Вечное молчание гор и рек (история Ли Юя) «The Eternal Silence of Mountains and Rivers»

Перевод
R
Завершён
361
4
переводчик
anciux бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 306 страниц, 397 518 слов, 114 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
361 Нравится 119 Отзывы 137 В сборник

Глава 73. Глаза, истерзанные ожиданием, всё ещё жаждут увидеть его

Настройки
Супруга Правителя встала рано. Цзинчань принесла лекарство и поставила его на стол.   — Сегодня у Правителя был более спокойный вид, чем прежде, — тихо сказала она. — Цзинчань, подними шелковую завесу и уходи, — произнесла Нюйин, заметив, что та всё ещё стоит, ожидая приказаний. Та повиновалась, тихо закрыла дверь и вышла. Ли Юй нахмурился, глядя на струйки пара, поднимающиеся над чашей:   — Да разве это болезнь, чтобы так тревожиться? Нюйин стояла напротив, за столом, держа в руках фарфоровую ложечку. Аккуратно снимала с краёв чаши последние капли лекарства. Вокруг никого не было. — Я знаю, ты не хочешь беспокоить императорского лекаря. Это — народное средство. Я сама интересовалась — говорят, помогает при кровохарканье. Принимай по расписанию, постепенно выздоровеешь. Я никому не скажу. Ему не оставалось ничего иного. Видя её серьёзное лицо, он протянул руку и взял чашу. Пальцы тут же обожгло теплом. Он слегка дунул — и горький запах ворвался в ноздри. Тёмная жидкость покачивалась в чаше. Ли Юй нахмурился: — Какая разница — выздоровею я или нет? Всё равно не умру за один день. В этих словах прозвучала не столько философская покорность, сколько обида — почти детская. Нюйин замерла, лишь молча смотрела на него. Он медленно, глоток за глотком, допил лекарство. И в горечи вкуса вдруг вспомнил: та, что стоит сейчас напротив, — уже не Эхуан. Его лицо мгновенно смягчилось. Нюйин была моложе его, почти ребёнок. — Просто в последнее время был немного утомлён, — сказал он, поставив пустую чашу. — Теперь уже намного лучше.   Голос его в конце фразы стал тише, мягче.   — Не нужно так беспокоиться. Нюйин наконец улыбнулась:   — Сегодня у вас цвет лица лучше, чем вчера. Позвав слуг, он переоделся. В белом одеянии, как обычно, отправился в храм Гуанлян. Ли Юй принимал отвар три раза в день, несколько дней подряд — и действительно, симптомы кровохарканья прекратились. В тот день он только что принял дневное лекарство в буддийском зале. Младший наставник внимательно наблюдал за ним: — Видно, что супруга Правителя потрудилась не зря. Сегодня ваше дыхание ровное, застой в лёгких заметно уменьшился. Если не будете перенапрягать дух, болезнь скоро пройдёт совсем. Ли Юй лишь слегка кивнул, будто бы равнодушно. Он и не думал о болезни всерьёз — выздоровеет или нет, особой разницы не было. — Сегодня… Цуншань уже должен быть в Бяньцзине. Младший наставник давно понял: душевные терзания мучили Ли Юя больше, чем тело. Он был человеком, который уставал не телом — а сердцем. — Правитель, вы сожалеете о том, что отправили принца Чжэна в Северную империю? Ли Юй покачал головой:   — Не знаю… Не знаю, правильно ли я поступил. Вчера ночью мне приснились старые события. Проснувшись, подумал: может быть, я ошибся. Наставник не стал расспрашивать. Лишь тихо произнёс:   — Мир — это сон, иллюзия. Всё в конце концов растворяется в одной улыбке. Ли Юй знал: монах, человек буддийского пути, давно отстранился от мирских забот. Но именно потому, что здесь оставался уголок тишины, недоступный штормам снаружи, он так ценил этот храм. Куда ни посмотри — всем известно: Чжао Куанъинь не отпустит Цзяннань. — Всё это глупость, — сказал он. — Если бы это был прежний Чжао Куанъинь, он бы не причинил Цуншаню зла. Но сегодня утром я вдруг вспомнил: он давно уже не тот человек в простых одеждах. Он — Император. Он не ждал утешения. Не искал ответа. Просто здесь, в