец, тут же проснулась. Она посмотрела на свои руки. Ничего необычного не было. А вот одеяло было точь-в-точь похоже на то, что привиделось во сне. До подъёма оставалось всего ничего, и Слипвэйз решила всë-таки попасть в комнату, где находились её вещи. Приведя себя в порядок утренними ритуалами, Гретта сменила вчерашнюю одежду на чистую и свежую, но одну вещь она не могла никак найти. Так и пошла на завтрак без самого главного элемента одежды любого ученика Хогвартса. Появившись в Большом зале, девушка почувствовала сильный дискомфорт. Отчасти от того, что все шушукались за её спиной, как она прилетела в школу на драконе, хотя дракон чуть не сожрал её, отчасти от того, что все вокруг были уже натренированными волшебниками, а она только нынешним летом смогла бросить палку. Гретта как можно скорее пробежала до стола факультета Гриффиндор, уселась на самый край и принялась судорожно намазывать масло на хрустящий поджаренный тост. Только она поднесла вкусный ломтик хлеба к своим нежным губам, как почувствовала, что на её плечи легла какая-то ткань, и чьи-то руки прошлись лёгкими касаниями по плечам. — Доброе утро! — раздался рядом с девушкой незнакомый голос. — Меня зовут Гаррет Уизли. Мы вчера так и не познакомились, — лучезарно улыбнулся рыжий. — Кстати, я нашёл эту мантию на диване в гостиной и подумал, что это, возможно, твоя. Потому что обычно наши сокурсники никогда не забывали мантии где попало. Ой, то есть, где взбредёт… Ой, что я несу! — смутился юноша и начал так же судорожно намазывать масло на тост, как это сделала Гретта несколько минут назад. — Или там, где уснул. Слипвэйз посмотрела на парня с весёлой милой улыбкой, и оба прыснули от смеха. — У тебя такие красивые глаза. Никогда таких не встречала. Кстати, я Гретта Слипвэйз, — девушка протянула руку рыжему для приветствия. — Я знал твоё имя ещё до того, как увидел, — улыбаясь, произнёс Гаррет и пожал нежную руку, на мгновение задержав прикосновение и оценив мягкую шелковистую кожу и родинку между костяшками указательного и среднего пальцев. Гретта сдвинула брови к переносице и задала резонный вопрос: — А откуда? — А-а-а, это тётя, то есть, профессор Уизли… Я её племянник, знаешь ли. Всё лето только и было разговоров, что в школу зачислили необычную волшебницу в шестнадцать лет. Гаррет тактично промолчал о том, как он всё лето представлял новенькую ученицу в своих мыслях. Но реальность оказалась куда лучше, чем то, что он намечтал. — Хах! Представляешь, мне даже как-то приснился сон, что тётя поручила сопроводить тебя в Хогсмид. Это ближайшая деревушка с кучей интересных магазинов. И в таверне «Три метлы» ты почему-то неожиданно метнула в меня заклинание Депульсо, и я улетел очень далеко. Было больно. От этого я проснулся. Уизли замолчал, потому что его уши покраснели и стали сильно заметны на фоне рыжих волос. Он откусил от тоста большой кусок, чтобы не смочь говорить дальше, пока не прожуёт. Гретта надела мантию и после разговора с Гарретом чувствовала себя более раскованно. Неужели у неё появился хотя бы один друг в этом огромном незнакомом замке? Внутренне Слипвэйз ликовала. И да, она вспомнила тот судьбоносный сон, отчего ещё больше прониклась к юноше симпатией и расплылась в очаровательной улыбке. Пока завтрак не закончился, Гретта намазала маслом ещё один тост и любезно предложила Гаррету. Рыжий взял угощение из заботливых рук новенькой и с особым наслаждением смаковал наивкуснейший в его жизни простой поджаренный хлеб с маслом. «Вот бы её так же умаслить и отжарить, как этот чудный хлебушек», — подумал парень. Позавтракав, Гаррет предложил сопроводить Гретту в класс заклинаний на урок профессора Ронена. Девушка, конечно же, согласилась. Не только потому, что не знала дорогу в класс, но по большей части от того, что хотела узнать о юноше как можно больше. Слипвэйз всю дорогу до класса несколько раз спрашивала о том, какие задания придётся выполнять на уроке, на что гриффиндорец успокаивал, предлагая помочь справиться с любым заданием. «Ну что же, если племянник самого заместителя директора будет моим помощником, тут волноваться действительно не о чем». Зайдя в класс, Гаррета окликнула темнокожая девушка с задней парты. — Уизли, идём сюда. Тут есть свободное место. Гретта напряглась, потому что не была знакома с этой ученицей, но чувствовала некоторую конкуренцию. — И тебе привет, Натти. Извини, сегодня у меня важная дипломатическая миссия — помочь влиться в волшебный коллектив новенькой, — гордо произнёс Гаррет, взяв за руку Гретту и усаживая рядом с собой за первую парту. Натсай неодобрительно посмотрела на рыжую, но промолчала. «Знаю я, что ты в неё влить хочешь, гриффиндурок», — фыркнула в своих мыслях юная мисс Онай. Когда все ученики собрались, на середину класса вышел профессор Ронен собственной персоной. — Кхе-кхе. Ну что, начнём? Седой высокий мужчина весело расхаживал между рядами парт, приветствуя пятый курс и предупреждая перепуганных учеников о том, что особо одарённым придётся проявить старание, рвение и усердие, чтобы хоть что-то запомнить и овладеть искусством заклинаний в полной мере. Профессор не стал долго вдаваться в теорию, потому что его любимая часть урока была сосредоточена на практике. Разбив учеников по парам, профессор предложил вспомнить манящие чары. Уизли хотел в пару к Слипвэйз, но Натсай его перехватила. Перед тренировкой профессор показал Гретте, как нужно взмахнуть волшебной палочкой, чтобы приманить предмет. Девушка попробовала притянуть книгу со стола, но та не шелохнулась. Гаррет покачал головой, выкрутился из цепких рук Онай, подошёл к новенькой со спины, взял её руку в свою и сделал взмах палочкой. Книга, чуть поколебавшись на столе, лениво полетела к Гретте. — Весьма неплохо, мистер Уизли, — одобрительно похлопал в ладоши профессор, — тогда вы в пару к новенькой, а я потренируюсь с мисс Онай. Натсай с презрением посмотрела на рыжую. От этого взгляда Слипвэйз поёжилась. Гаррет взял книгу и отошёл на расстояние в десять шагов. Гретта выставила руку с палочкой вперёд, смотря на предмет в руках Уизли, взмахнула палочкой и произнесла заклинание, направив заряд магии на предмет. — Акцио книга. Манящие чары ударились о книгу и потянули предмет к заклинателю вместе с гриффиндорцем. Гретта не успела сообразить, что к ней летит не один объект, как почувствовала удар и упала на пол, придавленная сверху рыжим недоразумением. Во время полёта Уизли был более сосредоточен, потому что опыт с подобным эффектом от манящих чар у него уже был. Поэтому, заранее ухватившись за затылок девушки, чтобы она не расшибла голову, юноша смягчил падение. Гаррет ещё никогда так близко не был с девушкой, чтобы чувствовать своим телом выпирающие женские округлости, такие мягкие и пружинистые. Щёки упавших учеников налились румянцем. Они поспешили встать на ноги, помогая друг другу. — Великолепно! — воскликнул профессор. — Я никогда раньше не видел, чтобы заклинание Акцио именно так действовало. У вас поистине уникальный дар, мисс Слипвэйз. Вы отлично справились, и вам удалось превзойти такую одарённую ученицу, как мисс Онай. Профессор ещё долго расспрашивал Гретту о её магии: что она чувствовала в тот момент, когда произносила заклинание? Сколько сил она вложила в магический удар? Как она рассчитала силу магнитной волны, разделённую на расстояние до объекта? Под каким углом нужно держать палочку параллельно относительно земли? И много других слишком теоретических вопросов. Остальные студенты как-то самоорганизовались и перекидывали книги друг друга, весело галдя. Один только Гаррет смотрел на воркования профессора вокруг мисс Слипвэйз с напряжением во всём теле. Он не мог забыть мягкость её тела и очень хотел поговорить о магии, а точнее ещё раз испытать на себе. Уизли специально применил Акцио к книге в руках девушки, чтобы спровоцировать на ответный шаг. Но Гретта не подхватила игру рыжего. А через некоторое время профессор объявил об окончании занятия, и ученики отправились на следующий урок. — А что такое Трансфигурация? — с испуганными глазами спросила Гретта. — Это искусство превращать одни предметы в другие. Гаррет достал из кармана кнат и, превратив его в красивый ярко-фиолетовый цветок со