Немного об адаптации имён

G
Завершён
7
автор
Фэндом:
Размер:
10 страниц, 3 428 слов, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Приближённые султана

Настройки
В этой части мы рассмотрим персонажей, которых можно встретить в локации «Grand Game» или «Великая игра» — и владельца книжного магазина, так как в остальные категории он не подходил совсем. Немного жаль, что в игре нет информации об имени самого Султана, — подозреваю, это было бы весело, учитывая, что оно, скорее всего, состояло бы из нескольких частей, и страшно представить, как выглядело бы на китайском (имена конкретно в этой локализации укладываются в четыре иероглифа или меньше). Но Султан так Султан; развлечёмся с остальными.

Зази, любимица Султана

Английский вариант имени Zazie имеет, скорее всего, французское происхождение (может быть уменьшительным от, например, Isabelle, или быть самостоятельным именем) и в контексте игры не аутентично, но может восприниматься как прозвище — или как ласковое сокращение от благородного имени Азиза (араб. عزيزة — «дорогая», «величественная», «могущественная»). Главная наложница Султана — фигура высочайшего статуса; её имя должно звучать изысканно и гармонично вписываться в культурный круг, поэтому, скорее всего, разработчики отсылают к Азизе. На это указывает и китайское написание 莎姬 shājī (шацзи): первый слог служит только для фонетической передачи, а второй исторически добавлялся к именам как знак аристократизма и значит «благородная дева». Всё указывает на имя Азиза для этого персонажа, но я считаю уместным оставить уменьшительную форму и в русском языке тоже — к тому же, в предыдущей части уже был персонаж, чьё имя я адаптировала как Азиз, и это раб главного героя; неприятная отсылка получилась бы. Я пробовала экспериментировать с удвоением (Заззи) и заменой гласной для большей естественности (Зизи), но первое показалось не очень оправданным, а второе как будто больше подошло бы для личного обращения Султана, звучит лично и как-то интимно (?), а не величественно.

Садани, некогда любимая супруга

Имя Sadani в английской локализации не является стандартным арабским, но имеет явные ближневосточные корни. Китайский вариант 萨达尔尼 sàdá'ěrní чётко указывает на наличие «р», которое в английском не передаётся. Но и имени Садарни я не нашла. Можно было добыть его значение через поиск корней — но без арабских кентов я не решилась лезть в это дело, так что оставила Садани.

Ансуя, принцесса из павшего государства

Английское (Ansuya) и китайское (安苏亚 ānsūyà) написания указывают на одно имя — Ансуя. Оно имеет индийское происхождение, что для героини весьма канонично, и значит «та, у которой нет зависти» (в некоторых интерпретациях — «луч света»). По индуистской мифологии, Ансуя — мудрая женщина, мать бога Даттатреи, которая символизирует чистоту, преданность и мудрость.

Абдул, визирь Султана

В этом случае тоже разумнее всего просто калькировать имя из английской локализации, Abdul, потому что оно существует (араб. «раб [Божий]»), хоть и используется чаще как упрощённое обращение от имён вроде Абдуллах и Абдулбари. Китайское написание 阿卜德 ābǔdé тоже является фонетической калькой.

Лазаг, казначей

Английское написание Lazag не отсылает к арабским, тюркским или персидским именам; китайское 拉扎格 lāzhāgé близко к нему и также затрудняет русификацию. И всё же я решила не выбирать имя, имеющее чёткую этимологию, потому что все они сильно отклонялись бы по звучанию; я остановилась на «Лазаг». В оправдание скажу, что в Османской империи — мы всё-таки на неё опираемся, так ведь? — среди чиновников неарабского происхождения встречались подобные редкие имена. В игровом мире оно звучит довольно естественно.

Самир, придворный лекарь

Samir, данное в английской локализации, и китайское 萨米尔 sàmǐěr , что является его фонетической калькой, соответствуют имени Самир (араб. سَمِير — «собеседник», «рассказчик», «болтун», «компаньон»), которое было распространено в Османской империи среди образованных сословий — учёных, врачей, писцов.

Зияд, сборщик налогов

Английский вариант Ziad ясно отсылает на имя Зияд, образованное от арабского корня زيد со значением «рост», «изобилие», «превосходство». Отличное имя для данного персонажа; оно было распространено среди чиновников и военных — это если об османском контексте. Китайский вариант имени — 齐亚德 qíyàdé (циядэ/цияд) очень похож по звучанию и не даёт усомниться в правильности выбора.

