Вечное молчание гор и рек (история Ли Юя) «The Eternal Silence of Mountains and Rivers»

Перевод
R
Завершён
362
4
переводчик
anciux бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 306 страниц, 397 518 слов, 114 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
362 Нравится 119 Отзывы 137 В сборник

Глава 68. Плечи её — будто обточенный нефрит

Настройки
Середина осени, восьмой месяц по лунному календарю. Наконец Ли Юй вышел из буддийского храма. Небо уже погружалось в сумерки. Он мягко расправил рукава, остановился в тени галереи, поднял голову и медленно потянулся, ощущая, как напряжённое тело постепенно расслабляется. Вдруг его взгляд упал на вечерние облака у горизонта — особенно яркие, пылающие алым и пурпуром, отражённые в кольце гор. Красота их была настолько ослепительной, что он на мгновение замер, зачарованный, и лишь спустя мгновение пришёл в себя, ощутив лёгкое головокружение. Пальцы медленно коснулись висков: — Лючжу?.. Он и сам не знал, сколько времени провёл в медитации, в полузабытьи. Теперь, вновь увидев мир, Ли Юй ощутил вокруг лишь пустоту и глубокую, почти осязаемую тишину. Вдали по дорожке к нему приближалась служанка в белом одеянии, держа в руках фонарик. Он прищурился, глядя на башню Юйсяо, где жемчужный свет всё ещё мерцал в вечерних сумерках. В ушах вдруг прозвучали последние, пронзительные ноты музыки — и он резко обернулся. Но позади него никого не было. Подул ветер.   Деревянная дверь храма тихо распахнулась и закрылась.   В глубине развевался чёрный шёлк, мерцал огонь масляной лампы, который не гас ни днём, ни ночью и возвышалась золотая статуя Будды.   Вдруг в тишине прозвучало:   «Разрушь привязанность ко мне». «Но привязанность к тебе живёт в моём сердце. Если сердце не умрёт — как разрушить эту привязанность?» Глубокие глаза, в которых невозможно скрыть боль. «Я забыл… Обернувшись, я уже не увижу тебя позади меня».  — Ваше Величество, — тихо окликнула служанка, подойдя ближе.   Ли Юй обернулся. Перед ним стояла не Лючжу. А молодая служанка с бойким взглядом.   — Как тебя зовут? — Цзинчань. Лючжу всё ещё больна, она послала меня служить Вам. — Лючжу… до сих пор не поправилась? — спросил он, и голос его дрогнул, хотя лицо осталось спокойным.   После смерти Эхуан Лючжу так сильно горевала, что чуть не последовала за ней в мир мёртвых. С тех пор она не вставала с постели. Цзинчань опустила голову:   — На днях ей стало немного лучше, она даже попыталась выйти, но снова простудилась. Ли Юй молчал. Тишина повисла между ними, как дым. — Какое сегодня число? — спросил он наконец, словно пробуждаясь от долгого сна. Он уже с трудом ориентировался во времени, помнил лишь, что в восьмом месяце ему нужно было выйти — не ради себя, а ради дела. Впервые за долгие дни он вышел прогуляться, и всё тело ныло от неподвижности. Он хотел было позвать Лючжу, но вместо неё пришла Цзинчань. Вдвоём они медленно шли по дворцовым галереям, ступая по теням, что растягивались по каменным плитам. — Ваше Величество, сегодня пятый день восьмого месяца. — Осталось десять дней… — прошептал он, будто говоря сам с собой. В глазах всплыло что-то далёкое. — Подготовка к церемонии уже идёт? Цзинчань ответила чётко:   — Ваше Величество, в тот же день северная династия проведёт церемонию посвещения императрицы. Ли Юй остановился. На губах появилась лёгкая улыбка — тёплая, но печальная.   — Правда? Цзинчань кивнула:   — Несколько дней назад Пяопэн уже докладывал об этом. Ли Юй лишь слегка качнул рукавом:   — Возможно, я и слышал… Но тогда как раз читал сутры — ничего не запомнил. Он остановился под старым деревом, и замер. Цзинчань могла лишь стоять рядом. Его лицо оставалось спокойным, без тени эмоций — как маска. Но он стоял так долго, что даже ветер замер, будто боялся нарушить тишину. Наконец он поднял голову. Над ним висели ветви персикового дерева, давно сбросившие цветы. Тучи нависали низко, его тень на земле казалась хрупкой, почти прозрачной. И вдруг он тихо сказал — это был не приказ, не вопрос, а словно мысль, вырвавшаяся наружу: — Я совсем забыл… Весна давно прошла. Давно минули апрельские дни. Тогда он увидел его под цветущим персиковым деревом. Он улыбнулся и тихо спросил:   «А ты пробовал на вкус цветы персика?» Теперь, оглядываясь назад, он понимал — ответ на этот вопрос был дан ещё давным-давно.   — Цзинчань, — окликнул он вдруг, голос его остался ровным, но в нём появилась твёрдость, — передай мой указ. Пятнадцатого числа восьмого месяца госпожа Нюйин будет провозглашена императрицей. Вся страна должна праздновать. Я хочу, чтобы это был праздник, достойный великой эпохи. После долгого затворничества в его глазах проступила усталость, но слова он бросил с ленивой решимостью. Цзинчань нахмурилась. — Ваше Величество… Простите мою дерзость, но… Вы, возможно, забыли: в тот же день Северная Сун также проведёт церемонию посвящения императрицы. Наша страна… не должна устраивать слишком пышные торжества… Она замолчала, вдруг осознав, что напомнила императору об их позорном подчинённом положении. И в панике прикрыла рот:   — Ваше Величество… Я не хотела… Я не имела в виду… Но Ли Юй не разозлился. Наоборот, его лицо стало ещё спокойнее.   — Ничего. Ты просто сказала правду. Цзинчань облегчённо вздохнула. Она слышала, какой у императора мягкий, почти хрупкий нрав.   — Ваше Величество… Пожалуйста, всё же проведите церемонию скромно. Он снова улыбнулся — мягко, красиво, как улыбаются тем, кого уже не вернуть.   Перед ним стояла Цзинчань — девушка, которую взяли во дворец уже после его восшествия на престол. Хотя она служила недолго, но она помнила: раньше, стоило императрице лишь слегка упрекнуть его — «Ваше Величество, опять вы витаете в облаках», — как он тут же улыбался вот так же. Если бы она не увидела это собственными глазами, Цзинчань и не поверила бы, что в мире существует человек, чья улыбка может быть подобна весеннему ветру третьего месяца. Тёплая, изысканная, лишённая малейшей фальши.   Его глубокие глаза с двухцветными зрачками будто растекались светом, завораживая, заставляя сердце замирать. Облака на горизонте окрасились в нежные оттенки, и Цзинчань на мгновение опьянела от этой красоты. Но тревога в душе не утихала. Ли Юй задумчиво протянул руку к ветке персикового дерева — но цветов на ней не было. И тогда он произнёс слова, от которых у Цзинчань сердце едва не остановилось: — Чжао Куанъинь… Он делает это нарочно. Его бледная фигура была явно худее, чем на церемонии восшествия на престол — будто сама тень былого императора. — Что значит роскошь? Он и так считает, что мы, из династии Ли, помешаны на пышности. Что ж, пусть думает. Слава о моём расточительстве копилась не один день. — Ваше Величество… — Цзинчань замерла. Впервые она слышала, как император называет врага по имени, без титула, без почтительности — как равного. Она не знала, что ответить. Ли Юй улыбнулся, заметив её замешательство:   — Боишься? Его двухцветные зрачки блеснули, словно отразив закат. Цзинчань собралась с духом и посмотрела ему прямо в глаза. Ветер трепал его белые одежды, а в глубине зрачков отражалась алая полоса заката. Она инстинктивно отступила на два шага. Перед ней был человек, чья фигура, обведённая светом, казалась почти нереальной. Всё, что он носил, — простое белое одеяние, ни капли пурпурного, ни намёка на жёлтый цвет власти. Этот человек… Император… он не был похож на то, каким его описывали. И всё же — какой из его образов настоящий?   Возможно они оба — лишь тени за непроницаемыми глазами? — Цзинчань не боится, — твёрдо сказала она. — Сейчас же передам Ваш указ. Ли Юй слегка кивнул, отпустил ветку персикового дерева и медленно пошёл дальше — без цели, просто шагая по дорожке. Подняв голову, он вдруг увидел перед собой павильон Фэнцюэ.  — Ваше Величество, пойдёмте этой дорогой, — робко предложила Цзинчань.   Во дворце все знали: после смерти императрицы император был так подавлен, что ни разу не заходил туда, где жила его покойная жена.  Но теперь Ли Юй долго стоял, глядя на закрытые ворота.   — Откройте дверь. Фэнцюэ вскоре должен был вновь обрести хозяйку. Дворец был полностью отремонтирован и украшен. Вместо масляных светильников по углам были установлены жемчужины с Восточного моря, светившиеся мягким сиянием. Каждый день сюда приходили служанки, готовясь к Празднику середины осени. — Подожди здесь, — сказал Ли Юй Цзинчань и вошёл внутрь.   Навстречу ему поспешили служанки — видимо, с докладами, — но он лишь слегка качнул рукавом, и они тут же отступили. Он шёл к покоям Эхуан. Дверь была плотно закрыта. Когда-то он шёл отсюда, держа её за руку, чтобы вместе выйти навстречу миру, небу, горам и рекам.   А когда она умерла — он стоял здесь же, смотрел, как она уходит, и не мог ничего изменить. К горлу вновь подступил тяжёлый ком. Он сжал губы, но не удержался и закашлял, выплёвывая кровь. К счастью, вокруг никого не было. Иначе это вызвало бы переполох. Ли Юй прикрыл рот рукавом, собрался с силами и уже поднял руку, чтобы открыть дверь… И вдруг услышал голос изнутри. Он замер. Рука медленно опустилась.   Это был голос Нюйин.  Нюйин лежала на мягком ложе, где когда-то спала её сестра. Она тайком пришла сюда, лишь чтобы побыть рядом, сказать несколько слов вслух — как будто сестра могла её слышать. Свадьба на носу, а император избегает её. — Сестра… — прошептала она, повторяя это слово снова и снова.   Если бы не смерть, Нюйин и не узнала бы, что всё ещё считает её сестрой, что в глубине души она по-прежнему та самая девочка, что бежала за ней по двору, доверяя каждому её слову.   Но время шло. У неё появились свои убеждения. Мир Нюйин стал шире, чем внутренний дворик семьи Чжоу. — А ты… ты ушла навсегда.  Не так, как в день свадьбы — тогда ты просто уехала в дом мужа.  А теперь ты исчезла. Навсегда.  Такое мгновенное исчезновение — первое в её жизни.   И впервые она начала сомневаться во всём, к чему стремилась. — Сестра… Сколько людей завидовали тебе… завидовали тому, что ты стоишь рядом с ним…   Свадьба шестого принца Ли Цунцзя и Эхуан из семьи Чжоу до сих пор считается легендой Цзиньлина. Даже если в тот момент Нюйин была ещё слишком мала, позже, глядя в глаза старших, она поняла: это был день, полный света и славы. Они воплотили все мечты, все идеалы. Как вообще может существовать в мире такая совершенная любовь? Ли Юй не затмевал Эхуан своим сиянием.   Напротив — она была неотъемлемой частью его легенды. — Ты получила всё… — всхлипывала Нюйин, пальцами проводя по узору уток-мандаринок на новом покрывале. — Сестра… Правильно ли моё решение? Или я ошибаюсь? — Сестра… с твоим нравом… и ты дошла до такого… — Голос её дрогнул. Она спрятала лицо в покрывало, уверенная, что никто не услышит. — Ли Цунцзя… Ли Юй… Почему, когда я произношу имя Ли Юй, он больше не тот человек? Почему всё стало иначе, чем тогда, когда я видела в его детстве как моего зятя?.. Что изменилось?.. Сестра… зачем ты отпустила его? Зачем ушла? Дверь вдруг открылась. Нюйин резко вскочила; глаза её ещё блестели от слёз. Она замерла на мягкой постели, уставившись на вошедшего — в белом одеянии, с кровью на губах. Его бледное лицо так изменилось, что на мгновение она даже не узнала его. Они молча смотрели друг на друга.   