Вечное молчание гор и рек (история Ли Юя) «The Eternal Silence of Mountains and Rivers»

Перевод
R
Завершён
361
4
переводчик
anciux бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 306 страниц, 397 518 слов, 114 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
361 Нравится 119 Отзывы 137 В сборник

Глава 72. Оборванная струна и глубокая печаль

Настройки
В горле Ли Юя стоял горький привкус. После приёма лекарства по телу медленно разливалось тепло. Из-за лёгкой шелковой завесы доносился тихий стук деревянной колотушки муюй — монах читал сутры. Ли Юй закрыл глаза, пытаясь прийти в себя, но вскоре почувствовал сильную усталость — веки будто налились свинцом, стали тяжёлыми и жгли. Он слегка прижал пальцами глаза, пытаясь снять напряжение. В тишине зала звучал низкий, ровный голос Младшего наставника — он читал «Сутру Лотоса». — Ваше Величество, если чувствуете утомление, лучше вернуться и отдохнуть, — произнёс монах. Ли Юй слабо усмехнулся, не открывая глаз: — Ваше Величество? С завтрашнего дня этого уже не будет. Младший наставник на мгновение замер, будто бы не расслышав, — и, словно ничего не произошло, продолжил перебирать чётки. Перед ним сидел человек в белом одеянии — одна рука лежала на столе, а широкий шелковый рукав, словно туман, соскользнул, обнажив тонкое запястье с чётко проступающими костями. В свете лампы монах отчётливо увидел на нём косой шрам. Ли Юй чуть усмехнулся — будто смеясь над собой:  — Император Цзяннани лишается императорского титула. Указы заменяются на наставления. С завтрашнего дня пусть все называют меня «правителем» — и будет достаточно. Младший наставник не ожидал от него таких слов. На мгновение он растерялся, не зная, что ответить. В храме витал аромат благовоний. С улицы влетела мошкара, оглушённая дымом: она метнулась вверх, закружилась в воздухе, стала биться о шелковые занавеси, пытаясь найти выход, но запуталась в многослойной ткани. Ли Юй, пытавшийся отдохнуть, почувствовал раздражение от этого шороха. — И в осень ещё мошкара… — пробормотал он, слабо махнув рукой. Насекомое не улетело. Он открыл глаза — и вдруг перед ним всё поплыло. Белые пятна в глазах медленно потускнели, превратившись в серую пелену, растеклись, исчезнув без следа. Ли Юй нахмурился, оперся ладонями о стол и снова закрыл глаза. — Ваше Величество? — встревоженно спросил монах. — Ничего… просто устал, — ответил он, постепенно приходя в себя. Оглядевшись, он не заметил ничего необычного. Медленно поднялся и направился к выходу. — Я не знаю, удастся ли мне сдержать Чжао Куанъиня… но попробовать стоит. С завтрашнего дня — понижение всех церемоний, всех титулов — изменить. Надо привыкать. Монах проводил его взглядом, пока фигура в белых одеждах не скрылась за дверью. Тем же вечером во дворце был устроен пир в честь послов с севера. В императорском дворце Цзиньлина в стены вставили жемчуг, особенно много — в зале Вэйян, где переливающийся свет жемчужин придавал помещению мягкое, тёплое сияние. Звуки южных флейт и циней, как всегда, пьянили разум. Чаши сталкивались, вино лилось рекой — изысканная атмосфера и нежная грация переплетались в едином гармоничном танце. Ли Юй сидел на высоком месте, лениво постукивая пальцем по краю чаши, с улыбкой, в которой не было ни приниженности, ни отчуждения, лишь достойное уважение. Под золотисто-розовыми подолами танцовщиц переливались жемчужины. Голос певца — тонкий и чистый — вновь зазвучал: песня о ночи, проведённой в пьяном забвении. На этом пиршестве правитель Цзяннани предстал в образе человека с мягким, как нефрит, нравом. Даже послы с севера не могли не признать: слава о нём не преувеличена. Это была иная, особенная культура — неудивительно, что столько поэтов и писателей, однажды побывав на юге, навсегда влюблялись в него, оставляя в сердце вечную тоску. Ли Юй сделал маленький глоток тёплого вина. В этот миг жемчужины на подоле