этом святом месте, он мог вслух произнести то, что годами хранил в сердце. Именно поэтому он так любил приходить в этот храм. — Наставник, знаете ли вы… Я не такой, каким меня считают простые люди. Монах, закрыв глаза, спокойно ответил:   — У Правителя изысканный облик, несущий в себе особое сияние. Вы и впрямь не похожи на обычных людей. Ли Юй слегка улыбнулся:   — Да, не похож… В детстве одна из придворных нянюшек тайно сказала: «Такой, как ты, пришёл сюда, чтобы пройти испытание». Кто бы мог подумать, что путь, начавшийся в роскоши, приведёт к такому концу. Голос его дрогнул. В конце фразы прозвучал вздох — горькая усмешка скользнула по губам:   — В этом дворце все смотрят на меня… Кто свяжет меня с бедствием? Монах не изменил выражения лица:   — Вот это и есть ваше величайшее испытание. Ли Юй улыбнулся — шире, чем прежде:   — Я искренне уважаю вас, наставник. Эти слова — от сердца. Монах в цзяша не ответил. В душе он лишь горько усмехнулся. Открыв глаза, он увидел, как Ли Юй медленно встал и опустился на колени перед буддийской статуей. Монах не стал его останавливать — остался сидеть на своём маленьком стуле, спокойно и отстранённо. Ли Юй закрыл глаза. Помолчал в тишине. Потом тихо заговорил:   — Всю свою жизнь я не знал человеческих страданий. Отец возлагал на меня слишком большие надежды. С детства я жил в глубинах дворца. В юности совершал легкомысленные поступки, думал, что, если уйду в горы, смогу уйти от суеты. Но в итоге всё равно вызвал зависть старшего брата. Это не было моим желанием — и всё же я ничего не мог изменить. Он немного помолчал. — А потом… я встретил его. Он открыл глаза, поджёг три палочки благовоний. Дым поднялся, заволок всё. Перед золотой статуей Будды ничего нельзя было разглядеть. — Наставник, вы, наверное, считаете меня сумасшедшим, что я говорю такие бессмыслицы… Лучше просто сделать вид, что я ничего и не говорил. Младший наставник сидел рядом. Он давно хотел узнать, что же между Ли Юем и его старшим братом произошло в прошлом — что до сих пор связывает их души, заставляя страдать и чуть ли не губить друг друга. — В сердце Правителя давно засело что-то неразрешённое, — тихо произнёс он. — Рассказать об этом перед Буддой — уже облегчение. Я не смею гадать, но если человек долго носит в себе демона, а сам не пытается избавиться от него — спасения не будет. Ли Юй тихо усмехнулся. Белые одежды его, окутанные дымом благовоний, будто растворялись в свете. Его силуэт — одинокий, словно отстранённый от мира — излучал редкостную, почти неземную грацию. — Если бы он тогда убил меня, сейчас не пришлось бы так мучиться. Думаю, если бы на этом месте был брат Хунцзи, сегодня Цзяннань выглядела бы иначе. У него были амбиции. А иногда… амбиции — это единственный законный предлог для жестокости. А я… я просто не хочу видеть, как весенние цветы пропитываются кровью. Он медленно опустился на колени и в тишине прошептал:   — Чжао Куанъинь… Чжао Куанъинь… Это имя он давно уже шепчет в сердце, не забывая ни единого слога. В его глазах — прошлое. Его двухцветные зрачки — признак избранности — вдруг теряют фокус, рассыпаются в растерянности. Перед глазами будто гаснет свет — статуя Будды меркнет, всё вокруг плывёт, теряет очертания. Мгновенная потеря зрения. Во тьме, окутавшей разум, мир замер до предела тишины. Ли Юй вдруг почувствовал головокружение. Перед внутренним взором возник тот человек — с мечом в руке, с гордым взглядом, заставивший его увидеть истинный свет неба. Младший наставник увидел, как Ли Юй вдруг обмяк и рухнул на пол. Он понял: перед ним — человек, чьи глаза не видят, а душа в смятении. Монах встал и сел рядом на циновку. — Правитель? Ли Юй прикрыл глаза ладонями.   — Ничего… сегодня всё время так. — Похоже, кровохарканье изнуряет вашу ци и кровь. Правитель, прошу вас — не держите в сердце такое. Ли Юй горько усмехнулся:   — Я не хочу его… но он всё равно не отпустит меня. Он сказал, что отдаст мне Южную империю — и убил брата Хунцзи. Сказал, что сожжёт Цзиньлин — и действительно поднёс огонь, уничтожив всё. А теперь… он уже не тот, что был. Перед глазами всё темнее, пока мир не превращается в сплошную мглу. Ли Юй, на ощупь, пытается удержаться — пальцы цепляются за прохладную ткань собственного шелкового одеяния. Он сжимает её, будто хватается за реальность. — Ты знаешь… я не хотел, чтобы между нами стало так. Если бы я остался Ли Цзунцзя… может, всё пошло бы иначе? Вдруг он вспомнил что-то — и, запрокинув голову, горько рассмеялся. Смех был полон отчаяния. — Как же я забыл… Ли Цунцзя однажды сказал: «Мужем можно назвать лишь того, кто находится в пределах одного чжана». Но эти слова были слишком жестоки для неё. В конце концов, Ли Цунцзя… всего лишь обманывал сам себя. Тогда Чжао Куанъинь спросил его. Чётко произнёс три слова:   — Пойдёшь со мной? А он… он действительно поверил, что стал святым. Но на самом деле — никто не может спасти другого.   А себя — тем более. То ли он слишком предавался чувствам, то ли так и не понял человеческой природы. А теперь и она больше не выносит этого. Он упал на пол, уже ничего не видя. Прижал лоб к запястью, даже не пытаясь найти взглядом тот шрам. — …Ты связал меня этой цепью в три тысячи ли… конечно, это в твоём духе.   Теперь у меня ничего не осталось.   Даже ты… ты, должно быть, ненавидишь меня… «Платформа Фэнхуан… или башня Шэндинлоу. Я очень хотел увидеть тебя». Правитель страны лежит ничком на холодных каменных плитах. Пальцы ощупывают шрам на запястье, медленно прочерчивают его линию. И вдруг боится — боится забыть черты его лица. Младший наставник всё это время сидит рядом. Видя его страдание, он испытывает сострадание. Зная, что Ли Юй почти ничего не видит, он осторожно, будто под воздействием чар, тянется и берёт его за руку. — Правитель… Ли Юй не двигается. Измождённый, он лежит, постепенно сжимаясь, словно от холода. Вся прежняя грация, вся благородная сдержанность исчезли. В эту секунду он — не правитель, не поэт, не святой. Он — всего лишь человек, обнажённый до костей, лишённый всех масок. Впервые монах видит его таким — слабым, сломленным. Раньше Ли Юй не выглядел слабым — не было в нём ни трусости, ни подхалимства, как в народных пересудах. Просто он был слишком холоден, слишком равнодушен. Казалось, что для него любые великие вещи — войны, власть, слава — не более чем тень. Он мог жить с ними… и без них. Его спокойствие было слишком неестественным. А сегодня, в этой тихой обители, он наконец стал человеком.  То же тело. Те же одежды — наследие уходящей эпохи, украшенной шёлком и песнями.   Но разве можно стать бессмертным, если не можешь отпустить? Именно потому, что он не может отпустить, он и не может освободиться. Не может стать ни божеством, ни демоном, ни буддой. То, что он любит, — ускользает.   То, что ему чуждо, — впихивают в руки, как бремя. Монах чувствует, как дрожит его рука, но не видит лица Ли Юя. Лишь длинные чёрные волосы, рассыпавшиеся по плечам. И на тонком запястье — длинный косой шрам, теперь особенно заметный, будто символ всей его жизни. Младший наставник открыл рот, словно собираясь что-то сказать, но так и не произнёс ни слова. Он слегка напряг руки, пытаясь поднять его, но вдруг почувствовал, что тело Ли Юя совершенно безвольно — оно легко поддалось, будто пустая оболочка. В этот миг их взгляды встретились, и Младший наставник замер: глаза Ли Юя были пусты, в них не было ни малейшего фокуса. Двухцветные зрачки, некогда тёмные и глубокие, словно бездонная пропасть, теперь казались выцветшими, лишёнными былой демонической глубины. Ли Юй ничего не видел вокруг. Когда его приподняли, голова закружилась — реальность и сон сплелись воедино, и он уже не мог отличить одно от другого. Он бессильно опирался на пол, чувствуя, как чьи-то руки крепко сжимают его, не давая ускользнуть.   — Ты… — вырвалось у него, и в его взгляде, лишённом всякой ясности, мелькнуло смятение. — Где я?.. Что происходит?.. Младший наставник внезапно перестал дышать. Ему показалось, что даже шум собственного дыхания может ранить эту хрупкую тень. Никогда раньше он не видел Ли Юя таким — растерянным, потерянным, словно ребёнок, не знающий, куда идти. В глубине его глаз не было ни тени коварства, лишь прозрачная пустота, будто в них можно было заглянуть до самого дна души, до хрупкого цветка, распустившегося в бездне. Его рука, которая только что держала Ли Юя за плечо, медленно поползла вверх, будто сама по себе, и вдруг оказалась на его шее. Шея была такой бледной, такой хрупкой — северянин не мог бы понять этой красоты, столь тонкой, что казалась опасной. Даже презирая подобную «женственную» хрупкость, Младший наставник сейчас вынужден был признать: этот человек… порой бывает прекрасен до ужаса. Так прекрасен, что хочется своими руками уничтожить его — лишь тогда сердце обретёт покой. Его пальцы сжались. Руки крепко обвились вокруг шеи Ли Юя. Ли Юй всё ещё был в оцепенении, словно погружён в туман. Но вдруг почувствовал, как чьи-то пальцы впиваются в его горло. В темноте это ощущение… это ощущение было до боли знакомо. Кто-то однажды, в ночи, окутанной хаосом, так же судорожно сжимал его шею, будто в припадке безумия. Тогда он ясно ощутил, как боролась душа того человека, как рвалась она между желанием убить и чем-то иным, более глубоким. Но кто сейчас? Кто это? И вдруг в ушах раздался голос — насмешливый, полный надменности, пронизанный высокомерием целой жизни.   — Так ты тоже можешь быть таким беспомощным, — прозвучало в тишине.   Этот тон… этот тон он узнал бы среди тысячи. Это был он. Настоящий он. Ли Юй вдруг накрыл руки Младшего наставника своими ладонями — и рассмеялся.   — Ты… пожалел? — прошептал он, и смех его был подобен безумному напеву демона, способного загнать душу в безвыходную пропасть. — Пожалел, что тогда не решился убить меня? Думаешь, если бы ты сделал это — всё было бы иначе? Тот, чьи руки сжимали шею, замер. Перед ним был человек, смеющийся с закрытыми глазами, в белых одеждах, словно одетый в лунный свет. Золотая вышивка на его одеждах резко контрастировала с бледностью лица, и в этот миг вера Младшего наставника, его железная решимость, зашатались, как хрупкий храм перед лицом бури. Рука Ли Юя медленно поднялась, обнажив шрам на запястье.   — Ты… — произнёс он тихо, — ты оставил мне эту рану. Мучил меня столько лет. Даже когда я предавал тебя снова и снова — ты всё равно не убивал. Разве тебе этого недостаточно? Убей меня… — Он опустил руку и закрыл глаза, оставшись в петле чужих пальцев. — Отпусти меня… После моей смерти твои желания исполнятся. Южная империя погрузится в смуту… и ты возьмёшь власть… Эти слова словно ударили Младшего наставника по лицу. Если бы старший брат тогда не колебался, не откладывал убийство — зачем ему самому было бы сейчас идти на такие хитрости, плести интриги, терпеть этот кошмар? Но почему… почему всё это время, находясь в этом самом дворце в Цзиньлине, он так и не смог поднять руку? Младший наставник смотрел на Ли Юя. Его лицо было спокойным, уголки губ чуть приподняты — как у существа, чья душа чиста, как прозрачный горный хрусталь. Даже сейчас, когда разум его помутился, он оставался невероятно прекрасен — красота, заставлявшая сердце замирать от боли. В этот миг он вдруг понял своего старшего брата. Он сжал пальцы сильнее. На бледной шее проступили красные следы. И вдруг… что-то холодное упало ему на руку. Капля. Потом