множеством мелких плоских лепестков, подарил девушке. Слипвэйз не ожидала, что Уизли настолько эрудирован в растениях, а также разбирается в женских именах. Ведь Гретта — уменьшительная форма от полного имени Маргарита. И Гаррет превратил монету именно в цветок её имени. Ах, он романтик. — Это удивительно. Выглядит как живой. — Чудеса трансфигурации, — улыбнулся гриффиндорец. Гретта медленно поднесла цветок к носу, коснулась губами нежных лепестков и вдохнула аромат. У Гаррета перехватило дыхание, когда девушка нежно ласкала его творение. В этот момент он хотел сам трансфигурироваться в лепестки и оказаться возле её горячего рта. — Osteospermum. — Что? Где? Это не мой спермум! — Гаррет не понял, о чём шла речь, но на всякий случай всё отрицал. — Прости, что? — Слипвэйз посмотрела на Уизли озадаченно, а спустя мгновение рассмеялась. — Ты забавный, когда паникуешь. Нет, Гаррет. Это научное название цветка «маргаритка». А в народе его называют «Дэйзи», — девушка хихикнула. Гаррет взял цветок и вплёл в рыжие длинные волосы волшебницы. — Что переводится как «Око дня». Не поверишь, но почему-то именно этим летом мне попалась в руки книга по растениям рода Астровых. Твоим волосам медного оттенка очень идёт фиолетовый цвет, — он провёл кончиками пальцев по мягким локонам и намеренно задел край уха девушки, когда убирал руку. В класс рыжие пришли одними из последних. Когда Гретта проходила мимо Натсай, то заметила, как лицо гриффиндорки помрачнело. Слипвэйз не поняла, что она такого сделала, что получила настолько презрительный взгляд от однокурсницы. Профессор Уизли начала урок, продемонстрировав искусство трансфигурации, превратив маленький круглый камень в бабочку. — Мисс Онай. Прошу, трансфигурируйте свой камешек. Натсай взмахнула палочкой, и камешек превратился в цветок ярко-фиолетового цвета. — Африканская маргаритка, — с ноткой сарказма произнесла Онай и пристально посмотрела на парочку рыжих. До Гретты теперь дошло, почему Натсай одарила её презрительным взглядом и, сняв цветок с волос, который в её руке вновь стал кнатом, отдала Гаррету. — Великолепно, мисс Онай! Пятнадцать очков Гриффиндору! — восхитилась профессор Уизли. — Мисс Слипвэйз, у вас только что в волосах был идентичный цветок. — Извините, профессор, это не мой, — щёки девушки зарделись румянцем, и она опустила взгляд в парту. — Из-за чего же извиняться? Может, вы продемонстрируете нам ваши магические навыки? Профессор Фиг уверял, что летом он обучил вас базовым заклинаниям. Слипвэйз взяла камешек, нацелила на него волшебную палочку, произнесла нужное заклинание, и вместо камня появилась оловянная кружка. Гаррет, увидев сей шедевр, отшатнулся, как будто током ошпаренный, и чуть не свалился со школьной скамьи. Гретта же сама не поняла, почему камешек превратился в кружку. Может, она на мгновение вспомнила свой сон? — Прекрасно, мисс Слипвэйз. Правда, я рассчитывала, что вы превратите камень в более живой предмет. Ну что же, кружка целая, без лишних ручек. Дно не пробито. Хотя, что это на ручке? Драгоценный камень? Очень похож на те, которые закрепляют в обручальных кольцах. Хм, можно посчитать это качественным превращением. Пять очков Гриффиндору. Профессор наклонилась к уху Гретты и сказала так, чтобы только девушка могла слышать. — Кстати, можете подарить кружку Гаррету. У него хобби — коллекционировать именно такие предметы. — А почему только пять очков? — возмутился Уизли. — Как вы, вероятно, уже устали от меня слышать, Трансфигурация — это точная наука. Чтобы преуспеть в ней, вам понадобятся годы и годы. Профессор наклонилась к уху племянника и шёпотом произнесла: — А будешь возмущаться, добавлю пятьдесят очков Слизерину, — улыбнулась профессор, вспомнив о былых заслугах одного из представителей змеиного факультета. После окончания занятия профессор Уизли попросила Гретту остаться. — Мисс Слипвэйз, я вижу, что наверстать программу вам будет несложно. У вас, скорее всего, возник вопрос: почему я так мало начислила очков? Это для того, чтобы вас мотивировать к более тщательному изучению магии. — Благодарю вас, профессор. Дополнительная мотивация очень кстати. Гретта не могла понять настроение профессора. То она доброжелательна и лояльна, то строга и непреклонна. — Завтра вам предстоит посетить уроки по Травологии и Зельеварению. Как я слышала, по пути в школу на ваш экипаж напал дракон, и бóльшая часть вещей была утеряна. Поэтому я договорилась с мистером Пепином и мистером Брауном о том, чтобы они помогли вам восполнить недостающие для учёбы принадлежности. Всё, что вам понадобится, находится в Хогсмиде. В деревню вас может сопроводить мисс Онай. Приятной вам прогулки, — улыбнулась профессор Уизли. — Извините, профессор, а можно меня сопроводит Гаррет? — смущённо спросила ученица. — Мой племянник? Не думаю, что он будет для вас хорошим проводником. Это же юноша. А у мальчиков только одно на уме в этом возрасте… Ну, сами понимаете, им лишь бы набить карманы в лавке приколов «Зонко», — хихикнула профессор. — Профессор, мисс Онай проявляет ко мне не совсем симпатию, если не сказать, что враждебность. А с Гарретом мы уже познакомились, и он сопровождал меня на уроки. Я могу за него поручиться. — Я как будто во сне, — иронично улыбнулась профессор. — За моего племянника, который с первого курса знает все дороги в Хогсмид, поручается девушка, которая попала в школу только вчера. Ну что же, если вам так будет спокойнее, можете отправиться в деревню с моим племянником, — согласилась профессор. — И не теряйте время. Быстрее закончите покупки и сможете насладиться кружечкой сливочного пива в «Трёх мётлах». Гаррет там завсегдатай. Он всё вам покажет.

***

Радостный гриффиндорец ждал Гретту во внутреннем дворе Колокольной башни. — Привет, Гаррет. — О, а вот и моя «подопечная». Ну что же, пойдём. Уизли хотел взять Слипвэйз за руку, но в последний момент отбросил эту идею, предположив, что они будут странно смотреться держащимися за руки. — Мне было приятно, что тётя попросила именно меня составить тебе компанию, — весело произнёс Гаррет. — Это я попросила, — смущённо улыбнулась девушка. — Вот как. Это звучит ещё лучше, — широко улыбнулся Гаррет. — Профессор Уизли хотела, чтобы меня сопроводила Натсай Онай, но я не поняла, почему наша сокурсница так странно ведёт себя в моём отношении. Гаррет, ты ничего не хочешь мне рассказать? Ты ведь не случайно трансфигурировал тот кнат в африканскую маргаритку? — с подозрением спросила Гретта. — Пу-пу-пу, — отдышался рыжий, когда они проходили через первый мост после Северных ворот замка. — Понимаешь, Натти поступила в Хогвартс перед четвёртым курсом. И мы с ней поначалу сдружились. До Хогвартса она обучалась в Уагаду. Это самая древняя магическая школа Африки. Но им с мамой, то есть профессором Онай, пришлось уехать оттуда. Натти хорошо владеет магией, но на освоение такого заклинания, как Акцио, ей потребовалась пара-тройка недель. Я понимаю, почему ты ей не понравилась. Буквально вчера только приехала. Точнее, «прилетела на драконе», как многие сплетничают. Да ещё заклинания сходу осваиваешь. Шикарный повод для зависти. — Нет, Гаррет, она позавидовала не моим магическим способностям. Тут нечто другое. И я подозреваю, что между вами были какие-то романтические отношения. Гретта остановилась и подошла полюбоваться кустами златоглазок. Уизли взял её под руку и вернул на дорогу, чтобы они продолжили путь. Рыжий уже хотел что-то сказать, но не успел раскрыть рта, когда увидел пару летящих гиппогрифов над каменным мостом. Гретта засмотрелась на летящих необычных тварей и раскрыла рот от удивления, задавая немой вопрос. — Эти создания называются «Гиппогрифы». Они выбирают себе пару один раз и на всю жизнь, — зачем Гаррет именно этот факт озвучил, он не понял. Язык убежал вперёд мозга. — Вот бы и люди так же поступали, — мечтательно улыбнулась Гретта. — Ты спрашивала о моих отношениях с Натти. В общем, да. Мы с ней несколько раз ходили на свидания. Всё началось, как это ни иронично, с того, что я её сопровождал в Хогсмид. Но нас больше ничего не связывает, кроме как дружеские отношения. — Почему вы расстались? — Сложный вопрос. У неё сильный характер. А я не могу подчиняться сильным людям. В