танцовщицы засверкали особенно ярко, отражая рассеянный свет тысяч жемчужин вокруг. Он непроизвольно поднял глаза — и вдруг нахмурился. В одну ослепительную секунду всё вокруг будто потемнело. «Видимо, плохо выспался прошлой ночью», — подумал он. Он слегка прикрыл глаза, пытаясь снять усталость. Сразу же к нему подошёл один из слуг: — Господин, вы устали? Он поднял худое запястье, чтобы потереть виски. В зале раздался тихий вздох восхищения. Ли Юй горько усмехнулся про себя. В этот миг ему вдруг стало лень открывать глаза. Может, и вправду лучше жить в полумраке… — Ничего, — сказал он. Но всё же пришлось открыть глаза — чтобы увидеть эти лица: насмешливые, ироничные, полные любопытства. Ведь за всем этим блеском, за золотыми танцами и пением скрывалась та самая игра, где каждый ход — борьба. Где тут уж «золотые лотосы и райские песни»? Яркий свет жемчуга, внезапно погаснув, напомнил ему тот день, когда он провожал Хунсю обратно в узкий переулок Цуйлю. В самом бедном квартале города, на карнизах домов висели тусклые паутинки. А теперь он сидит в этом роскошном зале, но перед глазами — те самые кривые, обвисшие сети. Танцующие золотые лотосы превратились в чёрные нити паутины — словно одержимые злым духом. Он ничего не видел ясно, но в то же время будто видел слишком много. Его глаза с двухцветными зрачками потеряли фокус. В смятении он схватил чашу и сделал глоток. Тёплое вино действительно согрело изнутри, и наконец он почувствовал, что приходит в себя. Спросил, который час — оказалось, уже глубокая ночь. — Пора расходиться, — сказал он, вставая и улыбаясь. Эта улыбка была настолько совершенной, что заставила потускнеть весь жемчужный блеск, и все в зале замерли, затаив дыхание. Из пурпурного шелкового рукава выскользнула тонкая рука, свисающая вдоль тела. Вся его фигура, обрамлённая роскошной парчой, излучала неуловимую, почти призрачную хрупкость. По белым мраморным ступеням зала Вэйян он медленно спускался, намереваясь уйти. Но его глаза с двухцветными зрачками сегодня, видимо, устали — он плохо видел. Нога зацепилась, и он слегка пошатнулся. Чёрные волосы упали на щеку. Пяопэн поспешно подбежал, чтобы поддержать его: — Господин… Зал, только что оживлённый, вдруг замолк. Все повернули к нему взгляды. Ходили слухи, что после смерти императрицы Чжаохуэй правитель Цзяннани стал худым, как тень, и с тех пор в глубокой тоске уходит в буддийские храмы, избегая мира… Увидев его, понимаешь — слухи не лгут: он и впрямь человек тихий, спокойный. Слуги, шедшие за послом с севера, едва сдерживали усмешку, переглядываясь:   — Да, нрав у них и правда слабый. Какие же из таких людей правители? Эти, выросшие в весеннем дожде и цветении миндаля, не вынесут бурь. Взгляните на этого правителя — хрупкий, бледный… Надо поскорее вернуться и доложить Императору: беспокоиться не о чем. Северяне смотрели холодно, но даже они не ожидали, что его мгновенная слабость окажется чем-то вроде живого пейзажа. Легко подняв руку, он поправил прядь волос — выражение лица осталось мягким, ни тени смущения, ни следа досады. Опираясь на Пяопэна, Ли Юй плавно выпрямился. В каждом движении дышала выученная годами благородная сдержанность. Ни капли неловкости. Ни следа обиды. — Господин, быть может, вы слишком долго пребываете в буддийских обрядах и утомлены нашими мирскими делами? Тогда позвольте нам откланяться. Пяопэн, всё ещё державший руку, чтобы поддержать Ли Юя, вздрогнул. В груди его всё сжалось от гнева.   Но Ли Юй лишь слегка, почти незаметно, отстранился от его помощи. В уголках глаз появилась лёгкая, чуть насмешливая улыбка. — Мой двор всегда был пустынен, редко принимал высоких гостей. Эти мраморные ступени — тысячелетние, напитанные духом неба и земли. Должно быть, сегодня в них особенно сгустилась императорская аура — вот и подавили рост трав и цветов. «Камень и дерево, и те чувствуют сердце человека», — подумал он про себя. А эти грубияны видят лишь карту Цзяннани на бумаге, меряют земли и силу. Надменность северного посланника, его вызывающая самоуверенность — всё это вызывало в нём глухое раздражение.   