Ли Юй медленно подошёл к маленькому стулу и сел. Нюйин, опомнившись, поспешно спустилась с ложа и опустилась на колени, чтобы совершить поклон. Все эти дни она его не видела — и теперь, глядя на него, поняла: его черты лица остались прежними, но он похудел. Он сидел, наблюдая за ней, пока она стояла перед ним на коленях. Долго молчал. Нюйин постепенно успокоилась. В голове мелькнула мысль: «Услышал ли он, что я сказала?» И вдруг Ли Юй заговорил — его слова мгновенно разрушили все её усилия сдержаться. Слёзы вновь хлынули из её глаз.  Голос его был ровным, лишённым печали и радости:   — Твоя сестра никогда не кланялась мне так. Нюйин резко поднялась, заплакала открыто, с отчаянием, сквозь слёзы глядя на него: — Значит, я никогда и не стану как моя сестра? Ли Юй лишь улыбнулся, но не ответил. Кровь на его губах отчётливо проступала на белой коже. Она смотрела на него, голос её дрогнул:   — Ваше Величество… что с вами? Он на мгновение замешкался, словно не сразу понял, о чём она. Потом небрежно провёл рукавом по губам, будто стирая что-то совершенно обычное.   — Ничего. В последнее время это случается часто.   Он опёрся локтями на стол, положил голову на руки:   — Не спрашивай, почему. Просто будь рядом — и не спрашивай. Нюйин поняла: он слышал её слова. — Потому что сам я… — он замялся, на лице мелькнуло редкое выражение растерянности, — тоже не знаю, почему.   Но это длилось лишь мгновение. Снова перед ней был тот самый Ли Юй — лёгкий, как дым, спокойный, как вечер. — Перестань плакать. Голос его был тихим, вялым — и Нюйин, сама не зная почему, действительно перестала плакать.   «Почему он всегда так действует на людей? Почему всё с ним так непостижимо?» — мелькнуло в её голове. Вдруг Ли Юй легко улыбнулся, потёр запястье и посмотрел на неё:   — Раньше я никогда не слушал, как ты играешь на пипе. Принеси её. Она кивнула и поспешила выйти за инструментом. Когда Нюйин заиграла, в ней действительно было что-то от Эхуан — особенно в чертах лица. Но взгляд у неё был не гордый, а живой, проницательный. Её тонкие пальцы скользили по струнам, выводя медленную, тягучую мелодию. Ли Юй слегка прикрыл глаза, опустив голову на стол. Наконец-то — хоть мгновение покоя.   В темноте его тело и душа были измучены. Тупая боль в груди отдавалась во всём теле, тяжёлым туманом накрывая сознание. Он просто хотел передохнуть — но оказался здесь, в павильоне Фэнцюэ.   Бледная фигура тяжело вздохнула. Нюйин знала, как важна для него музыка, а её сестра славилась игрой на пипе — от этого сердце её сжалось ещё сильнее. Услышав вздох, она дрогнула. Ли Юй едва заметно нахмурился:   — Значит, ты всё ещё боишься.  Она тут же продолжила, не желая сдаваться. Он говорил тихо, будто сам с собой: — Я ведь просто человек — не божество и не демон. Зачем бояться?.. Хань Сицзай говорил, что я не считаю себя человеком. Но на самом деле... кроме неё, никто и не считает меня человеком. Интересно, кем я кажусь тебе? Даже мне самому это неясно. Его лица не было видно, но эти слова заставили Нюйин застыть. Пальцы замерли над струнами. — Продолжай. Звуки пипы вновь наполнили покои. Его голос становился всё тише:   — Чжао Куанъинь… В этом мире слишком многие считают меня значимым.  — А ты… ты всегда видела меня таким ничтожным. Но если даже ты пыталась с помощью хитростей навредить Эхуан — зачем?.. Что это изменило?.. Мы оба должны принять свою судьбу…   Праздник середины осени… полная луна… Голос его постепенно затих, последние слова были почти неслышны. Нюйин была поглощена игрой и не расслышала их. Он сидел, обессиленно опираясь на стол, и мокрый от пота рукав его белого одеяния лежал на гладкой поверхности.   «Чжао Куанъинь… Всё, что происходит сегодня, — последствия твоей стрелы у реки. Как жестоко…» В полубессознательном состоянии Ли Юй уснул. Всю ночь павильон Фэнцюэ оглашался звуками пипы. «Яшмовые зёрнышки тихо скользят с лунного диска, На ступенях храма роса ещё свежа. До сих пор не понимаю тайн небесных — Наверное, их бросила мне с неба сама Чанъэ». В день полной луны, на обоих берегах реки, Он и он — глядят на бескрайние горы и реки. Затем оба поворачиваются — и каждый провозглашает свою императрицу. Небесный порядок нерушим и мирские дела всегда следуют предначертанному пути. Во всей Цзяннани — огни на улицах, словно цветущие деревья.   В каждом доме Цзиньлина — золотые и красные фонари, свисающие под жемчужными подвесками.   Зелёные перья, драгоценные камни, золотые колокольчики, шнуры из синего шёлка — всё это устилает землю, будто облака, спустившиеся с небес. Ряды сверкающих мечей с серебряной гравировкой.   Всё до крайности роскошно, гармонично — как сцена из мира божеств.   Новая императрица — в пышном алом наряде.   Сегодня на лбу Нюйин — золотой узор в виде павлина. Её живые глаза и благородная осанка безупречны.   Она — новая жемчужина мира, новая лотосовая красота среди смертных.    В Зале Небесного Света Нюйин приняла золотую печать.   Впервые она коснулась его руки — и почувствовала лишь мгновенный холод, проникший прямо в сердце.   На её голове — великолепные украшения. Тяжёлые жемчужные занавеси загораживали ей обзор, из-под них ей было видно лишь тёмно-алую парчу его верхнего одеяния — тонкую, как шёлковый туман. В полумраке этот красный цвет казался глубоким, почти чёрным, и на его фоне её собственный ярко-алый наряд вспыхивал, словно живой огонь.   Он взял её за руку и шаг за шагом повёл по белокаменным ступеням к самой высокой башне — Юйсяо. Здесь когда-то вновь ожил отголосок былой славы.    «Древний котёл красоты, золотой феникс, сосуд с узким горлышком…» — шептали слуги за спиной, перечисляя дары, что император преподнёс Фэнцюэ. Каждый из них был бесценным, достойным легенд. Последним — шаоцао пипа. Та самая, с обожжённым корпусом. *** Примечание переводчика.  «Древний котёл красоты, золотой феникс, сосуд с узким горлышком…» — перечисление даров, насыщенных символикой традиционной китайской культуры.   Котёл (дэн 鼎) в древности был символом императорской власти и божественного мандата. Упоминание его в контексте «красоты» придаёт предмету аллегорический смысл — будто сама красота возвышена до уровня священного артефакта.   Золотой феникс (фэнхуан 凤凰) — традиционный символ императрицы, женской добродетели, гармонии и бессмертия. Его дарение подчёркивает высокий статус Фэнцюэ при дворе.   Сосуд с узким горлышком отсылает к ритуальным вазам или флаконам для благовоний, которые часто использовались в императорских покоях. Метафорически он символизирует сдержанность, тайну и сохранность драгоценного содержимого — возможно, намёк на чистоту или недоступность героини.   Шаоцао пипа (烧槽琵琶) — легендарный музыкальный инструмент из китайской придворной традиции. Название переводится как «лютня с обожжённым корпусом» и отсылает к особому методу изготовления: согласно преданию, древесина для такого инструмента выдерживалась в огне (или даже спасалась из пожара), что придавало ей необычайный, «духовный» тембр. Считалось, что шаоцао пипа издаёт звуки, способные «волновать драконов и тревожить фениксов».   