Глава 71. Дерево, вобравшее косые лучи заката, отражает одинокий город
24 августа 2025 г., 16:59
Сегодня императрица Нюйин прибыла в храм Гуанлян для молитвы, а сопровождала её служанка Цзинчань.
Как только императрица вошла в главный зал, все остальные слуги остались ждать снаружи. Цзинчань подняла глаза — ветви деревьев у стены храма шевелились под порывами ветра, колыхаясь туда-сюда. Она тихо вздохнула:
— Снова поднялся ветер. В последнее время чувствуется прохлада — скоро, наверное, осень.
Окружающие служанки тут же подхватили:
— И дни будто стали короче. Раньше, чтобы наступили сумерки, требовалось сжечь три палочки благовоний, а вчера…
Цзинчань бросила взгляд внутрь храма, потом обернулась:
— Сегодня императрица в лёгких шёлковых одеждах. А вдруг выйдет — и простудится от ветра. Вы тут оставайтесь, я схожу в павильон Фэнцюэ, принесу ей пуховую накидку.
Остальные кивнули, и она поспешила прочь.
Однако, выйдя за пределы храма Гуанлян, Цзинчань не пошла по главной аллее, а свернула на боковую тропинку среди бамбука. Вокруг никого не было. Она уже начала нервничать, как вдруг из-за поворота стремительно появился монах в цзяша с золотыми нитями — тот самый юный наставник, к которому все в храме относились с величайшим почтением. Цзинчань отпрянула на два шага:
— Ты…
Тот, кого она привыкла видеть с опущенными веками и невозмутимым лицом, сейчас излучал такую суровую ауру, что у неё по спине пробежал холодок.
— Ты и есть Цзинчань?
Она кивнула.
— Раньше твоя фамилия была Ван?
Цзинчань на мгновение замялась, но всё же склонила голову. Перед ней стоял человек, казавшийся знакомым, но она не решалась поверить своим глазам. И только когда монах произнёс:
— Ван Фу отправил тебя в Цзяннань?
Цзинчань замялась, но всё же снова кивнула. Перед ней стоял кто-то знакомый, но она не решалась поверить своим глазам.
Тогда монах тихо произнёс:
— Это Ван Фу привёз тебя в Цзиньлин?
В этот миг она узнала его. Перед ней, с обритой головой, стоял сам Цзинь-ван.
Цзинчань поспешно опустилась на колени:
— Ваша светлость… как вы здесь… — и тут же осеклась. Монах жестом велел ей встать.
— Ван Фу должен был тебе сказать: как только ты окажешься во дворце Цзиньлина, жди появления человека, обладающего необычной драгоценностью. Теперь ты его дождалась.
Цзинчань прибыла сюда по заданию, но до конца не понимала, в чём суть дела. Цзинь-ван оказал огромную милость её семье Ван, и потому она, покинув родные края, прибыла в Цзяннань — это было её долгом. Но она и подумать не могла, что тот самый юный наставник, прибывший во дворец, окажется… самим Цзинь-ваном.
— По моему первоначальному замыслу, Лючжу должна была служить императрице. Почему же вместо неё пошла ты?
Цзинчань вспомнила тот день, когда в глазах Императора она увидела тихий вздох. «Всего лишь служанка, — подумала она, — но он искренне понял её боль».
— После смерти императрицы Чжаохуэй Лючжу постоянно болела и впала в уныние. Его величество… Ли Юй понял, что ей тяжело, и не стал настаивать. Тогда он и приказал мне отправиться в павильон Фэнцюэ.
Монах горько усмехнулся:
— По твоим словам, выходит, он человек добрый и чуткий, даже к простой служанке относится с уважением.
Цзинчань промолчала.
— Ваша светлость, ради чего вы прибыли сюда?
— Если бы ты осталась при Ли Юе — было бы проще. Теперь же придётся… воспользоваться императрицей.
Он передал ей тёмный тканевый свёрток: внутри лежал лист бумаги с рецептом и пучок сухих, похожих на мёртвые ветки, трав.
Цзинчань взяла свёрток и аккуратно спрятала. Убедившись, что вокруг никого нет, монах тихо сказал:
— Вернувшись сегодня из храма, скажи императрице, будто услышала от Лючжу, что у Императора не проходит кашель с кровью. Ты принесла домашнее средство — пусть она сама отнесёт ему лекарство. Неужели это не вызовет у него благосклонности?
Даже за короткое время стало ясно: нрав Ли Юя холоден и сдержан. Да и тень императрицы Чжаохуэй всегда между ними. Внутри дворца их отношения отнюдь не такие тёплые и гармоничные, как о них судачат за его стенами.
Цзинчань заколебалась. Монах мягко добавил:
— Не бойся. Тебе нужно лишь сварить лекарство и передать. Рецепт можно показать кому угодно — это настоящее средство от кашля с кровью. Через три дня симптомы должны пройти. Как только будет результат, кто станет задавать вопросы?
Он сделал паузу, затем продолжил:
— Но самое важное: когда будешь варить отвар, обязательно добавь вот это. Это растение растёт только в самых высоких горных районах на севере. В Цзиньлине его не найти — крайне редкое.
Цзинчань кивнула, понимая, что рецепт — не просто лекарство. Любопытство взяло верх, она осторожно коснулась сухого растения пальцами:
— А… что оно делает?
Монах поправил одеяние, готовясь уйти обратно в храм:
— Всего лишь белена. Дурман.
Цзинчань слышала о ней — на севере её часто используют в медицине. Она не поняла, зачем это нужно, но решила не задавать лишних вопросов. Спрятав свёрток, она поспешила обратно в павильон Фэнцюэ, взяла пуховую накидку и вернулась — всё прошло спокойно, без происшествий.
В храме Младший наставник сел во главе монахов, закрыл глаза и стал читать сутры. Недалеко императрица совершала молитву.
Действительно, это всего лишь обыкновенная белена, широко распространённая на севере. При попадании в организм она воздействует на меридианы человека, и самостоятельное употребление может вызвать помутнение сознания, что довольно опасно. Однако пять цяней семян белены после варки можно использовать в лекарственных целях для лечения кашля с кровью, а обычные люди могут принимать её для регулирования внутреннего жара. Сама по себе она не является чем-то особо важным, но именно для Ли Юя, родившегося с необычной внешностью — двухцветными зрачками, — попадание этого средства в организм и воздействие на его аномальные меридианы может иметь совершенно иные последствия.
В его сознании мелькнула мысль, и, прикинув сроки, он понял, что завтра утром во дворец должен прибыть посланник из империи Сун.
***
Бяньцзин.
Павильон Цзычэнь.
Зеркало отражало длинные волосы Юньцзе — они уже ниспадали ниже колен. Линъэр аккуратно расчёсывала их, но сама Юньцзе была напряжена:
— Быстрее заплети их, я всё равно пойду проверю, только так я успокоюсь.
— Ваше величество, не стоит так тревожиться. Вчера вечером госпожа выглядела вполне бодрой. Если вы будете слишком взволнованы, это только усилит её переживания.
Слова были утешительными, но Линъэр сама понимала: госпожа уже не протянет и нескольких дней. Руки её дрогнули, она поспешила позвать служанок, чтобы помочь императрице переодеться.
Болезнь госпожи Ван — старое хроническое недомогание, сопровождавшее её с детства Юньцзе. С годами оно то отступало, то возвращалось. Но после того как Юньцзе вышла замуж и была возведена в ранг императрицы, болезнь вдруг обострилась, и теперь госпожа Ван не могла встать с постели.
Едва рассвело, а Юньцзе вернулась в павильон Цзычэнь только после третьей стражи. Сердце её сжималось от тревоги, но она боялась ходить слишком часто — не дай небеса, матушка заподозрит, что с ней что-то не так. Матушка всегда была чуткой и проницательной. Эта болезнь, в сущности, и была порождена многолетними придворными интригами, изнурявшими душу.
***
Примечание:
三更 третья ночная стража — время с 23:00 до 1:00. В Древнем Китае было пять ночных страж (更) по два часа каждая, с 19:00 до 5:00.
***
Юньцзе привела себя в порядок, но на сердце было тревожно. Она металась по покоям, не зная, что делать, как вдруг к двери в панике подбежала служанка:
— Ваше величество! Плохо… плохо дело!..
Юньцзе почувствовала, будто белая шёлковая ткань, туго стягивающая ей шею, теперь внезапно ослабла — и она повисла в пустоте, не зная, радоваться ли или страдать. Даже подумала: быть может, лучше было бы задохнуться.