Адиль, верховный констебль

В этом случае английское Adil и китайское 艾迪勒àidílè ведут к имени Адиль (араб. عادل — «справедливый», «беспристрастный»). Оно буквально символизирует роль персонажа, поэтому подходит идеально. Иронично только, что в игре этот персонаж имеет каменную карту, а его имя является эпитетом мусульманских правителей и одним из имён Аллаха.

Иман, жрец праведного пути

С последними именами всё довольно просто, правда? С этим так же: английскому Iman и китайскому 伊曼 yīmàn соответствует Иман в русском написании. Это арабское имя со значением «вера», «убеждённость», в широком смысле — преданность Богу и принципам религии. Это не просто имя, а центральное понятие Ислама, часто встречаемое в Коране. Его носили богословы и проповедники, оно показывает роль носителя веры и выгодно отличит нашего жреца от чиновников. Теперь я люблю его ещё больше, ура! Серьёзно. Я даже немного расстрогана. Занятно, что в арабской грамматике слово «иман» женского рода, но как личное имя используется для мужчин — особенно, в религиозном контексте, опять же.

Имани, теолог (извините меня, поклонники феминативов)

Её английское имя Emane на первый взгляд выглядит совсем непохожим на то, что я выбрала, правда? Но китайский вариант伊玛尼yīmǎní даёт понять, что это женская версия имени Иман. Имя Имани с тем же арабским слогом إيمان имеет значение «принадлежащая вере», «верующая».

Амур, старый судья

Английская — Amur — и китайская — 阿穆尔 āmù’ěr — версии отсылают к имени Амур, и оно проблемно, так как для этого персонажа его любовный смысл не подходит. Имена Амир или Умар слишком отличаются по звучанию и вряд ли имелись в виду. Я уже собиралась калькировать имя, как вдруг нашла имя عَمُور, которое звучит как Амр, если верить Википедии (снова горюю в отсутствии арабских друзей), и означает «жизнь», «жизненный путь», «возраст». Оно как раз отлично подходит для старого судьи — но я немного испугалась его написания, честно говоря, потому что рядом с именами из других локализаций оно выглядит так, будто в нём есть опечатка. Поэтому в итоге всё равно калькировала, короче.

Науфаль, политический оппозиционер

Его имена — английское Nawfal и китайское 奈费勒 nàifèilè — идеально совпадают с именем Науфаль (араб. نَوْفَل — «щедрый», «благородный»); именно его нужно выбирать для этого персонажа. Не исключено, что у этого имени есть исторический прототип. Самым известным человеком с Науфалем в имени является Варака ибн Науфаль. Он отказался от многобожия, употребления спиртного, гадания и азартных игр ещё до начала пророческой миссии Мухаммеда, а его самого знал с детства. По некоторым источникам, он также был первым мужчиной, принявшим ислам. Его отец, Науфаль ибн Хувайлид ибн Асад, тоже был одним из немусульман, общавшихся с Мухаммедом. Но сам Науфаль выступил против Мухаммеда.

Наила, тщеславная аристократка

В английской локализации её имя читается как Нейла (Nayla), а в китайской — Наила (娜依拉 nàyīlā). Второе указывает на имя, которое я посчитала верным выбрать — Наила (араб. نائلة — «достигающая успеха», «та, что обретает блага»). Для данной героини это имя становится ироничным, ведь она одержима социальным успехом.

Фатуна, богатая вдова

Это имя хотелось адаптировать как-нибудь элегантно. Английский вариант Fatuna и китайский 法图娜 fǎtúnà — одно и то же, по сути, — не указывают прямо на имена, которые вписались бы в сеттинг. Косвенно можно прийти к «Фортуна» и «Фатима», классическому арабскому имени. И я выбрала бы последнее, но для него в китайском языке есть устоявшийся перевод, более совпадающий по звучанию — 法蒂玛. Переход к именам, отступающим в звучании, как по мне, не оправдан, поэтому я решила калькировать имя героини, оставить «Фатуна». Оно звучит благородно и немного старомодно, что подчёркивает её возраст и статус.

Асаль, владелец книжного магазина

Имея варианты Asal и 阿萨尔 āsàěr, я быстро пришла к имени Асаль (араб. عَسَل — «мёд»). Неочевидное значение для данного героя, но чем чёрт не шутит, может, его магазин — это улей мудрости? Ладно, это нелепо. Впрочем, имя Асаль встречалось среди учёных и торговцев. Интересно, что в арабском языке оно женское, но в османское практике носилось и мужчинами тоже. Ещё я думала над именем Азаль (араб. أَزَل — «вечность») — оно является также философским термином, но не очень соответствует английскому и китайскому именам по звучанию. Поэтому я остановилась на первом. На этом мы покидаем дворец султана и двигаемся дальше!
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник