Вечное молчание гор и рек (история Ли Юя) «The Eternal Silence of Mountains and Rivers»

Перевод
R
Завершён
361
4
переводчик
anciux бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 306 страниц, 397 518 слов, 114 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
361 Нравится 119 Отзывы 137 В сборник

Глава 66. Мост из сорок протянулся сквозь туман

Настройки
Императорская процессия лично прибыла в лагерь Цзиньчжоу. В знак особого доверия Чжао Куанъинь приказал разбить один шатёр на двоих — он и Ли Юй будут жить и спать вместе в военном шатре. По пути через улицы Цзиньчжоу они увидели повсюду цветущие деревья, как будто снег повалил в июле, огни в домах, словно река света. Где-то играла мелодия на дунсяо — кто-то тихо дул во флейту. Во дворах богатых семей свисали разноцветные ленты и шелковые занавеси — очень красиво. После долгих дней напряжённых дел Чжао Куанъинь, увидев эту мирную картину, почувствовал, как напряжение спадает. Войдя в шатёр, он вдруг вспомнил и обернулся к сопровождающим:   — Сегодня какой-то особенный день? Народ словно празднует. Один из чиновников улыбнулся:   — Ваше Величество, сегодня седьмое число седьмого месяца — день встречи Нюлана и Чжинюй на сорочьем мосту.  *** Примечание переводчика.  Это известная китайская легенда «Пастух и Ткачиха» (牛郎织女, Niúláng Zhīnǚ) — одна из самых романтичных народных сказок Китая, связанная с праздником Ци Си (День влюблённых в Китае).  Небесная Ткачиха (织女, Чжинюй) — дочь Небесного Императора, искусная мастерица, ткущая облака на небе.   Пастух (牛郎, Нюлан) — бедный, но добрый юноша, живущий на земле с верным волом.   Встреча и любовь — Вол советует Нюлану украсть одежду Ткачихи, купающейся в озере. Оставшись без одежды, она не может вернуться на небо и выходит замуж за пастуха.   Счастливая жизнь — У них рождаются двое детей, но Небесный Император, узнав о побеге дочери, приказывает вернуть её на небо.   Разлука — Жена Нюлана улетает, но пастух, неся детей в корзинах на коромысле, пытается догнать её. Тогда Императрица проводит на небе реку (Млечный Путь), разделяющую влюблённых навеки.   Милость богов — Раз в год, на 7-й день 7-го лунного месяца, сороки образуют мост через Млечный Путь, и влюблённые встречаются. Этот день стал праздником Ци Си Цзе (七夕节) — китайским аналогом Дня святого Валентина. *** Чжао Куанъинь как раз велел принести свой боевой меч, чтобы протереть его, но при этих словах вдруг замер:   — Сегодня… седьмое число седьмого месяца? — Именно так. Он медленно положил меч на стол, сел. Долгое время молчал. Потом тихо сказал:   — Понятно. Чиновник тут же оживился:   — Ваше Величество, уже поздно. Просмотр войск и церемония награждения всё равно отложатся до завтра. Может, выйти в город? Побывать среди народа, отдохнуть после долгих трудов? Император безучастно постукивал пальцами по лезвию меча. Взгляд его был глубок и непроницаем, словно он и не слышал предложения.   — Ци Си… — прошептал он. В ушах вдруг прозвучал тот самый спокойный голос — голос Ли Цунцзя. Тогда он улыбался тихо, поднимал чашу, медленно подходил к окну, чуть приоткрывал створку — и в покои лился солнечный свет. Он задирал лицо, закрывал глаза:   — Седьмой день седьмого лунного месяца… Это мой день рождения. Запах сандала… И вдруг Чжао Куанъинь с тоской вспомнил тот узкий задний двор на юге, ту тихую беседку. Он оглянулся, но вокруг был только пустой шатёр, никаких благовоний, никакого шёлка. Сегодня как раз его день рождения. Чжао Куанъинь улыбнулся, посмотрел на растерянных слуг:   — Хорошо. Пойду в город. Один из чиновников тут же выбежал, чтобы подготовить повозку. Но Чжао Куанъинь вдруг окликнул:   — А в Цзяннани… —   Не успел он договорить, как чиновник уже понял: Император хочет узнать, прибыли ли южные послы. Сегодня редкий случай — у Императора хорошее настроение. Не стоит его портить.   — Только что получили весточку, — поспешил ответить чиновник. — К ночи они будут здесь. Улыбка на лице Чжао Куанъиня стала ещё шире. Он взял меч, поднёс к свету свечи, внимательно осмотрел лезвие — острота осталась прежней, потому он лишь слегка протёр его. Брови разгладились — редкий случай: он в отличном настроении. Окружающие вздохнули с облегчением и вышли, чтобы всё организовать. — Передайте мой указ: как бы ни был высок статус того, кто прибудет из Цзяннани, пусть немедленно прибудет в Цзиньчжоу для аудиенции. — Слушаюсь. «Мост из сорок протянулся сквозь туман,   Тысячи звонов нефритовых подвесок звенят в тишине.   Есть те, кто в разлуке годами,   Но их тоска — не сравнится с печалью звезды Хэгу». Редкий день мира и покоя после долгих войн на севере. В домах варят суп из молодых побегов. С наступлением сумерек по улицам Цзиньчжоу то и дело проходят барышни с зонтами, смеются, останавливаются у лавок, рассматривая разные безделушки и узоры. Чжао Куанъинь, взяв лишь двоих слуг, вышел в город в простом одеянии. Вдруг сзади раздался топот копыт — молодой знатный человек на коне промчался по улице, и копыта опрокинули прилавок с фонариками. Раздались крики. Чжао Куанъинь обернулся. На простой ткани лежали разноцветные фонарики — должно быть, кто-то торговал ими к празднику, но теперь они были разбросаны повсюду. Однако всадник не был злым — он тут же спешился, чтобы извиниться. Барышни рядом прикрыли рот руками, смеясь. А продавщица сладкого вина закричала:   — К какой же барышне ты так спешишь, что даже не видишь дороги? Ни минуты терпеть не можешь! Чжао Куанъинь тоже улыбнулся. Ему было приятно это оживление. Он пошёл следом за толпой, чтобы посмотреть. Молодой торговец — тоже юноша — молча, с каменным лицом, помахал рукой:   — Ничего, ничего. Атмосфера была дружелюбной. Сам всадник, почувствовав себя виноватым, начал предлагать деньги в уплату, но вдруг торговец тихо сказал:   — Да я их и не продавал. Что тут возмещать? Все засмеялись. Толпа разошлась. Инцидент был забыт. Чжао Куанъинь заметил, как молодой человек молча собрал фонарики, аккуратно разложил их на ткани и сел рядом, задумавшись. Что-то в его чертах показалось Императору знакомым, но вспомнить — где и когда — не мог. Он подошёл ближе. Увидел простое одеяние — и вдруг вспомнил:   — Ты… ты ведь живёшь один на берегу реки? Чжао Куанъинь стоял перед прилавком. Молодой человек сидел на маленьком деревянном стуле, поднял голову. В глазах его была тоска. Услышав вопрос, он медленно посмотрел на незнакомца… — Ты?.. — переспросил он, будто бы не сразу поняв вопрос, оцепенел на мгновение, а потом вдруг опомнился. — Я? — Ты жил один за пределами города Лучжоу? — спросил Чжао Куанъинь, и вдруг в памяти всплыло, кто перед ним. В тот день, когда он возвращался в Бяньцзин и только ступил на берег, он впервые увидел этого человека. — А… Да, — медленно ответил тот, подняв лицо. Взгляд его был растерянным. — А вы… кто? Чжао Куанъинь улыбнулся:   — Как тебя зовут? — А-Шуй. Красавица Хун-эр… она зовёт меня Шуй-гэ. Имя «Хун-эр» словно ранило его — он вдруг опустил голову, начал что-то бормотать, как будто вспоминая что-то невыносимо грустное, и интуитивно взял в руки один из фонариков. Чжао Куанъинь тоже опустился рядом с ним, присел на землю. Его двое стражей удивлённо вскинулись, собираясь что-то сказать, но Император жестом велел им отойти на противоположную сторону улицы. Мужчина с бровями, как у боевого тигра, взял в руки один из фонариков — и заметил, что бумага на нём порвалась: видимо, при столпотворении камень поцарапал стенку.   — Жаль, — вздохнул он. — Этот фонарик, пожалуй, уже не продашь. А-Шуй глубоко вздохнул, протянул руку, забрал фонарик:   — Я сам их делаю. И не собирался продавать. — Тогда зачем сидишь здесь? — Помню, в детстве… Каждый год Седьмого Седьмого по улицам города проходили празднества, повсюду горели фонарики. Мы тогда слышали — у кого-то из императорской семьи день рождения как раз приходится на этот праздник. Поэтому по улицам расстилали золотые шелка, а музыка играла всю ночь напролёт… — В его чертах и речи явно чувствовалось южное происхождение, в голосе — давняя тоска по мечте. Чжао Куанъинь замер, слушая.   — Но, сколько бы ни было снаружи огней, — продолжал А-Шуй, — ими не согреть влажного холода переулка Цуйлю. Какие уж тут фонарики… У меня и у Хун-эр даже одного настоящего не было. — Он замолчал, погладил фонарик. — Я помню, как Хун-эр сказала: если когда-нибудь выберусь из Цуйлю, открою самую большую лавку фонариков в городе. Буду каждый день выпускать новые узоры. Хочу, чтобы каждый день был словно Седьмого Седьмого, чтобы Нюлан и Чжинюй могли встречаться каждый день… — Голос его дрогнул. Он опустил руки, отложил фонарики. — А теперь… Я не смею возвращаться в Цзяннань. Вот и сижу здесь — отмечаю за неё Ци Си. Чжао Куанъинь осторожно разгладил помятую бумагу на фонарике:   — Ты сказал — у кого-то из императорской семьи день рождения в этот день… Ты имеешь в виду Ли Цунцзя? А-Шуй вздрогнул, резко обернулся, внимательно всмотрелся в лицо собеседника:   — Сейчас уже почти никто не называет его так. Кто вы? Вы его знаете? Чжао Куанъинь не ответил. Вместо этого спросил:   — Ты, кажется, ровесник ему. Расскажи мне о старых временах в Цзяннани. Но в А-Шуе вдруг вспыхнула злость, будто он стал другим человеком:   — Ровесник? Да он и рядом не стоял с такими, как я! Вы знаете, что такое переулок Цуйлю в Цзиньлине? Самое низкое, самое бедное место! А теперь он — император… Как можно считаться ровней? Вдалеке в небе вспыхнули несколько крошечных искорок — кто-то запускал фейерверки. Чжао Куанъинь прищурился, глядя вдаль. Воздух города, напоенный мягкостью праздника, коснулся его сердца. В душе вдруг шевельнулось что-то тёплое. «Ли Цунцзя…» — подумал он. Такой изысканный, такой далёкий от мира… Каким он был в детстве? С кем пил чай, с кем тихо улыбался? Как лежала его рука на чаше, с какой грацией изгибалось его запястье…   Впервые за долгое время он почувствовал — «ему хочется простить его». Чжао Куанъинь глубоко вдохнул. «А та стрела… не знаю, ранила ли она его на самом деле». Но А-Шуй продолжал говорить, голос его дрожал от обиды:   — Говорят — облик императора… Да, нынешний правитель с детства купался в роскоши. Помню, когда ему было пять лет, в честь его посвящения отец-император приказал запечатать город на три дня. По обе стороны всех каменных дорог в Цзиньлине наклеили золотую фольгу… Матушку мою тогда забрали на работу — чистить улицы. А ещё говорят, что когда он был маленьким, отец боялся, как бы он не ударился о колонны во дворце, и велел обтянуть каждую колонну мягким шёлком, за тысячи золотых… Если не было государственных дел — держал его на коленях, сам кормил… — А-Шуй говорил, и в словах его звучала зависть, обида на судьбу. Чжао Куанъинь не перебивал. Он думал о своём детстве. Что он делал в том же возрасте, что и Ли Цунцзя? Учился военной стратегии — злил отца, носился с Гуанъи, хватался за оружие, мечтал о сражениях… А потом началась война — семья рассеялась. Он потерял младшего брата… и искал его больше десяти лет.… Сколько сил, сколько боли — чтобы вернуть его… Его память и память Ли Цунцзя — как два разных мира. Чжао Куанъинь медленно поднялся, взял в руки один из фонариков:   — Хун-эр… Та самая Хун-эр, о которой ты говоришь… Это барышня по имени Хунсю? А-Шуй ещё больше удивился:   — А вы… кто вообще? Чжао Куанъинь улыбнулся:   — Я не знаком с Хунсю. Но однажды видел её в доме Ли Хунцзи. Эти фонарики ты не продаёшь. Можно… я возьму один? А-Шуй тоже встал, отряхнул пыль с одежды, пришёл в себя, поклонился:   — Как бы то ни было… Уже очень давно никто не слушал А-Шуя. А Хун-эр всегда мечтала — делать фонарики и дарить их людям. Выбирайте любой. Чжао Куанъинь наклонился и взял фонарик, на котором уже была царапина, — грязный, помятый.   — Этот испачкан, — удивился А-Шуй. — Возьмите целый. Чжао Куанъинь улыбнулся:   — Нет. Этот — самый настоящий. А-Шуй покачал головой:   — Этот — небесно-изумрудный. — Небесно-изумрудный? — Небесно-изумрудный, покрытый пылью… Такой редкий цвет. Брови воина нахмурились, он задумался. А-Шуй почувствовал, что человек перед ним странный, но вдруг вспомнил ту ночь у реки:   — Ах! Вы… вы ведь тот, кто сошёл с правительственной лодки? Чжао Куанъинь кивнул:   — Я помню — ты клялся измерить ширину реки. Удалось ли тебе? — Завтра я снова пойду вдоль и поперёк, уже есть первые расчёты. Только вот… не знаю, кому их представить. Нет пути, нет двери, — А-Шуй вздохнул. Чжао Куанъинь положил руку ему на плечо:   — В ночь Ци Си у меня будет важный гость. Когда твой труд будет завершён — отправляйся в столицу на севере. Приди со своей работой — и найди меня. С этими словами он достал из рукава жёлтую кисточку от меча — ярко-жёлтую, почти светящуюся в ночи.   — Храни это. Никому не показывай. Быстро спрячь. А-Шуй, увидев цвет, побледнел:   — Ваше Ве… Но Чжао Куанъинь мгновенно остановил его, поддержав за руку:   — Я — просто человек, что встретился тебе у реки. Ни больше, ни меньше. Запомни. А-Шуй кивнул. Он смотрел, как тот, держа фонарик, уходит. По улицам потянулись всё новые толпы — все смеялись, были счастливы и двигались в одну сторону: к прямому рукаву реки в центре города. Вдруг к Чжао Куанъиню поспешил один из слуг:   — Пришли вести: послы из Цзяннани уже в Цзиньчжоу. *** Примечание переводчика.  «прямой рукав»  — …двигались в одну сторону — к главному руслу реки в центре города.  — …к центральному рукаву реки…» — …к Прямому рукаву реки — так называли широкое, прямоугольное русло, проложенное ещё при императоре Ши Хуан-ди. *** Чжао Куанъинь держал в руках небесно-изумрудный фонарик, но не торопился.   — Почему все идут туда же? — спросил он. — Каждый год в этот вечер молодые юноши и барышни приходит к реке пускать фонарики. Сегодня — как всегда. Чжао Куанъинь отдал приказ:   — Пусть послы из Цзяннани подойдут к южному берегу. Но сам он, миновав толпу, медленно перешёл по мостику на северный берег. Там, под ивами, стояли пары, шептались, прижимались друг к другу. У самой воды — маленький прилавок с кистями и чернилами: для тех, кто хочет написать на фонарике слова.   Чжао Куанъинь вдруг подумал: если этот фонарик окажется у него, он станет не просто поделкой — превратится в произведение искусства. Как же иначе? Ведь всё, к чему прикоснётся тот человек, становится прекрасным. Он велел слугам ждать под деревом, а сам подошёл к прилавку, взял кисть. Надолго задумался.   «Что написать?» Но вдруг понял — всё написанное будет лишним. В эту ночь он хочет сказать только одно: «Ли Цунцзя». Не «Ли Юй», не «правитель», не «император». Только то имя, что было у него до дракона. Только имя, которое может пересечь эту узкую полосу воды.   «Этого — достаточно». Он написал три иероглифа. Стоял, глядя на тушь, ещё не высохшую, и вдруг улыбнулся. Вспомнил почерк Ли Цунцзя — такой чистый, такой сильный, что казалось, буквы пронзают бумагу насквозь. Поднял глаза на южный берег. Там уже двигались силуэты, запряжённые кони, люди в чужом свете — послы, растерянные в ночи. Чжао Куанъинь медленно опустил фонарик на воду. Он поплыл — прямо к южному берегу. Под луной вода дрожала, и фонарик, отражая свет, стал ещё прозрачнее, ещё ярче — точно такой же небесно-изумрудный, каким он впервые увидел его — в ту ночь, в темноте, когда сквозь тяжёлый шёлк проступал цвет небесной воды.  Ли Цунцзя — рождён во дворце, окружённый любовью, лелеемый как драгоценность.   А он — годы бродил по полям битв, пока не обрёл покой. «Чжао Куанъинь… Ли Цунцзя…» Суждено ли этим двум именам навеки быть связанными в памяти мира? Он вдруг почувствовал — сердце его дрогнуло.  Такого он не испытывал даже тогда, когда мечи подступали к его шее, когда мятежники вламывались во дворец.   А теперь — из-за одного маленького фонарика — в душе поднялась буря. «Ли Цунцзя… Если ты примешь этот фонарик — я прощу тебя за дважды причинённую боль». «На самом деле…   Я уже слишком скучаю». «Если ты поднимешь его, улыбнёшься — и пойдёшь навстречу…   Тогда — ничто больше не будет иметь значения». Он смотрел, как фонарик плывёт.   На южном берегу — ни тени той худощавой фигуры. Вдруг слуга подбежал:   — Посол из Тан, Фэн Яньлу, прибыл по вашему призыву. Чжао Куанъинь долго не двигался. Не отвечал.   Наконец, тихо, почти шёпотом, спросил:   — Это Фэн Яньлу? — Именно так. Правитель направил своего советника. Долгое молчание. И вдруг — крики с обоих берегов! Тот самый мужчина в простом одеянии, с гневом в глазах, вскинул меч и рубанул им по воде. В темноте его фигура напряглась, будто он пытался одним усилием духа разрубить эту преграду, превратить её в пыль.   Мощная волна энергии взметнула воду ввысь — тысячи капель, как звёзды.   Все фонарики на реке — в одно мгновение погасли.   