***
Павильон Аньчунь.
Госпожа Ван была уже при смерти. Вчера вечером у неё был миг ложного оживления — показалось, будто наступает выздоровление. Но теперь её лицо осунулось, стало страшно худым. Она лишь слабо подняла руку, указывая на драконий узор в резной панели под потолком, и не могла произнести ни слова.
Юньцзе кивнула — она поняла. Сегодня её дочь — императрица. Всю жизнь госпожа Ван больше всего боялась за Юньцзе. Она лишь желала, чтобы дочь не совершила глупости, не лишилась звания императрицы— тогда, по крайней мере, Чжао Куанъинь не оттолкнёт её, и она будет в безопасности.
Отец умер в горькой нищете, а теперь и мать поспешно уходит. Юньцзе вдруг ощутила странное спокойствие. Раньше она всегда легко плакала, но теперь, осознав, что осталась совсем одна, слёз не было.
Рядом Линъэр рыдала в голос. Вдруг она вспомнила что-то, резко вскочила и выбежала прочь.
Было ещё рано. У павильона Шоуюань стояла тишина, ни души. Линъэр упала на колени, рыдая. Служанка вошла, чтобы доложить, но вскоре вышла с ответом:
— Его величество последние дни занят важными делами, не спал всю ночь. Позже доложите.
Линъэр заплакала сильнее, отказывалась уходить. Наконец шум привлёк Чжао Куанъиня. Он вышел, взглянул на небо:
— Линъэр? Что случилось?
— Госпожа… госпожа только что… скончалась…
— А императрица? Как она?
— В павильоне Аньчунь… — не успела она договорить, как к павильону Шоуюань подошёл советник Чжао Пу:
— Ваше величество, вопрос о посланнике в южную Тан крайне срочен. Прошу принять решение.
Чжао Куанъинь глубоко вздохнул:
— Назначить посмертно госпожу Ван «Госпожой из Ханьской провинции», выдать указ о погребении в соответствии с ритуалом.
Линъэр покачала головой:
— Ваше величество, пожалуйста, зайдите к императрице… После ухода госпожи Ван боюсь, как бы она не сломалась от горя…
Но голос Чжао Пу вновь зазвучал настойчиво:
— Ваше величество…
Чжао Гуанъи всё ещё в Цзяннани — кто знает, каково ему там сейчас. А скоро предстоит отправить посланника к Ли Юю. Чжао Куанъинь не спал всю ночь, в голове роились дела, одно сложнее другого. И вот — ещё и известие о смерти госпожи Ван. Взвесив всё, он решил сначала успокоить ситуацию. Юньцзе — разумная женщина, она поймёт. Сейчас главное — не позволить личным чувствам повлиять на государственные дела.
— Линъэр, иди обратно. Как только разберусь с делами — сразу приду.
Служанки закрыли двери павильона Шоуюань. Линъэр, сгорбившись, медленно пошла прочь.
— Раз уж мой младший брат оказался в опасности, оставшись в твоей южной земле, то и ты пришлёшь своего брата — пусть будет обмен.
Чжао Куанъинь отправил посланника в Цзяннань с указом: на этот раз он лично повелел принцу Чжэн Ли Цуншаню прибыть с данью в столицу. Чжао Пу принял указ и ушёл, он понял: Император до конца не доверяет. Если Ли Юй что-то заподозрит — посмотрим, хватит ли у семьи Ли такой беспощадной решимости пойти до конца.
Когда все ушли, в павильоне Шоуюань остался только Чжао Куанъинь. Он сидел на стуле и думал: «До чего же дошло… На самом деле это совсем не то, чего я желал в те дни. Твой нежный образ — он никогда бы так не замышлял, не рассчитывал. Может, я просто слишком много тревожусь? Если бы можно было — зачем бы нам сейчас быть врагами, зачем требовать полную покорность?»
«В ночь седьмого дня седьмого месяца… Если бы ты пришёл ко мне хотя бы раз — я бы сдержал слово. Отпустил бы тебя. Отдал бы три тысячи ли гор и рек. Ведь та дымка над реками и холмами — это и есть твоя душа».
«Ты же знаешь — я не из тех, кто сдаётся легко».
Чжао Куанъинь снова вздохнул. В этот момент вошёл Ван Цзиньэнь, чтобы прислуживать.
— Зажги сандал.
Ван Цзиньэнь замер. «Его величество никогда не любил благовоний. Что с ним сегодня?»
— Ваше величество, вы устали? Может, позвать лекаря?
В голове мелькнула мысль: «не из-за тревожного состояния души ли Император пожелал жечь сандал, чтобы очистить разум?»
— Я велел добавить сандаловое благовоние — зачем эти лишние слова?! — прозвучало с явным раздражением. Когда это стало делом чужих, чтобы задавать вопросы?
— Да… — Ван Цзиньэнь, смутившись, поспешил за благовонием.
Прошло немало времени, прежде чем Чжао Куанъинь вновь ощутил, как в воздухе медленно расходится знакомый аромат сандала. Тонкая струйка бледного дыма поднялась вверх, словно зыбкая улыбка: «В сезон опадающих цветов вновь встречаемся с тобой». Он уже потянулся, чтобы коснуться её, как вдруг небо стремительно пронзила стрела, перерезав все нити воспоминаний.
Всё рассеялось. Только запах остался.
Чжао Куанъинь резко сорвал с перегородки императорский меч. Свет клинка, словно ледяная молния, рассёк полумрак покоев, наполненных сандаловым дымом. Его взгляд был ещё холоднее, чем отблеск стали:
— Ли Цунцзя! Однажды ты сам будешь зажигать для меня этот сандал!
Лезвие опустилось — раздался звон разбитого металла и фарфора: курильница раскололась надвое. Меч мог рассечь золото и нефрит, и в этот миг он будто стремился разрубить и саму природную преграду Великой реки Цзян.
За дверью раздались встревоженные голоса — кто-то спрашивал, что случилось. Чжао Куанъинь безразлично бросил меч на пол, распахнул дверь и вышел. Пройдя несколько шагов, он вдруг вспомнил только что произошедшее — госпожа Ван так и не смогла продержаться ещё несколько дней.
Надо навестить Юньцзе.
***
Вдруг наступила осень. Цветы опадали с ветвей, в Цзиньлине деревья османтуса источали аромат.
«Цикады шумят под редкими листьями древней софоры,
Дерево, вобравшее косые лучи заката, отражает одинокий город.
Хочешь знать, сколько скорби в сединах поэта Паня?
За одну ночь прибавилось несколько новых седых прядей».
***
Примечание переводчика.
(Sophora japonica) — 槐 (хуай) — дерево, известное как «китайская акация». Несмотря на внешнее сходство с акацией, это отдельный вид, имеющий глубокое символическое значение в китайской культуре. Софора ассоциируется с одиночеством, грустью, старением и дворцовой тоской. Часто высаживалась во дворцовых садах и у храмов. В поэзии эпохи Тан и позднее софора стала символом неприкаянности и потери.
Седина поэта Паня (潘鬓 Пань бинь) — отсылка к Пань Юэ (247–300), знаменитому поэту эпохи Цзинь, который в молодости поседел от горя после смерти жены. Его образ стал устойчивой поэтической метафорой преждевременной старости, вызванной скорбью. Фраза «Пань бинь» «волосы Паня» вошла в литературу как символ душевной боли, утраты любви, внутреннего изнеможения. В данном контексте — отражение внутреннего состояния Ли Юя: он не просто стареет — он стареет от боли.
Османтус (桂树 гуй шу) — цветущее дерево, аромат которого особенно силен осенью. В китайской культуре османтус символизирует осеннюю ностальгию, нежную грусть, память о прошлом. Его аромат часто ассоциируется с одиночеством, любовью, оставшейся в прошлом, и недостижимым счастьем. В контексте повествования его цветение подчёркивает наступление неизбежного: осени, упадка, утраты.
***
Едва он закончил читать стихотворение, как ввели посланника для аудиенции. Ли Юй предстал перед ним в ярко-жёлтых одеждах — цвете императора, что вызвало у посланника явное неодобрение. Но указ императора Сун передать всё равно нужно было.
— Цуншань? — выслушав указ Чжао Куанъиня, Ли Юй ощутил волнение внутри, но внешне остался спокоен. Он вежливо пригласил посланника в гостевой дворец, после чего сам переоделся в белое и направился в храм Гуанлян.