ещё одна. Младший наставник вздрогнул, как от удара молнии. Будто в голове что-то щёлкнуло — и он внезапно вернулся в этот мир, в этот храм, в эту реальность. Вокруг — тишина, чёрные шелковые занавеси, золотая статуя Будды с мягким, всепрощающим взглядом, устремлённым прямо на него. «Кто из нас сошёл с ума?» «А ты… кто ты на самом деле?» Он резко посмотрел на Ли Юя. Тот… плакал. Закрыв глаза, он тихо говорил:   — Только одно слово… поверь или нет — если бы всё началось заново, Ли Цунцзя, даже если бы пришлось предать весь мир, всё равно пришёл бы на ту встречу. Я дал тебе обещание — и до конца жизни сдержал бы его. Младший наставник рвано выдохнул и резко отпустил его. Белая фигура рухнула в сторону, ударившись о буддийский алтарь. Он вскочил, охваченный паникой, глядя, как Ли Юй беспомощно сидит на полу, окутанный густым белым туманом. Вокруг становилось всё труднее видеть, но Ли Юй вдруг закричал, голос его прозвучал, как приговор:   — Чего ты боишься сейчас?! В третий раз! В третий раз ты не убиваешь меня — и тогда ты проиграл навсегда! Что за Небеса, что за…! Голос его резал, как нож. Золотая вышивка на одеждах Младшего наставника будто отступала, не выдерживая этого взгляда, этого откровения. Ли Юй чувствовал, как ударился о что-то твёрдое, как голова идёт кругом, как силы покидают тело. Он становился всё слабее, всё тяжелее… и вдруг погрузился во тьму, теряя сознание. Младший наставник стоял, опустошённый. Он с трудом сдерживал дрожь в руках, пытаясь успокоить своё сердце. Долго, очень долго он смотрел на лежащего на полу человека. Если бы тот, кого изобразили на картине, вдруг ослеп… Он с усилием поднялся, стараясь вернуть голосу обычную холодность, и вышел из храма, чтобы позвать слуг.   — Его высочество, — сказал он ровно, — слишком усердно молился. Упал в обморок перед лицом Будды. Позаботьтесь о нём. *** Во время одной из торжественных встреч в великом зале Дачжэн в столице Бяньцзин император Чжао Куанъинь принял дары от Ли Цуншаня, посланника из государства Тан, после чего приказал ему и его сопровождающих временно поселиться в павильоне Цзиньгуань. Затем он оставил при себе лишь одного посла, отправленного в южное государство, в зале Вэньдэ, и повелел всем выйти.   — Передавал ли тебе что-либо Цзинь-ван? — спросил он. Посол достал из рукава лист бумаги:   — Цзинь-ван повелел передать этот чертёж Вашему Величеству. Он сказал, что первоочередная задача — устранить доблестного полководца южного государства. Чжао Куаньинь взял лист, развернул — на нём простыми штрихами был изображён военачальник, подпись: три иероглифа — Линь Жэньчжао. Император чуть кивнул, в его уме уже созревал план.   — Ступай, пригласи советника Чжао — пусть явится ко мне. Есть важное дело.   Он помолчал и вдруг добавил:   — А как поживает сам Цзинь-ван на юге? — Его светлость просит Ваше Величество не тревожиться, — ответил посол, — всё идёт благополучно.   — Я лишь боюсь, как бы старые раны не досаждали ему, — сказал Чжао Куанъинь, убирая чертёж.   — По моему наблюдению, у Его светлости всё в порядке. Ваше Величество могут быть спокойны. Золотистая фигура Императора сидящего на драконьем троне, была окутана тенью, падающей от фонаря.   — Ты, должно быть, многое повидал в этом посольстве. Каково поведение правителя Южной империи? Посол вспомнил наказ Цзинь-вана и тут же ответил:   — Простите мою дерзость, но доложу правду: правитель Южной империи держится высокомерно, будто вовсе не считается с нашей страной. На приёмном пире он вёл себя вызывающе, продолжал острить и спорить — типичный учёный-зануда, не понимающий политических реалий. Он ожидал, что Император немедленно разгневается, но Чжао Куанъинь лишь нахмурился:   — Он… вёл себя вызывающе? Посол и сам не совсем понимал, что произошло. Но ведь всем в столице