Немного об адаптации имён

G
Завершён
7
автор
Фэндом:
Размер:
10 страниц, 3 428 слов, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Домашние

Настройки
Сначала рассмотрим ораву, которую игроку дают под управление в начале игры.

Арзу, избранный

Arzu в английской версии — это существующее тюркское имя (перс. ارزو — «желание», «мечта», «стремление»), популярное в Турции, Азербайджане и других странах — преимущественно женское, правда. Но среди мужчин оно так же встречается, особенно в художественном контексте. Поэтому здесь было несложно — лучшим вариантом будет скалькировать английский вариант. Получается благозвучно, и значение довольно красивое. Однако важно отметить то, что китайский вариант направляет совершенно в другую сторону. 阿尔图 ā’ěrtú (аэрту/эрту) похоже на фонетическую транскрипцию имени Артур. Причина этого расхождения вообще не понятна — если бы язык оригинала был бы английский, можно было бы списать это на ошибку локализации (китайцы не распознали тюркское имя и влепили ближайшее знакомое западное), но тут дело не в ней. Возможно, разработчики хотели вестернизировать имя для китайского рынка (маловероятно). А возможно, дело в фонетических сложностях — не нашлось идеального аналога в китайском, где на конце был бы слог zu, и выбор пал на довольно нейтральное и популярное в именах 图 tú. Я склоняюсь именно к этому. Вообще-то, я даже не совсем уверена, что китайская версия связана с именем Артур. Артуров чаще локализуют как 亚瑟 yàsè /阿瑟 āsè , или же иероглифы могут стоять в другой последовательности (как в случае с 阿图尔·贝纳德斯ātú’ěr bèinàdésī, Артур Бернардис). Я не вижу мотивации называть персонажа Артуром, по правде говоря. Ну и очевидно, что не стоит использовать китайский вариант имени для адаптации.

Мэгги, жена

Как и в случае с китайским вариантом выше, непонятна мотивация выбора такого имени — только теперь английского. Почему жена небедного человека вдруг кубик для бульона Maggie? Понятно, что сокращение от Margaret (греч. μαργαρίτης — «жемчужина») — но европейское ведь всё ещё! Китайский вариант 梅姬 méijī похож на него, но по значению более интересный. 梅 значит «слива», а 姬 исторически добавлялось к именам как знак аристократизма и значит «благородная дева». Тем не менее, это фонетическая калька с англисйкого имени и тоже звучит чужеродно. Выбрать было довольно сложно. У имени Мэгги из плюсов разве что простота — а так оно выделяется на фоне остальных имён и смотрится странно, ведь это имя жены главного героя, а не рабыни или проститутки. Можно изобрести новые варианты — Маргарит, например, арабизированная форма Margaret. Либо, если покороче, Марго. Это сохранило бы связь с имеющимися вариантами имени, но гармоничнее бы смотрелось в сеттинге. Нашлось так же имя Маржан/Марджан (араб. مرجان — «коралл»), похожее по значению, жутко красивое, аутентичное и идеально вписывающееся в сеттинг. Но оно довольно сильно отличается по звучанию, и я просто не решилась его выбирать, потому что можно просто его не узнать? Я выбрала вариант Мэгги, но всё же считаю его не самым удачным.

Фарадж, поклонник

Имея варианты Faraj в английском и 法拉杰 fǎlājié в китайском, однозначно выбираем Фарадж (араб. فرج — «утешение», «спасение») и ничего не упускаем. Простой и удачный случай; это имя очень подходит персонажу и по звучанию, и по значению.

Азиз, раб

Здесь так же стоит скалькировать с английской версии Aziz, ведь это существующее имя Азиз (араб. عزيز‎ — «сильный», «могущественный», «редкий», «ценный», «милый», «дорогой»). Оно забавно соотносится со статусом персонажа; известно много султанов и учёных с таким именем. Хочется рассмотреть и китайское имя персонажа, оно интересное. 铁头 tiětóu понимается в прямом значении — «железная голова»; китайцы подобные прозвища очень любят давать (в китайских Смешариках, например, вроде чуть ли не у всех имена потеряли фонетическую похожесть и стали просто прозвищами — Кроша вот назвали 兔小跳 tùxiǎotiào, «маленький прыгающий заяц», а Лосяша 鹿教授 lùjiàoshòu, «олень-профессор»).

Зефир, раб

Zephyr, использующееся в английской локализации, справедливо будет взять для адаптации на русский. Это имя греческого происхождения (zέφυρος — «западный ветер»), отсылающее к известному богу. Может, оно и не слишком подходит рабу каменного, на минутку, достоинства, но… есть в этом какой-то комизм. Возможно, он подавал надежды как поэт, пока его не продали главному герою за долги? Как знать, как знать. У этого персонажа китайское имя тоже является, по сути, прозвищем: 快脚 kuàijiǎo буквально значит «быстрые ноги».