Младший наставник каждый день сидел в молитвенных покоях, погружённый в чтение сутр. Увидев входящего, он слегка приоткрыл глаза:
— У Императора дух неспокоен. Значит, в сердце скопилась пыль.
Ли Юй улыбнулся с оттенком самоиронии:
— Всё же я всего лишь обычный смертный, день за днём погружённый в суетные заботы. Наставник всё видит ясно.
— Будда говорил: «Жизнь человека подобна пребыванию среди терновника. Если сердце не трепещет, человек не совершает пустых движений — значит, не страдает. Но если сердце трепещет, человек действует безрассудно, и тело его рвётся, кости ломаются от боли».
Младший наставник снова закрыл глаза, говоря тихо:
— Пока в сердце Императора остаётся неразрешённая привязанность, тело будет страдать — болезнь не отступит.
Ли Юй сел рядом, держа в руках чашу тёплого слабого чая:
— Среди терновника… действительно… Но зачем он требует именно Цуншаня в качестве посла? Такое прямое указание — явно не к добру.
***
Примечание переводчика.
荆棘之中» — «среди терновника» — это метафора из буддийского изречения:
«Жизнь человека — словно пребывание среди терновника» — символ страданий, искушений, боли.
***
Младший наставник лишь потянулся за чашой:
— Очень хороший чай.
Ли Юй улыбнулся:
— «Гучу Цзысунь». Молодые листья с лёгким фиолетовым оттенком, нежные побеги загнуты, словно оболочка бамбукового ростка. Жаль, сезон уже прошёл. А иначе аромат непременно наполнил бы весь храм — подлинный шедевр чайного искусства.
Младший наставник сделал лёгкий глоток. Даже простая чаша чая не могла избежать тонкого следа его изысканности. В храме по-прежнему висели чёрные занавеси, свет был тусклым, и в полумраке чай в фарфоровой чаше казался прозрачным, растворяясь в тишине и одиночестве. Вдруг вспомнился силуэт в ночи — светло-изумрудный, легчайший, как отблеск луны. Но теперь Ли Юй больше не хотел носить этот цвет небесной воды.
Может, это и есть разновидность сожаления?
***
Примечание переводчика.
Цвет «тяньшуй би» (天水碧, tiān shuǐ bì) — буквально «цвет небесной воды» — особый оттенок светло-бирюзового или изумрудно-голубого шёлка, ставший легендарным в культуре эпохи Южная Тан (X век). Существует предание, что этот цвет появился случайно: однажды ночью развешенная для просушки ткань была орошена дождём под светом луны, и вода, смешавшись с красителями, создала неповторимый оттенок — прозрачный, как небесная влага, и глубокий, как весенний бамбук. Название «тяньшуй би» буквально означает «изумрудный цвет небесной воды».
Во дворце Южной Тан этот оттенок стал символом изысканности, нежности и тоски по недостижимому. Он был особенно любим императрицей Эхуан, женой Ли Юя, и часто ассоциируется с их любовью. Когда Ли Юй перестаёт носить одежду этого цвета — это не просто смена вкуса, а символическое прощание с прошлым, отказ от памяти, подавление боли.
Цвет становится метафорой утраченной гармонии, исчезнувшего мира, духовной смерти.
Во времена Южной Тан (937–975 гг.) — последнего независимого государства перед объединением Китая под властью династии Сун — 天水碧 стал не просто цветом одежды, а духовным символом.
В поэзии Ли Юя и в последующей литературе тяньшуй би превращается в поэтический образ, обозначающий:
любовь, утраченную навсегда,
красоту, разрушенную временем,
мечту, растворившуюся, как ткань под дождём.
Отказ от цвета — символ духовной смерти.
Когда Ли Юй, после смерти Эхуан и падения государства, перестаёт носить тяньшуй би, это означает:
«Я больше не принадлежу тому миру. Я отрёкся от красоты, потому что она причиняет боль».
***
Ещё раз медленно отпив чай, Младший наставник заговорил спокойно:
— Что скажете насчёт указа Императора? Примете ли вы его?
Длинная прядь волос упала на лицо Ли Юя, скрыв глаза:
— Подчинимся указу.
Младший наставник не увидел на его лице ни капли упрямства, ни следа той гордости, что ожидалась от Императора. Оказалось, он не так уж и держится за честь и гордость. Видимо, и он понял — человеку порой приходится кланяться.