общем, не смог я оседлать эту лань, так сказать. Насчёт цветка… Как-то Натти показала мне колдографию, где она со своей семьёй на природе. И там на фоне были африканские маргаритки. Честно, мы даже с ней ни разу не говорили о том, как называется этот цветок. Почему она подумала, что ты или я хотели её как-то позлить, я не понимаю. Гретта отвлеклась и забрела в каменные руины, заприметив бесхозный сундук, в котором нашла перчатки из драконьей кожи. Гаррет снова взял её под руку и вывел на дорогу. Ему понравилось идея возвращать «подопечную» когда та отвлекалась от основного пути. — Ух ты! Тебе повезло найти перчатки из драконьей кожи. Я на такие второй год уже коплю монеты. Китайская жующая капуста очень своенравна. Вечно норовит палец откусить. Гаррет с восхищением посмотрел на кожаное изделие. — О, я не знаю, для чего они мне, но раз тебе нравятся, то вот, — Гретта протянула перчатки Гаррету. Юноша не поверил своим глазам и очень обрадовался. — Это слишком дорогая вещь. — Пусть это будет подарком на день рождения, — весело улыбнулась Гретта. «Я бы кое-что другое хотел на день рождения. И чтобы на тебе из одежды были только перчатки», — подумал Гаррет. Поблагодарив девушку нежным поцелуем в её бархатистую щёчку (хотя поцелуй в щёку нужен был больше ему, чем ей), юноша ещё долго не мог стереть дурацкую улыбку со своего счастливого лица. Остальной путь до деревни волшебники преодолели быстро за весёлыми разговорами о любимых рецептах зелий, которые у Гаррета получались лучше всего. Уизли проводил Слипвэйз в нужные ей магазины, терпеливо ожидая, когда Гретта совершит все покупки. — Гаррет, профессор Уизли говорила о каких-то мëтлах в пиве. Ты в курсе? — Ещё бы. Пойдем. Рыжий, уже не стесняясь, взял девушку за руку в своих новых драконьих перчатках и повёл в таверну «Три метлы». Естественно, по законам жанра они встретились внутри с Натсай. — Уизли, привет. И тебе не хворать, — обратилась гриффиндорка к сокурснице, — не помню, как тебя, ВинеГретта? Неважно. Уизли, ты в новых перчатках. А что так? Прячешь «трудовые» мозоли от новой «подопечной»? — саркастично улыбнулась Натсай. — Мисс Онай, — вмешалась Гретта, — эти перчатки нужны для того, чтобы выращивать китайскую капусту. Почему ты вообще так грубишь? Натсай, сделав глоток пива и услышав речь защитницы рыжего, рассмеявшись, выплюнула содержимое рта прямо на Сирону Райан. — Что? Да какая, к чёрту, капуста? О, видимо ты не в курсе о его коллекции кружек и что он с ними делает на досуге. Хотя он утверждал, что спал в тот момент. Ага. Спал. С кружкой в обнимку, — усмехнулась Онай. Гаррет покраснел, как самый готовый рак, и не знал, куда себя деть от этого неловкого разговора. Он уже начал пятиться на выход, лишь бы не дать Натсай сказать ещё что-нибудь лишнее. Оплёванной Сироне надоели разборки молодёжи, и хозяйка начала громко выгонять всех участников шоу на улицу. Онай улетела из таверны первой. Мисс Райан очень любила заклинание Депульсо, так как буйного гостя не приходилось долго уговаривать покинуть помещение. Слипвэйз поняла намёк и побежала на выход сама. Опомнившись у дверей, Гретта обернулась, чтобы убедиться, следует ли за ней Гаррет, но увидела, что тот в ступоре стоял истуканом перед Сироной, которая отправила Депульсо прямо в рыжего. Пару секунд, и гриффиндорцы в обнимку вылетели из таверны. Уизли снова мягко приземлился на упругую женскую грудь. — Это становится традицией, — рассмеялась Гретта. Юноша мило улыбнулся, глядя на румяные щёки девушки и раскиданные по земле волосы медного оттенка. Она была прекрасна. Так и хотелось очертить пальцами контур её губ и утонуть в сладком поцелуе. Вместо своих влажных фантазий Гаррет включил режим «джентльмена», помогая рыженькой подняться на ноги. Почти над самым ухом ребята услышали громкие хлопки в ладоши. Натсай наблюдала за их полежайками и саркастично ухмылялась. — Держу пари, Уизли, ты носишь милую кружечку в своём бездонном кармане. Акцио кружка «Гретта», — крикнула заклинание Онай и направила волшебную палочку на Гаррета. Из кармана юноши выскочила оловянная кружка и прилетела прямо в руки Натсай. — И правда, написано «Гретта». Уизли, тебе ведь дорога э́та вещь, — Натсай указала на кружку, — или э́та? — девушка перевела взгляд на Слипвэйз. Гаррет начал закипать от гнева, что сокурсница вторглась в самое сокровенное — в его карманы. Тем временем Онай, не дождавшись ответа, побежала вперёд. Свернув направо от магазина приколов «Зонко», поднялась по каменной лестнице, по вымощенной дороге устремилась на главную площадь Хогсмида. Далее темнокожая гриффиндорка свернула в сторону небольшого озера. Добежав, Натсай остановилась на краю деревянного причала, дожидаясь, когда сокурсники её догонят. Онай помахала кружкой «Гретта», приманивая рыжую парочку. — Натти, пожалуйста, — взмолился Гаррет, — отдай мою вещь. Он медленно потянулся рукой к кружке, но девушка не желала идти на уступки и зашвырнула позаимствованный предмет на середину озера. Уизли, не думая, кинулся в воду. Гретта ахнула и неодобрительно посмотрела на Натсай. — Почему ты такая жестокая? — Потому что он дрочил на кружку с именем «Натти». Если ты столь же умна, сколь магически талантлива, то сможешь умножить два плюс два. Кстати, он не умеет плавать, — спокойно ответила Натсай и ушла с причала с видом победительницы. Слипвэйз закипала от гнева. С одной стороны, она поняла, о чём говорила Натсай. Но с другой — зачем выставлять нечто личное Гаррета напоказ? Только лишь потому, что её бывший ухажёр дрочил на кружку с именем «Натти»? Недолго думая, Гретта сконцентрировала всю магию и громко крикнула заклинание: — Акцио кружка! Воды озера заволновались. На поверхности блеснул металлический предмет с Гарретом в комплекте. Гретта притянула к себе рыжего и уложила на причал. Он не дышал. Применять Акцио, чтобы вытянуть воду из парня и вывернуть его наизнанку, девушка не рискнула. То ещё зрелище было бы. Пришлось действовать маггловским способом. Волшебница уложила Гаррета животом на свое бедро, энергично нажала ему на грудь и спину до тех пор, пока не вытекла вода. Дыхания не появилось. Положив юношу на спину и зажав ему нос, Слипвэйз вдохнула воздух внутрь Уизли через рот. Затем надавила на грудину, нагоняя воздух в лёгкие. Гретта начала паниковать, что Гаррет всё ещё не дышит. Она повторила дыхание «рот в рот» и ещё раз надавила на грудину. Снова потянулась ко рту. Гриффиндорец начал кашлять, затем распахнул ошарашенные глаза, увидев алые губы возле своего лица. Он крепко обхватил девушку за челюсть и притянул к себе, втягивая новенькую в долгий влажный настойчивый поцелуй. Гретта не сопротивлялась, замерев от мысли, что Гаррет живой и дышит. Всё остальное ушло на задний план. — Ты ненормальный, — оторвалась от поцелуя Слипвэйз и толкнула Уизли в плечо, — какого чёрта ты бросился в воду, если не умеешь плавать? — Я спасал мою «Гретту». — Гаррет поднял руку с кружкой вверх. — Да. Только в итоге «Гретта», — девушка указала на себя, — спасла тебя. А теперь честно рассказывай, почему ты дрочил на кружку с именем «Натсай»? — А можно я тебя сначала поцелую? — Поцелуешь, когда расскажешь. — Хорошо. Только давай не здесь. Как думаешь, Сирона нас не выгонит снова? — А ты отчаянный гриффиндорец! — рассмеялась Гретта. — Я постараюсь её убедить. В таверне ведь есть комнаты для гостей? Гаррет утвердительно кивнул. Ученики осторожно вошли в двери «Трёх мётел» и подкатили к барной стойке. — Не помню, чтобы я применяла Акцио на таких болванах, как вы, — ядовито процедила хозяйка таверны. — Сирона, пожалуйста, можно нам снять комнату на несколько часов? — Гретта мило улыбнулась очаровательной улыбкой. — Ты уверена, что хочешь остаться наедине именно с ним? — Сирона усмехнулась, посмотрев на Уизли. Чёрт, тут что, все знают о моих кружках? — подумал Гаррет. — Абсолютно уверена. Этот ненормальный только что чуть не утонул. Ему нужен отдых после, хм, воскрешения. И пару бутылок сливочного пива, пожалуйста, — Гретта сделала круглые жалобные глаза, её нижняя губа чуть подрагивала, а по стойке бара поползла ладонь, прикрывающая золотые галлеоны. — Чёрт с вами, держи. — Сирона бросила Гретте ключ и выставила две бутылки пива. — Четвёртый