Холодный, белый свет огоньков застыл на тёмной воде, словно млечный путь на чёрном блюдце ночи. «Нюлан и Чжинюй — всего лишь пустая мечта.   Каждый год — надежда, каждый год — разлука.   А для тебя — это день рождения…   А для меня — что?» Под мощнейшим порывом ци народ в ужасе разбежался в разные стороны. Он стоял, держа меч за спиной, и, указывая в небо на Млечный путь, поклялся:   — Ли Цунцзя! Я! Чжао Куанъинь клянусь здесь и сейчас!   С этого дня клянусь уничтожить твой южный край — и обречь тебя на вечное сожаление! Хочу посмотреть, как ты, став пленником у моих ног, осмелишься снова и снова смотреть на меня, будто я — ничто!   — Ты — тот самый изысканный, как шелк, цветущий лотос, что когда-то стоял под деревом с цветком в пальцах…   А теперь — хочешь владеть луной, солнцем, реками и морями?   Слуга с дрожью в ногах подвёл коня. Чжао Куанъинь вскочил в седло и умчался прочь, не оглянувшись ни разу на этот сорочий мост, на эту земную иллюзию праздника.   «Как же мне хочется увидеть тебя — с двухцветными зрачками, как у феникса, с фонариком в руке, идущего навстречу мне.   Ли Цунцзя. А не Ли Юя». «Как же мне хочется протянуть руку и коснуться твоего запястья —   не для того, чтобы сжать, а чтобы проверить — не сильно ли я ранил тебя тогда?» «Как же хочется увидеть, как ты, не изменившись в лице, пьёшь чай,   как твои губы складываются в лёгкую улыбку, словно презирая всю славу и позор мира». «Но… увы.   Трижды ты разбивал мои самые искренние мечты.   Чжао Куанъинь — действительно безумец.   Я не обладаю твоей ослепительной прелестью,   не владею твоей утончённой учтивостью,   не могу, как ты, навеки остаться в сердцах людей.   Тогда не взыщи.   Раз ты восседаешь высоко на ветвях,   мне остаётся лишь срубить это дерево бодхи —   вырвать с корнем —   и посмотреть, научишься ли ты, наконец, чувствовать запах человеческого мира.   Тихий берег. В ночь Ци Си — внезапная катастрофа.   Густые тени деревьев под холодным лунным светом мгновенно превратились в жуткий призрачный пейзаж. После того как шум и крики затихли, из-под моста медленно вышла лодка.   В ней стоял человек в простой одежде, с длинным шестом в руках, беззвучный, как тень.   Он медленно оглядывал воду — и вдруг что-то заметил. Лодка двинулась прямо к середине реки. Шестом он подцепил нечто, уже почти ушедшее под воду — и вытащил.   Это был тот самый небесно-изумрудный фонарик.   Он держал его в руках — мокрый, почти потухший. При лунном свете чернила на нём расплылись, но три иероглифа всё ещё можно было разобрать:   «Ли Цунцзя». Под нужным углом лунный свет упал на его рукав — и вдруг блеснуло ярко-жёлтое:   то была та самая золотая кисточка от меча, которую Чжао Куанъинь дал А-Шую.   На следующий день — парад войск Цзиньчжоу.   Повсюду звучали крики: «Да здравствует мудрый правитель!»   Чжао Куанъинь стоял один, лицом к рекам, горам, солнцу и луне.   В груди бушевало.   «Тот фонарик… Я просто хотел спросить тебя: «Ли Цунцзя, тебе понравился мой подарок на день рождения?» Всего лишь одно простое слово.   Но даже это — оказалось так трудно.   И теперь уже никогда не будет шанса сказать его вслух *** Седьмое седьмого — фонарик на воде Седьмого седьмого — луна в зените,   В реке Цзиньчжоу — свет, как в сне.   Но в сердце — рана, что не заживёт,   И имя, что нельзя назвать в слух. Ты в шатре, с мечом в руке,   А в памяти — сандал, тишина.   Тот день, когда он, в белом одеянии,   Сказал: «Сегодня — мой день рожденья, я — твой сон». Ты вышел в город — простой, как крестьянин,   Но в каждом взгляде — тень дракона.   И вот у реки — фонарик помятый,   Как сердце, что ждёт без закона. А-Шуй сидит — один, с фонариками,   Не продаёт, лишь вспоминает.   «Хунэр мечтала — чтоб каждый вечер   Был словно праздник, где любовь не пропадает». Ты берёшь тот фонарик — грязный, с царапиной,   Говоришь: «Он — самый настоящий».   Потому что в нём — не блеск, не краска,   А правда, что не хочет быть лживой. И пишешь на нём — не «император»,   Не «Ли Юй», не «пленник души»,   Три иероглифа — «Ли Цунцзя» —   Имя, что было до войны. Плыви, фонарик, сквозь тьму и воду,   Через мост из сорок, через боль.   Если ты его поднимешь — я прощу,   Всё, что было, стереть как готов Но он не пришёл.   На южном берегу — лишь ветер,   Пустота, и шёпот ив.   А ты, стоя на севере, сжав меч,   Разрубил мост — и небо разделил. «Хочу, чтобы ты, став пленником,   Смотрел на меня — и знал:   Ты — цветок, что не может жить без земли,   А я — тот, кто её отнял». Ты ушёл, не оглянувшись,   Сердце — как ледяной меч.   Но в глубине — лишь один вопрос:   «Ли Цунцзя… ты бы принял мой свет?» А под мостом — тихая лодка,   Человек в простом одеянье.   Вытянул фонарик из тьмы —   С именем, с кисточкой, с ожиданьем. Мокрый, потухший, но целый —   Чернила ещё не смыл поток.   «Ли Цунцзя» — написано в нём,   И жёлтая нить — как намёк. Кто ты? Тот, что видел всё с берега?   Тот, что молчал, но помнил всё?   Фонарик — не сгорел.   Значит, ещё не кончено зло. На следующий день — крики «Да здравствует!»   Парад, знамёна, победный марш.   А ты смотришь вдаль — к югу,   Где сердце твоё — в затворничестве, в тиши. «Я просто хотел спросить…   Тебе понравился мой подарок, Ли Цунцзя?   Всего одно слово — и я бы отступил.   Но ты молчишь.   И теперь — только война». *** «Имена — как фонарики на воде:   одни гаснут, другие плывут.   Одни несут надежду,   другие — проклятие.   Но тот, кто пишет имя на бумаге,   всегда верит — его увидят.   Даже если сердце уже разбито,   даже если путь — в безмолвие.   Ведь любовь — не в объятиях,   а в том, чтобы всё ещё хотеть сказать:   «Я помню тебя.   Я ждал тебя.   Я всё ещё не ненавижу». Narinamc *** 七月初七——河灯 七月初七,月悬中天,   秦州河上,流光如烟。   心口旧伤,终不可愈,   其名在喉,不敢轻言。 你在帐中,手握兵刃,   记忆深处,檀香寂然。   那日他白衣立于窗前,   轻声道:“今日生辰,我是你的梦。” 你走入城中,布衣如民,   眸底却藏,龙影沉沉。   河畔一盏,残破河灯,   如心待渡,无契无凭。 阿水独坐,灯盏成堆,   不为贩卖,只为追回。   “红儿曾说,愿夜夜如节,   鹊桥不散,爱意不摧。” 你拾起那盏,污损之灯,   言道:“此物,最为真实。”   因它不饰,金粉彩纹,   只载不愿欺瞒之情。 你未书“帝”,未书“囚魂”,   未书“李煜”,未书“离人”,   只落三字——“李从嘉”——   战前之名,未染风尘。 灯啊,漂流,穿雾破水,   越鹊桥渡,越痛越深。   若你拾起,我便宽恕,   前尘往事,如雪消尽。 可他未至。   南岸唯余,风过疏林,   空寂无声,柳语低吟。   而你立北,握剑断桥,   劈开天河,分隔两心。 “愿你成囚,望我而立:   你乃莲华,离泥不生,   我即夺地,令你凋零。” 你转身去,未再回眸,   心若寒刃,冷透骨肉。   深处却问,唯一一句:   “李从嘉……可愿收我微光一缕?” 桥下忽现,一叶扁舟,   素衣之人,撑篙如幽。   自暗流中,捞起一物——   是那河灯,带字带忧。 湿透将熄,犹未破碎,   墨痕未散,尚可辨读:   “李从嘉”三字,仍在灯上,   金穗一缕,如约如嘱。 你是谁?岸上静观之人?   沉默守望,从未走远?   河灯未灭,   便知恩怨,未到终篇。 翌日校场,万军齐呼:   “吾皇万岁,威震八荒!”   你面朝南方,山河尽处,   那里有你,闭关的心房。 “我本只想问一句——   李从嘉,你可喜欢这生辰之礼?   只需一语,我便收兵。   可你沉默。   从此,唯余战音。” *** 跋曰: “名字如河灯,浮于水上:   有的熄灭,有的漂流。   有的载着希望,   有的化作诅咒。   但凡在纸上写下名字之人,   总相信——终会被看见。   哪怕心已破碎,   哪怕路向孤寒。   因爱不在相拥,   而在仍想说出:   ‘我记得你。   我等过你。   我依然,未曾恨你。’”
361 Нравится 119 Отзывы 137 В сборник
Отзывы (2)