С этими мыслями  Ли Юй улыбнулся, развёл рукава и, не оглядываясь, ушёл. Он уходил — в пурпурно-золотом головном уборе, с длинными чёрными волосами, собранными чёрной нефритовой шпилькой. Его силуэт был настолько пронзительным, что в зале повисла мёртвая тишина. *** За пределами храма Гуанлян — тёмная бамбуковая роща. Холодный ночной ветер шелестел листьями, как будто пересчитывал их одну за другой. Кто-то стоял здесь в одиночестве. Тень в темноте, вытянутая тонким светом луны, застыла в молчании. Долго он ждал, в этой глухой тишине, пока наконец не услышал, как в зале Вэйян затихли звуки циней и флейт. Тогда он медленно обернулся — и прямо на опавших листьях сел в позу медитации. Вдалеке раздались осторожные шаги. Кто-то приближался с величайшей осторожностью. Он не открывал глаз, пока незваный гость не остановился прямо перед ним. — В… Ваша светлость? — Тише… Теперь я — Младший наставник. Так назвал меня Правитель. — Да, Правитель глубоко тревожится за ваше благополучие. Он приказал нам во что бы то ни стало увидеться с вами. Младший наставник не вставал. Сидя на сухих листьях, он медленно перебирал чётки. Наконец, через долгое молчание, он достал из рукава свёрнутый лист бумаги и протянул послу: — Не храните это. Передайте старшему брату. Пусть внимательно посмотрит. Пусть нарисуют портрет по этому образцу. Всё остальное я записал — он поймёт. Сейчас главное — устранить доблестных военачальников Цзяннани. Посол принял лист и спрятал его, глядя, как Младший наставник вновь закрывает глаза. — У старшего брата есть какие-то слова, которые вы хотите передать мне? Вопрос застал посла врасплох. Он на мгновение замешкался, но потом вспомнил и выпалил: — Перед отъездом император строго приказал: «Не дайте Цзинь-вану нанести вред правителю Цзяннани». Посол передал буквально то, что велел Император.   Но Младший наставник лишь нахмурился ещё сильнее, холодно фыркнул — и больше не сказал ни слова. «Старший брат всё ещё не может отпустить…» Осенью лес становился особенно унылым. А уж тем более — в такую позднюю ночь, в такой сырости и холоде. У Младшего наставника снова заныло в желудке.   И вдруг в сердце всплыл вопрос: «старший брат действительно беспокоится обо мне… но о ком на самом деле он тревожится?» «О своём младшем брате… или боится, что я причиню боль Ли Юю?» Стоит ли та рана, которую он получил, защищая другого? Посол стоял напротив, ждал, но ответа не было. Лицо Цзинь-вана стало ещё непроницаемее. Наконец, он тихо спросил: — Ваша светлость, есть ли ещё приказания? Младший наставник всё так же сидел, перебирая чётки. — Нет. Возвращайся на постоялый двор. Посол поклонился и уже собирался уйти, но, сделав несколько шагов, вдруг услышал позади тихий, дрожащий голос Цзинь-вана: — Подожди…   Есть ещё одно дело. Посол тут же обернулся: — Ваша светлость, говорите. Младший наставник долго молчал. Он не знал, как правильно задать этот вопрос. Мысли метались, но в конце концов он не выдержал: — С тех пор как я ушёл… не знаю… как поживает императрица? Посол был ошеломлён. Он ожидал военной тайны, политического поручения — и вдруг такой вопрос. — Ваша светлость… Перед самым отъездом умерла матушка императрицы. Император почтительно пожаловал ей титул, похоронил с высокими почестями. Младший наставник резко открыл глаза. Взгляд — у него был прямой как клинок. — Госпожа Ван… умерла? — Да… В тот самый день, когда вы покинули столицу, её здоровье уже было под угрозой. Через несколько дней… она ушла. Младший наставник медленно поднялся. Перед глазами — тёмная бамбуковая тропа, а в ней — её длинные волосы, её лицо.   Он подумал о том, что Юньцзе ныне обрела богатство и почёт, став императрицей, но не предполагала, что её последний родной человек уйдёт так быстро… Был ли тогда смысл в её браке? — А императрица… каково её нынешнее состояние? Посол помедлил. — Думаю… не очень. Младший наставник понял: дальше спрашивать нельзя. Она — его жена. А он — младший брат императора. Такое внимание к чужой жене — уже грех. Но в сердце остался вопрос, не имеющий ответа. Что он может посчитать? Он стоял в одиночестве, и в ушах звучал тот спокойный, будто бы равнодушный голос:  «Жизнь и благополучие народа Цзяннани зависят лишь от одного слова — от одного решения. От славы… или от человеческих жизней». Младший наставник вдруг добавил: — Возвращайся. По возвращении во дворец доложи следующее:   «Цзинь-ван провёл в Цзяннани несколько дней и глубоко потрясён». — Он понизил голос, но в нём отчётливо прозвучал нажим: — «Правитель Цзяннани в частных беседах пренебрегает властью Императора, ведёт себя высокомерно и вовсе не считается с Империей Сун». Посол склонил голову: — Да. Он медленно пошёл по тёмной тропе обратно в храм. Скоро должен был наступить рассвет. Младший наставник вошёл в свои покои, но не стал зажигать свечу. Он ясно чувствовал, как неровно дышит. В такую ночь, как эта… неужели Юньцзе снова будет плакать до самого утра? Её глаза, такие мягкие, нежные — по-настоящему прекрасные. Но в его памяти Юньцзе всегда связана с печалью. Впервые он заговорил с ней тоже ночью — у Осеннего павильона в поместье Великого наставника. Под ливнем, у камня, она стояла, вся в слезах, вся в горе. Дочь знатного рода, а теперь — изгнанница, вынужденная жить под чужой крышей. Как она могла быть счастлива? Её чувства были вышиты на том платке — каждое из них. Но старший брат просто бросил его в огонь. Сжёг последнюю опору Юньцзе. Чётки были отброшены в сторону, на стол. Суровый, сдержанный Младший наставник сейчас сидел в своих покоях, не зажигая фонаря, — расслабленно, почти в беспорядке. Ночь легко скрывает всё: и хорошее, и плохое, и то, что помнишь, и то, что уже невозможно вспомнить. Но чем больше он думает, тем яснее встают перед ним вещи, о которых он старался не думать. Он когда-то сказал:   «Есть и то, что я хочу сохранить». Он сам сжёг свои священные свитки. Но сегодня он снова берёт их в руки.   Если так со свитками — а что же с людьми? *** В императорском дворце Бяньцзина, в зале Цзычэнь, тоже не горел свет. С тех пор как похоронили госпожу Ван, император туда не заходил. Во дворце шептались:   — «Цзяннань» — теперь главное дело. Этот огромный дворец был во много раз величественнее прежнего дома, но Юньцзе не могла заснуть. Ей снова и снова снились старые воспоминания. Когда отец был жив, Чжао Куанъинь пришёл служить в их поместье. Тогда он был никем. А теперь он — император. Это была его давняя мечта. И он её осуществил. А её собственная мечта? Она медленно обвивала прядь волос вокруг пальца, чувствуя приятное трение. На ложе феникса вдруг раздался её смех — тихий, горький. «Разве я не достигла своей мечты?» — подумала она. — «Вышла за него. Он стал императором — я стала императрицей. Разве может быть лучший исход?» Тогда в чём же дело?   С какого момента Чжао Куанъинь стал человеком, которого она больше не понимает? Родителей больше нет. Теперь она может жить так, как хочет.   Но он уже не тот человек, что раньше — не тот, кто водил её на озеро Чаоху, молился вместе с ней, шутил, учился с ней искусству меча. Из-за одной Цзяннани он научился обманывать и себя. Не каждое исполненное желание — счастье.   Её надежды, её мечты — разбились, как только он вернулся из Южного края. Юньцзе слегка прикрыла глаза. Она вспомнила тот день, когда стояла перед ним с ножом, грозясь умереть. А он сказал:  «Я могу спасти его. И могу не дать умереть тебе. То, что я хочу сохранить — я обязательно сохраню!» Впервые она увидела, как его брови сходятся дугой, как вспыхивает в глазах величественная мощь, которую он обычно скрывает. Дневной свет в её сне растягивал тени, будто насмехаясь над радостью и горем людей. Кому до кого дело? Всё — тщетное упорство. Всё… действительно тщетно.   