этаж. Не пропустишь. И чтобы утром я вас тут не видела. Войдя в комнату, Гаррет начал снимать с себя мокрую одежду. Девушка отвернулась, поставила пиво на стол и села на стул так, чтобы не смотреть на обнажённое мужское тело. — Теперь расскажешь про Натсай и кружку? — Рассказывать особо нечего, — буркнул Гаррет, развешивая мокрую одежду возле камина и заворачиваясь в плед, который нашёл на диване. — Кружка не задаёт вопросов: «Что ты готов сделать, чтобы спасти мир от несправедливости?» или «Кем в отделе Магического правопорядка ты хочешь работать: Аврором или мракоборцем?» Несмотря на открытый «рот» кружки, она всë время молчит и доставляет мне только удовольствие, а не головную боль. Ты же понимаешь, что парни-подростки, ну… как бы это сказать… хотят, чтобы напрягалась не та голова, которая на плечах. И вообще, девиз «Умри, но поймай вора шоколадной лягушки» — не для меня! Чёрт! Извини. Мне очень неловко об этом говорить. Гаррет покраснел и стал слишком заметным на фоне синего дивана. Гретта, выслушав пострадавшего, решилась всё-таки повернуться к собеседнику лицом. — Так ты просто убежал от неё? — Скорее, она посчитала меня несерьёзным, застукав в моей спальне с кружкой на… хм… в руках. Слипвэйз старалась не засмеяться, но ей это плохо удавалось. Уизли немного смутил её смех, но он тоже понимал, что ситуация выглядела смешно. — Сама виновата. Нечего было без стука входить в мужскую спальню, — оправдывался Гаррет. — А зачем она приходила? — Хотела поручить мне разработать способ чистки котлов без помощи рук. — И тут она увидела, что ты уже придумал способ «без рук», — ещё громче засмеялась Гретта. — Прости. Я так поняла, что вы не сошлись в определении единой формулировки «без рук». Гаррет, а ты бунтарь по своей сути, не так ли? Перечишь заместителю директора, не по назначению используешь предметы, лезешь в воду, не умея плавать. Но самое главное, ты очень искусный воришка. У рыжего округлились глаза. — Что? Я не… Ты о чём? Гретта медленно скинула мантию с плеч. — Как только шляпа распределила меня в Гриффиндор, ты самый первый хотел украсть моë внимание. Гретта откупорила бутылку сливочного пива и сделала глоток, чуть лизнув горлышко. — Затем ты украл мою мантию, чтобы вернуть под предлогом «нашёл». Девушка расстегнула пуговицы жилета. — Подожди. Подожди. Зачем ты раздеваешься? — запаниковал Гаррет, не понимая действий Слипвэйз. — Ты намочил мою одежду. Мне нужно всë просушить. На уроке профессора Ронена ты украл у меня возможность проявить мою магию просто на книге. Гретта расстегнула блузку и лёгким движением пальчиков скинула ткань с белых плеч, обнажив свою упругую грудь. Всë это время девушка медленно подходила к Гаррету, оставляя за собой на полу цепочку из скинутой одежды. — На уроке Трансфигурации ты украл для меня идею африканской маргаритки. Слипвэйз скинула с бёдер юбку, оставшись в нижнем белье, и ближе подошла к Уизли. — В Хогсмиде ты украл мой первый поцелуй. — Вот тут протестую. Ты сама «рот-в-рот» использовала, — возмутился Гаррет. Гретта подошла вплотную к дивану, на котором сидел рыжий, взяла его руки и развела в стороны. Плед упал с плечей юноши, раскрывая мускулистое тело, покрытое веснушками. Девушка оценила «настроение» парня и села к нему на бёдра. — Хочешь пива? Гаррет кивнул. Гретта взмахом палочки приманила кружку, в которую налила напиток себе, а бутылку отдала сокурснику. Повертев кружку, девушка обнаружила своë имя на оловянном боку предмета. Она набрала в рот побольше слюны и, оставляя мокрый след, демонстративно облизывая сторону с её именем от дна до верха. Затем сделала небольшой глоток. Юноша, увидев, что вытворяет эта рыжая с предметом его вожделения, мгновенно возбудился, упираясь твёрдым членом в бедро красавицы. — И самое главное, Гаррет, ты украл у меня жизнь «почти сквиба», явившись ко мне во сне и поцеловав так, что во мне проснулась мирно дремлющая магия. Эти глаза я бы узнала из миллиона. Слипвэйз облизала окружность кружки и снова сделала глоток, проливая пиво на свою шею. Гаррет пытался контролировать себя, но Гретта не давала ему шансов. Она положила руку на затылок парня и притянула к своей груди, заставляя рыжего слизывать сладкое пиво с горячей кожи. Затем девушка стянула с себя всë нижнее бельё, оставшись абсолютно обнажённой. Она вылила пиво на свою грудь и принялась с жадностью размазывать каждую каплю, особенно втирая в нежные, но отвердевшие соски. Гаррет думал, что сейчас потеряет сознание. Очень уж хотелось тщательно слизать всё пиво с чувствительных точек этой бестии. Но юноша всё ещё пытался сопротивляться. — Гретта, — Гаррет тяжело дышал от того, что его член пульсировал и хотел оказаться внутри прекрасной гриффиндорки, а не внутри привычных кружечек. — Я захотел тебя сразу, как только увидел. Если бы не Натти, я бы тебя прям там, на столе преподавателей оттрахал. Боже, рыжая девчонка, я хотел тебя всë лето, даже не зная, как ты выглядишь. Мне кажется, что это сон. Не может быть так хорошо без кружки! Парень говорил в грудь волшебницы, а девушка сладко стонала от горячих губ и рук Уизли. Юноша спускался руками всë ниже по спине Гретты. Дойдя до упругих ягодиц, он хотел шлёпнуть по мягкой жопе, но остановился. — Гаррет, тебе придётся представить, что я твоя кружка, и сделать всë самому. Потому что я понятия не имею, что куда вставлять. — О, я… Может, мы не будем прямо сейчас… Я сильно волнуюсь. У меня ещё никогда не было с… Живым человеком. Уизли всё ещё пытался соскочить с крючка, но его член, как магнит тянулся к влажным складочкам Гретты. — Я тебя вытащила из воды и откачала. Поэтому требую плату за мои потраченные нервы, — не унималась девушка. Тем более что воспоминания о племяннике заместителя директора Школы, блаженно дрожащего от оргазма, она бы очень хотела увидеть наяву, а не только во сне. — О, да! Ты моя идеальная форма! Гаррет взял в руку свой член, надавил рукой на талию девушки, чтобы приблизиться головкой к её влагалищу. Затем проскользнул чуть внутрь и начал постепенно насаживать Гретту на себя, чувствуя некое препятствие. — Тебе придётся резко сесть на меня. Пожалуйста, доверься мне. Боль будет всего мгновение. Готова? Гретта сделала глубокий вдох и резко опустилась на Гаррета, прижимаясь своими бёдрами к его. Боль пронзила тело от низа живота до кончиков пальцев на ногах и вернулась тем же путём, поднимаясь к груди. — А теперь тебе надо двигаться вверх и вниз. Да. О, да, Гретта, ты слишком меня возбуждаешь. Слипвэйз делала всë, как говорил Уизли. Она чувствовала жар во всëм теле, нарастающее возбуждение внизу живота, твёрдость в сосках и обильное слюноотделение во рту. Гаррет всë быстрее двигался бёдрами навстречу девушке, и в один момент он поднял её с себя и выпустил поток горячей спермы. — М-м-м, я никогда не кончаю в свои кружечки, — усмехнулся Гаррет, — прости. Привычка. Гретта, это было невероятно! — юноша задыхался от удовольствия. Слипвэйз села рядом с рыжим, очистила их тела от следов горячего секса, и они укрылись под одним пледом. Уизли гладил волосы девушки и целовал её в лоб уголком губ. — Эх, — вздохнула Гретта, — профессор Уизли даже пяти очков не начислит факультету Гриффиндор. — Это ещё почему? — удивился парень. — У этой «кружки» теперь дно пробито. Гаррет громко рассмеялся. Девушка тоже прыснула от смеха. Юноша приподнял её подбородок и посмотрел в карие нежные глаза. — Моя коллекция завершена. Я нашёл самую дорогую мне «кружку», и её имя — Гретта Слипвэйз. Моя спасительница… Во всех смыслах. И, кстати, я не крал твою мантию, а всего лишь трансфигурировал её в одеяло. Но чары не рассеялись до того, как ты проснулась, поэтому ты её «потеряла». — Так это был не сон… — задумчиво протянула Гретта. — Что? — Неважно, — девушка чмокнула Гаррета в щёку и положила ему голову на плечо, обвив руками за талию. — Мне не даёт покоя один вопрос. У кружки внутри довольно просторно. Как ты? Ну… Не болтался же твой член как палочка в китайской вазе?! — Как-нибудь я научу тебя заклинанию Диминуендо, — хихикнул Гаррет. Через несколько минут парочка провалилась в мир грёз, где они искали друг друга, а когда находили, то возвращались в реальность.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.