В литературе Танского периода этот инструмент упоминается как дар императора высокопоставленным музыкантам или фавориткам — символ не только роскоши, но и глубокой духовной связи между музыкой, судьбой и небесным порядком. Его включение в список даров подчёркивает, что императрица — не просто красавица, но и обладательница редкого знатного  дара, чья музыка может «встревожить сердца и поколебать Небеса». *** На длинных мраморных ступенях Нюйин на мгновение замерла. «Всё, что у меня есть, я отдаю тебе. Хочешь?» «Тысячи ли рек и гор, вдали — холодные оттенки природы,   В чаще тростника затерялась одинокая лодка». На вершине Юйсяо, где золотые деревья упираются в горизонт, где небо сливается с водой, где на склонах горы Фэнхуан зелень густа, а вода в реке — тёмная и бурная, — раскинулась вся эта величественная, мрачная красота Цзяннани.   И в этот миг Нюйин вспомнила свою мечту: «вот он — день, когда мы стоим здесь вместе. Рука в руке». Но рядом с ней человек в золотой императорской короне вдруг тяжело вздохнул:   — Нюйин… выйдя замуж за человека, лишённого всего, ты однажды пожалеешь. Он вспомнил последние слова отца. «Я вижу эти горы и реки… а что будет после?» После — лишь бушующее облако, исчезновение, растворение.   «Долгая печаль — это тело, что не принадлежит мне». Она повернулась к нему. Ли Юй улыбался, но в этой улыбке сквозило глубокое сострадание. Перед ним — его реки и горы, его луна и солнце, его народ и земли… а он говорит ей, что у него ничего нет. Когда он вёл её вниз по ступеням Юйсяо, Ли Юй объявил:   — С сегодняшнего дня по всей стране начинается призыв монахов. Будем широко распространять буддизм, построим во дворце храмы и пагоды. Нюйин слегка сжала губы. Это был открытый упрёк. В день её возвышения до императрицы — он объявляет о своём уходе в буддизм. Звуки пения фениксов раздались со всех сторон, в Бяньцзине лепестки кружились в воздухе. Во дворце Вэньдэ императрица сделала короткую передышку перед тем, как выйти на церемонию вручения титула. Под облачным убором и фениксовой короной она молча сидела в пустом зале, ожидая назначенного часа. Вдруг у окна раздался шорох. Линъэр тихо пробормотала: — Неужели Император пришёл?.. Юньцзе на мгновение нахмурилась: в это время Чжао Куанъинь должен был быть в переднем зале. Но сквозь щель в окне донеслись тихие, монотонные слова. Кто-то читал длинные буддийские сутры — без интонации, без тени чувства, будто инстинктивно: «Тот, кто полон любовных желаний, не видит Пути. Подобно чистой воде, в которой помешали рукой: когда все соберутся вокруг, никто не увидит в ней своего отражения. Люди, чьи сердца переполнены желаниями, становятся мутными — потому и не видят Пути. Вы, шраманы, должны оставить желания. Когда желания и скверна исчезнут, Путь откроется». Голос был глухим, но неумолимо постоянным. Линъэр нахмурилась: — Кто это? Какой-то монах с молитвенного дворца заблудился? Забрёл сюда, а стража даже не остановила… Она уже собралась выйти и проверить, но вдруг Юньцзе резко схватила её за руку: — Оставь. Скоро пойдём в передний зал. Пусть говорит, что хочет. Линъэр замерла, не зная, что ответить.   А Юньцзе всё так же пристально смотрела на окно. Только она одна поняла: это не просто бессмысленное чтение. Это был первый раз, когда Чжао Гуанъи читал ей сутры. За окном голос был тихим, слова терялись в шелесте ветра, разобрать их целиком было невозможно. Но Юньцзе знала кто там. Она почти встала, чтобы закрыть окно. Но, помедлив, осталась на месте. Под деревом рядом с залом Вэньдэ стоял Чжао Гуанъи. В руке он сжимал деревянную шпильку — так крепко, словно боялся потерять. Лицо его было спокойным, как будто происходящее его не касалось. Он тихо шевелил губами, читая сутры.   А в глазах — только воспоминания. Он вспомнил, как однажды подумал: «на самом деле нет никакой особой причины. Просто я не хочу видеть её слёз». И это было уже не впервые. «В храме Аньдун я не смог его защитить. А сейчас… смогу ли я защитить её?» Чжао Гуанъи вдруг почувствовал, как в груди сжимается тоска. Но ведь Юньцзе выходит замуж за старшего брата — и это, возможно, даже к лучшему. Мысли в его голове сталкивались, исчезали, возвращались снова, пока шпилька в ладони не стала влажной от пота. Вдруг позади раздался грохот праздничных пушек. Наступил благоприятный час. Из-за двери донеслись голоса слуг, торопящих императрицу.   И в этот момент Чжао Гуанъи тихо произнёс: — Если когда-нибудь удастся снова побывать в Цзяннани… Юньцзе, ты пойдёшь со мной? Фигура в платье императрицы дрогнула.   Точно так же, давно, под дождём перед буддийским храмом в поместье Великого наставника, он уже задавал ей этот вопрос.   Слова — те же самые. Ни на слог не изменились.   Но сейчас он спрашивает о том, чего она никогда не ожидала.  На мгновение сердца обоих закружились в бесконечных переживаниях. Во дворце слуги суетились туда-сюда, занявшись подготовкой к церемонии, и некому было обращать внимание на звуки снаружи. Голос Чжао Гуанъи звучал ровно и монотонно, как продолжение сутр, — если бы не Юньцзе, прислушивавшаяся всем сердцем, никто бы и не заметил, что последние слова уже не были частью молитвы.  Она замерла. Долгое мгновение длилась тишина.   И наконец, глядя на полуоткрытое окно, она тихо сказала:   — Нет. Слово прозвучало тихо, но ясно — и за окном тут же воцарилась тишина.   Человек под деревом замер, шпилька в его руке ослабла. Служанка недоумённо обернулась:   — Ваше Величество… что-то случилось? Юньцзе покачала головой:   — Ничего. Идём в передний зал. Когда-то она отвечала легко, без тени сомнения.   А теперь, услышав скрытый смысл его слов, она уже не могла быть свободной.   «Хочу поехать с тобой в Цзяннань… но не могу». Он принял монашеский постриг. Выходя из зала, Юньцзе собралась с силами и не оглянулась.   Под деревом человек в чёрных монашеских одеждах медленно опустил шпильку.   Она не увидела.   Но он уже не был прежним. Чжао Гуанъи отправляется в Цзяннань.   Уже сегодня. *** Песнь о луне и пепле Восьмой месяц. Луна — как нож,   режет тишину над садом.   Персиковый цвет давно ушёл,   но ветви помнят шёпот. Он стоит в белом, без пурпура,   без гнева, без крика —   и в сердце его — не любовь,   а боль, что не стала словом. Она — в алом, как огонь,   в павильоне, где тень Эхуан   лежит на покрывале,   словно дым над погасшим фонарём. «Ты слышал?» — спрашивает тишина.   «Ты видел?» — отвечает ветер.   Но никто не скажет вслух,   что любовь — это три сердца,   разбитые одной судьбой. Шаоцао пипа звенит в полумраке,   и звуки — как слёзы, что не пролились.   Цзяннань горит огнями,   но в сердце — зима. Он читает сутры у окна,   а она — за дверью — молчит.   «Пойдёшь со мной?» —   «Нет». Одно слово — и целая жизнь   обращается в пепел. Он отрекся от власти  —   и надевает монашескую чёрнь.   Она поднимается по ступеням —   к трону, которого не хотела. Луна полна.   Река течёт.   Два берега.   Два императора.   Одна любовь —   и ни одного пути домой. Цзяннань…   Ты прекрасен,   как сон, который   никогда  не   сбывается. Narinamc *** 月与烬之歌  八月。月如刀,   划破庭园静寂。   桃色早已凋零,   枝头犹存絮语。   他素衣而立,无紫无朱,   无怒无啸——   心间所驻非情,   是未成言的痛楚。   她红裳似火,   留仙阁内榻影横陈,   如熄灭灯笼上   盘旋的余烟。   「可曾听闻?」静默发问。   「可曾目睹?」风声应答。   却无人道破:   爱是三个心脏,   被同一命运刺穿。   荻草琵琶在昏暗中震颤,   弦音似未坠的泪珠。   江南灯火灼灼,   心底已寒冬。   他在窗下诵经,   她在门外缄默。   「可愿同往?」   「不。」   一字决绝,   半生成烬。   他弃了权柄——   披上僧侣玄衣。   她拾级而上——   迈向本无意的凤座。   月满。   江流。   两岸。   二帝。   一段情——   再无归途。   江南啊……   你美如   永难   触及的   梦。
362 Нравится 119 Отзывы 137 В сборник
Отзывы (2)