На самом деле Чжао Куанъинь никогда и не пытался удержать Юньцзе.   По щеке её скользнула слеза.  «Усни». «Проснёшься — и, может, забудешь, плакала ли ты на самом деле». Кто-то когда-то спросил её:   — Если бы мне удалось вернуться в Цзяннань… пошла бы ты со мной? Теперь Юньцзе боится этого слова — «Цзяннань».   Он… и он… всё, что началось в Цзяннани, перевернуло всю её жизнь. — Если однажды я вступлю с братом в борьбу… кто, по-твоему, победит? — спросил он как бы в шутку. — За что бороться? — ответила она. — За что угодно. Если такое случится… что ты скажешь? Юньцзе вздохнула: — Ты победишь. *** Этот мир застыл в холоде буддийского храма, где тишина — как смерть, бездыханна и непроницаема.   Сквозь узкую щель в окне вполз осенний ветер, подхватил аромат османтуса и закружил его в воздухе, но Младший наставник не чувствовал ничего, кроме тяжести в груди, будто камень лёг на сердце. Его пальцы медленно сжались, как будто хватаясь за что-то невидимое.   Перед глазами вновь встал тот, с двухцветными зрачками. Ли Юй… Наверное, он и не знал, скольким стал преградой — не венцом, а стеной.   «В час скорби Юньцзе ты, несмотря на тысячу ли, что разделяют нас, не забываешь напоминать: Не причини вред Ли Юю».  С яростью схватив четки, он швырнул их на пол. В мёртвой тишине храма звон разлетевшихся бусин прозвучал, как удар колокола. Он смотрел в окно — безбрежное небо, лунный свет, хрустально чистый, звёзды, рассыпанные по тёмному своду, как пепел древних костров. Такой вечер — предвестие ясного дня.   Но, увы… Тот, кого ты так берёг в сердце, уже не увидит этой светлой ночи. Ни завтрашнего солнца. Ни одного из будущих рассветов. Медленно, будто боясь пораниться, он достал из-за пазухи деревянный браслет. При лунном свете искал трещину среди узоров — и наконец нашёл. Палец замер на изломе, будто касаясь шрама. В тот миг, когда она занесла меч, она, наверное, и не думала, что этот удар — не конец, а начало разлома, что однажды этот браслет будет дрожать в чужих руках, как память о предательстве.   «Горные дали — тысячи рядов, дождь льётся стеной;   обрыв струны вбирает слёзы, глубже чем след на воде». Когда небо окончательно побледнело, вся земля — и к югу, и к северу от Цзян — уже не спала.   Весть разнеслась по миру: правитель Цзяннани понизил свой статус. Он принял посла династии Сун в пурпурных одеждах — в одеждах вассала, поклонился, как слуга. Неделей позже, повинуясь воле императорского двора, он отправил в Империю Сун своего родного младшего брата, принца Чжэн Ли Цуншаня — с данью в руках.   В покои дворца Фэнцюэ вошла Нюйин, держа в руках чашу с лекарством. Увидела — как он нахмурил брови, будто боль сжимает виски.   — Правитель… — тихо позвала она. — Лекарство нужно пить вовремя. ***   Обрыв струны  Горький дым в горле — как осенний чад,   Шёлк завесы шепчет: «Поздно, брат».  Чётки мерно стукнут в такт судьбе,   Ветер с севера — уже в трубе.   Жемчуг гаснет в зале Вэйян,   Танцы — тени, вино — обман.   Кто-то падает во тьму,   Кто-то верит: «Не ему».  Два зрачка — как два крыла,   Между ними — пепел зла.   Облака ступеней — ввысь,   Только боль — одна на всех.   ***   Струна порвана — звук во тьму,   В чаше вина — отраженье тьмы.   Северный ветер жжёт губы,   «Ваше Величество» — больше не ты.   Жемчуг тускнеет, цитры молчат,   Кто-то в храме роняет лист.   Снег на севере — где твой след?   Только шрам на запястье — ответ.   Narinamc *** 断弦 喉间苦烟似秋霭,   纱帷低语:“迟矣,兄台”。   念珠声声叩命数,   北风已至笛中哀。   薇阳殿内珠光黯,   舞影婆娑酒亦幻。   有人坠入永夜处,   有人犹念:“非他路”。   异瞳如翼分两界,   其间唯余烬中孽。   云阶迢迢入九霄,   痛彻众生唯一劫。   ***   弦断余音没黑暗,   杯中倒映夜如磐。   朔风灼唇衔霜刃,   “陛下”尊号再难还。   珍珠晦暗琴声绝,   寺中何人坠枯叶。   北疆雪落痕何在?   唯余腕间旧伤解。
361 Нравится 119 Отзывы 137 В сборник
Отзывы (2)