— Всё это лишь чтобы увидеть моё унижение… Я слишком хорошо знаю его нрав… — тихо пробормотал Ли Юй, говоря больше сам с собой, зная, что никто не услышит. — Я отправлю Цуншаня — он не посмеет причинить ему вред. Но если я откажусь, он тут же пойдёт на жестокие действия. Судьба народа Цзяннани — на волоске. Слава, жизни… Если я смогу купить мир для миллионов своим именем в проклятиях потомков — значит, это и есть мой подвиг.
Тихий вздох, вырвавшийся почти незаметно. Рука, перебиравшая буддийские чётки, замерла. Младший наставник посмотрел на человека в белом. Он должен был быть тем, кто пьянствует и живёт во сне, слабовольным отпрыском императорской семьи; должен был быть тем глупцом, который воображает, будто с одним кувшином вина и одной палкой в руке сможет свободно скитаться по бескрайнему миру... а теперь — вот он, сидит спокойно, словно ветер утих, и в глазах — глубокая тоска, которую уже не скрыть.
Сидит, поднимает чашу чая и улыбается. Можно было бы ожидать, что Ли Юй замешкается, будет бороться с собой — но он принял решение с поразительным спокойствием.
Одно лишь слово — и возразить нечего.
Действительно, отказаться отправить Ли Цуншаня в Бяньцзин сейчас — всё равно что заранее повесить меч над головой. И вот Ли Юй, казалось бы, с такой ясностью понимает нрав Чжао Куанъиня… Обычный человек, движимый жалостью, стал бы колебаться, боясь за жизнь брата. Но он — не таков. В этом и заключается его трезвость.
Именно поэтому он и решился рискнуть, погрузиться в эту южную страну, чтобы лишить Чжао Куанъиня ясности видения.
Вернуться в Цзяннань — действительно, это было правильное решение.
Младший наставник сделал ещё один глоток слабого чая и вдруг почувствовал: теперь он понимает, почему одна картина способна заставить смотрящего забыть о жизни и смерти. Ли Юй ценит каждую жизнь — не важно, высокое ли это положение или низкое, богатство или бедность. Это его не трогает. В этом и заключается истинное благородство — не в титулах, а в природе души. С детства он не знал страданий мира, не понимал, насколько редки и драгоценны те блага, что у него есть. Поэтому в его сердце — чистота: он не унижает себя и не презирает других. Для него все должны быть равны.
А между тем, слова Ли Юя вызвали у Младшего наставника всплеск гнева. В сущности, это был отголосок собственной неполноценности — амбиций, стремления к признанию, хитростей. Ведь именно внутренняя пустота порождает жажду борьбы и обладания.
Он поднял глаза на того, у кого в одном зрачке два цвета, и вдруг осознал: не все могут быть такими, как ты. Сколько людей изнуряют себя ради пропитания — как ты можешь понять их? Как вообще ты способен понять, легко говорить о спасении народа от огня и воды, сидя в покое и не зная нужды?
В его сердце вспыхнуло множество чувств — и гнев тоже. Наставник вдруг почувствовал, как лицо его стало непроницаемым, настроение — переменчивым, как небо перед бурей.
— Младший наставник?
Он лишь сейчас осознал, что вышел из себя. С усилием вернул себе спокойствие, вновь принялся мысленно читать сутры. Когда-то он сжёг все буддийские тексты в своём доме, и не думал, что придётся вновь к ним возвращаться.
«Зачем?»
Чьи-то волосы словно сплелись вокруг его мыслей.
Он вздрогнул, будто проснувшись. Эти слова Ли Юя — и он уже потерял контроль над собой.
— Ваше величество… вы хотите сказать, что готовы принять проклятия потомков ради покоя сегодняшнего дня?
Он не успел ответить. За окном раздался голос молодого монаха:
— Ваше величество, императрица приказала Цзинчань доставить лекарство.
Ли Юй слегка нахмурился:
— Лекарство?
Он встал и вышел. Перед ним стояла Цзинчань в простых одеждах, скромно опустив голову, держа в руках позолоченный лаковый ларец. В воздухе едва уловимо пахло травами.
— Женщинам из гарема не положено свободно входить сюда.
— Цзинчань виновна, — тихо сказала она, — но в последнее время ваше здоровье пошатнулось, императрица несколько ночей не спала от тревоги. Сегодня она сама сварила лекарство и просит вас принять его, чтобы не мучить её сердце.