и на местах давно известно: взгляды уже обращены к югу. Если бы не то, что Император, казалось, всё откладывает, опасаясь чего-то, объединение Севера и Юга давно бы уже свершилось. Поэтому посол решил, что Цзинь-ван дал ему такой наказ ради будущего государства, и стал усиливать свои слова:   — Если бы мы не проявили твёрдость, Правитель до сих пор настаивал бы на использовании императорских жёлтых знамён. Только после того, как мы открыто заявили свою позицию, он наконец-то понизил церемониальный статус и согласился отправить принца Чжэна в северную столицу для аудиенции. В противном случае — разве это не уронило бы величие нашей Великой Сун? Чжао Куанъинь выслушал, но не ответил.   «Ли Цунцзя… Ты действительно намерен стоять у меня на пути? Два, три раза… И до сих пор держишься так?» Он надеялся, что тот, возможно, смягчился. Но теперь, услышав это, понял: тот действительно не желает больше никаких связей с ним. Император сдержал гнев, но в сердце всё же остался вопрос. Прошло столько времени…   — По твоему мнению, скажи честно, — медленно произнёс он, — как живёт сейчас правитель южного государства? Тон вопроса был странным. Посол слегка опешил. Возможно, Император хотел, чтобы он передал Цзинь-вану: не причиняй вреда Правителю.   — Ваше Величество, не беспокойтесь. Цзинь-ван знает меру. Правитель любит роскошь, ныне увлечён буддийскими делами… Чжао Куанъинь нетерпеливо махнул рукой:   — Не об этом я спрашиваю. Как живёт… Ли Юй?   Он запнулся, сам не зная, как правильно задать вопрос. Бывший император, а теперь — как спросить о нём, не выказывая слабости? Самому себе он показался смешным. Наконец, он выбрал иной путь:   — Ты был на юге. Какое впечатление произвёл на тебя Правитель? Этот вопрос словно открыл дверь в мир воспоминаний о Цзиньлине — городе цветущих садов и тихих каналов. Посол невольно вздохнул:   — Мой Повелитель, Правитель — человек с природной благородной статью, дух его чист и ясен. Поистине — высочайшее совершенство. То, что о нём говорят, не преувеличение. Южная земля плодородна, если бы мы смогли объединить её с нашей империей… Но Чжао Куанъинь уже не слушал. Эти пустые похвалы его раздражали. Особенно — выражение благоговейного восхищения на лице посла, когда тот говорил о Ли Юе.   — Довольно! — резко оборвал он. — Зачем столько слов? Молча, в глубине души он подумал:   «Значит, он живёт неплохо». И впервые за долгое время почувствовал облегчение. Долгое время ходили слухи, что после смерти императрицы Чжаохуэй правитель южного государства погрузился в скорбь, исхудал, закрылся в храмах, избегая солнечного света. Чжао Куанъинь знал об этом — и сердце его тревожилось, хоть он и не мог этого показать. Сегодня, услышав этот доклад, он наконец успокоился. «Природная благородная стать, дух чист и ясен…» Да, эти слова — точны.   Тень, чище лотоса, что распускается в девственной воде, чище ряби на глади пруда…   «Возможно, совсем скоро…   Я снова увижу тебя».  *** Примечание переводчика. Линь Жэньчжао (林仁肇) — это реальный исторический персонаж, живший в период Пяти династий и десяти царств (X век), служивший высокопоставленным военачальником в государстве Южная Тан (Nán Táng, 南唐).  Линь Жэньчжао был одним из самых доблестных и преданных полководцев Южной Тан. Он прославился своей храбростью, физической силой и преданностью стране. Исторические хроники (например, «Цзю У-дай ши» — «Старая история Пяти династий») описывают его как человека огромного роста и силы, способного сражаться в первых рядах, несмотря на высокое звание. Он считался одним из последних оплотов обороны Южной Тан перед надвигающейся угрозой со стороны Северной Сун, возглавляемой императором Чжао Куанъинем.  Линь Жэньчжао понимал, что Южная Тан слабеет, а Сун становится всё сильнее. Он настоятельно призывал к активной обороне и даже предлагал наступательные действия, чтобы предотвратить захват. Одним из самых известных эпизодов стало его предложение атаковать Сун, пока у них не было повода для войны. Он предлагал:  «Дайте мне несколько тысяч солдат — я проникну в северные земли, создам там хаос, и если император Сун пришлёт армию, мы встретим их в поле. Если победим — расширим территорию. Если проиграем — объявите меня предателем, казните мою семью — но страна будет в безопасности». Это показывает его готовность пожертвовать собой ради спасения государства.  Несмотря на свою преданность, Линь Жэньчжао стал жертвой дипломатической интриги со стороны Сун.  Император Чжао Куанъинь, желая устранить угрозу, организовал фальшивую переписку — поддельные письма и договоры, будто бы Линь Жэньчжао тайно переговаривается с Сун и готов перейти на их сторону. Эти «доказательства» были переданы послам Сун в Цзиньлине, а затем «случайно» обнародованы при дворе Южной Тан. Последний император Южной Тан — Ли Юй (Li Yu), известный как поэт, но слабый правитель, поверил в предательство и приказал казнить Линь Жэньчжао.  Смерть Линь Жэньчжао стала переломным моментом. После его казни у Южной Тан не осталось сильных военачальников, способных сопротивляться Сун.   Это открыло путь для завоевания — в 975 году Сун захватила Цзиньлин (Нанкин), а Ли Юй был взят в плен.   Впоследствии Линь Жэньчжао стал символом трагического патриота, погибшего из-за чужих интриг и доверчивости правящего двора. Таким образом, Линь Жэньчжао — не просто полководец, а символ утраченной силы, чести и судьбы государства, идущего к гибели. Линь Жэньчжао — великий генерал Южной Тан, герой, погибший от клеветы, организованной Чжао Куанъинем. Его смерть открыла путь к падению Южной Тан. *** Тень на камне На камне храма — тень, как дым,   Ли Юй молчит, и нет в глазах огня.   Он шепчет имя — в сердце боль, в уме —   Чжао Куанъинь… Чжао Куанъинь… —   И вновь темно. Три палочки — и дым, как плач,   Покрыл статую, будто саван.   Кто был святым? Кто стал палачом?   А кто — всего лишь раб судьбы,   Забытый небесами? Он помнит руку — на шее своей,   Не убийцы… но брата.   Помнишь? В ту ночь —   Ты не убил.   Ты не отпустил.   Ты просто стоял…   И молчал. Теперь ты — император в золоте,   А я — тень в белом одеянии.   Но в сердце — тот же шрам,   Тот же сад,   Та же платформа, где ты спросил:   «Пойдёшь со мной?» И я пошёл.   И стал святым.   А стал ли? Ты спрашиваешь: «Как живёт Ли Юй?» —   И сердце дрожит за пеленой слов.   Он живёт.   Он страдает.   Он помнит.   Он плачет — но не тебе. А ты, в Бяньцзине, в драконьем троне,   Сжимаешь чертёж, как оружие.   Но в глазах — не гнев, не власть,   А страх.   Страх, что он снова скажет:   «В третий раз ты не убиваешь меня —   И тогда ты проиграл навсегда». Тень на камне — не исчезнет.   Даже если сожжёшь Цзиньлин.   Даже если забудешь имя.   Даже если назовёшь себя богом. Ты не можешь убить то,   Что уже мертво.   Ты не можешь отпустить то,   Что никогда не отпускало тебя. *** Только одно слово… Если бы всё началось заново — Я пришёл бы.  Я сдержал обещание.  А ты? Narinamc *** 石上之影 石上影如烟,   李煜默无言。   心藏千般痛,   口中念两遍:   “赵匡胤……赵匡胤……”   复归夜如渊。 三炷香燃起,   青烟似泪垂。   掩尽金身像,   恍若覆灵帷。   谁是圣贤人?   谁成刀斧贼?   又有谁,   不过命运囚,   长被天抛弃? 他忆那双手,   曾扼其咽喉。   非是仇人握,   却是兄之手。   可曾记否?   那夜——   你未杀我,   你未放我,   你只伫立,   默然不语。 如今你,   金殿称帝,   我,   白衣如影。   可心中旧痕,   未减半分——   同是那园,   同是此台,   你曾问我:   “与我同行否?” 我去了。   我成圣了。   可真的吗? 你问:“李煜今何在?”   心颤藏话外。   他在——   活着,   痛着,   记着,   哭着……   却非为你。 而你在汴京,   龙座之上,   紧握一纸图,   如握刀枪。   可你眼中,   无怒,无权,   唯有——   惧。   惧他再言:   “第三次了!   你仍不杀我——   从此你永败!” 石上之影,永不消。   纵焚金陵城,   纵忘此姓名,   纵自称神明。 你杀不死   早已死去之物,   你放不下   从未放过之人。 *** 唯有一言……   若一切重来——   我仍赴约。   我守诺言。   你呢?
361 Нравится 119 Отзывы 137 В сборник
Отзывы (1)