Ли Юй посмотрел на её серьёзное лицо и понял: опять Лючжу взболтнула лишнее о его кашле с кровью. Вот почему все так встревожены.
— Ничего страшного. Иди.
Но Цзинчань опустилась на колени:
— Императрица знает, что вы не хотите беспокоить императорского лекаря, и уже много дней мучается тревогой. Прошу вас, как бы то ни было, примите это лекарство и отдохните.
Ли Юй вздохнул:
— Встань сначала.
Она осталась с опущенной головой. Он протянул руку и взял ларец.
— Передай императрице: я выпью. Но пусть не распространяет слухи о моём недомогании — не нужно тревожить весь двор.
Цзинчань поспешно кивнула. Он жестом велел ей уходить:
— Иди.
Вернувшись во внутренние покои, Ли Юй достал чашу с отваром и поставил на стол с лёгкой усталой усмешкой:
— Знал бы, что стоит только приболеть — и сразу начнётся суета. Теперь ещё и императрица прислала лекарство.
Младший наставник осторожно вдохнул аромат отвара — и сердце его успокоилось:
— Императрица действует из добрых побуждений.
Ли Юй задул пар, поднёс чашу ближе. Тёмно-коричневая жидкость выглядела невкусно, да и запах — горький, с металлическим привкусом крови — раздражал ноздри. Он слегка нахмурился, колеблясь. Вид его сомнений вдруг показался наставнику почти забавным.
— Ваше Величество, пейте спокойно. Я, хоть и не лекарь, но по запаху кое-что распознать могу: корень белого пиона, солодка, кора феллодендрона, фенхель… — не успел он назвать все ингредиенты, как Ли Юй мягко перебил:
— Младший наставник, я не сомневаюсь в лекарстве. Просто…
Он улыбнулся.
— Просто я всегда ненавидел пить отвары. Запах невыносим. С детства боялся болезней. А ведь сам другим советую так легко, будто это пустяк.
Вспомнил, как умолял Эхуан выпить лекарство — уговаривал, ласкал, улыбался. А сам-то тоже терпеть не мог горечи трав.
Младший наставник вдруг рассмеялся. Перед ним — в белых одеждах, без тени обычной меланхолии и отстранённости — был человек, чья душа в этот миг напоминала ребёнка: чистая, светлая, лишённая притворства.
— Может быть… — начал он, но слова застряли у него в горле.
— Жаль, в храме нет ничего вкусного, иначе бы Ваше величество могли приказать подать что-нибудь сладкое, чтобы смягчить горечь.
Ли Юй с сожалением покачал головой:
— И в самом деле не хочу пить это лекарство.
— Ваше величество, у вас застой ци в лёгких, кашель с кровью нельзя запускать. Императрица сама сварила отвар — пожалуйста, выпейте.
Ли Юй не мог возразить. С сожалением нахмурившись, он поднял руку и выпил всё до капли.
Младший наставник, убедившись, что он выпил лекарство, наконец успокоился. Ли Юй достал чистый белый шелковый платок и аккуратно вытер лёгкий след отвара с губ — движение было изысканно и изящно, как у поэта, завершающего стих. Но, глядя на пустую чашку, он лишь тихо вздохнул:
— Какая польза от лекарств, если самое главное — узел в сердце — так и остаётся неразвязанным.
***
Османтус пахнет в старом саду,
Шёлк императорский — белый, как снег.
Горечь отвара на скорбном листке,
Сердце, смирись — не изменишь судьбе.
Тени былого скользят по стене,
Шёпот монаха — как звон в тишине.
Дважды в зрачке отражён небосвод,
Кто-то решил — твой последний исход.
Сандал догорит, рассыпаясь в прах,
Стрелы судьбы не вернуть назад.
Цзяннань, прощай... Но в чужой стороне
Снится мне ветер в османтусовом сне.
Narinamc
***
桂花香在旧庭园,
帝衣如雪白无痕。
药苦堪怜枯叶上,
此心应断莫还魂。
往事影斜墙,
僧语寂如霜。
重瞳映天意,
谁判终章?
檀香焚尽落残灰,
命箭离弦不可追。
江南别矣…异乡夜,
犹梦金风桂子飞。