Айна, рабыня

Инал, на которое указывает английское Inal, существует как тюркское мужское имя, которое носили знатные люди. Его можно было бы выбрать, пусть героиня и женщина, — ведь рабов могли называть произвольно. Но на мой взгляд, оно звучит слишком по-мужски, поэтому я решила покопаться ещё. Повертеть имя так и этак, подумать над Иналь и Айнал (вариант чтения английского имени). И обратиться к китайскому варианту, 小圆 xiǎoyuán. Его можно перевести как «маленькая и круглая». Это прозвище описывает характер, потому что внешне героиня не очень круглая. В итоге я остановилась на имени Айна (араб. آينا — «глаза» или персид. آئینه — «зеркало»). Похоже на Айнал, но при этом реальное женское имя, которое аутентично вписалось бы. К тому же, даже связано с прозвищем из китайской локализации, ведь и глаза, и зеркало круглые.

Малкина, швея

Английское написание Malkina указывает на славянское происхождение. Имя также может быть связано с еврейским именем Малка (מלכה — «царица», «советница»), которое было распространено и в славянской среде, особенно в Восточной Европе. Китайское написание 马尔基娜 mǎ'ěrjīnà — практически прямая фонетическая калька. Поэтому стоит остановиться на Малкине. Несмотря на происхождение, имя гармонично вписывается и даже правдоподобно с исторической точки зрения — девушек из Восточной Европы захватывали в плен во время набегов и продавали на османских рынках. Такой девушкой могла быть мать Малкины, что прислуживала в пошивочной, которой владела семья главного героя.

Хасан, поэт

Оба имеющихся варианта — Hassan и 哈桑 hāsāng (традиционно использующееся для перевода имени Хасан/Гасан) — подсказывают, что персонажа стоит называть Хасаном (араб. حسن — «красивый», «мужественный», «хороший»). Это имя в Османской империи было невероятно распространено среди учёных, поэтов (!), поэтому идеально подходит другу главного героя — да ещё и значения замечательные, благодать.

Джанна, ювелирщица

Английское имя героини Jenna является уменьшительным от Jennifer или Genevieve; оно смотрится чужеродно и не имеет аналогов среди тюркских/арабских имён. Китайское имя 热娜 rènà (жэна, хи-хи) можно перевести как «жаркая и изящная» и является калькой с Дженны. Созвучное имя Джанна (араб. جَنة — «райский сад») смотрится гармоничнее среди остальных и больше подходит сеттингу, не звучит по-европейски — поэтому я выбрала его.

Арзуна, танцовщица

Это женская форма от имени главного героя, Арзу. Арзуна (араб. آرزونا) значит уже «желанная», «та, о которой мечтают».

Госпожа Бекки, кошка

Английское Becky — это уменьшительное от еврейского имени Ребекка; в английской культуре это имя ассоциируется с простоватостью. На мой взгляд, оно вполне подходит этой кошке — ведь она сама не то чтобы вписывается во все каноны, давая игроку возможность заработать с её помощью буквально халявные деньги и разные плюшки. Для ещё большего комизма к её имени добавляется Lady в английском и 夫人 fūrén (госпожа, мадам) в китайском — это тоже следует оставить. Так, мы можем адаптировать эту очаровательную кошку как Госпожа Бекки.

Бхарат, иностранный купец

Добавила его сюда — пусть он и не игровой персонаж, но его можно считать домашним, если он занимает место в доме, верно? Мы имеем варианты Bharat и 巴拉特 bālātè, и обе они указывают на имя санкритское Бхарат (भारत — «тот, кто несёт свет/знание»). Оно является сакральным в некотором смысле, потому что отсылает к древнему названию Индии. Важно не смотреть в сторону имени Барат (араб. بَرَاءَة — «очищение», «свобода»); очевидно, английский вариант указывает не на него, имея в себе h. Помимо этого, санкритское имя мне кажется уместнее для иностранца. Многих персонажей можно добавить в качестве игровых — кого среди них только нет. Давайте рассмотрим здесь только пару самых очевидных из них — тех, кого игроки принимают чаще всего.

Заки, молодой аристократ

Его английское имя Zaki и китайское — 扎齐伊 zhāqíyī восходят к имени Заки (араб. زَكِيّ — «чистый», «непорочный»). Лишний слог «и» в китайском варианте не должен смущать — хотя и мне, признаться, эта адаптация кажется немного странной, есть варианты получше; по значению это имя великолепно подходит персонажу. Но стоит учитывать, что ударение ставится на второй слог, а не на первый — если ошибиться здесь, то может показаться, что мы адаптировали имя, производное от Zachary.

Махира, эксцентричная изобретательница

Имея Mahir в английской локализации и 玛希尔 mǎxīěr — в китайской, я быстро пришла к имени Махир (араб. مَاهِر — «искусный», «мастер», «умелый», «ловкий», «умный», «знающий»), вот только оно мужское. Его выбор мне непонятен, потому что женские формы имени в арабском образуются просто — с помощью суффиксов. Исходя из этого, я решила дать героине всё-таки женскую форму имени, Махира (араб. ماهرة — «ловкая», «умелая»). И не упустим, конечно, то, как хорошо по значению это имя ей подходит.

Люмера, одарённая девочка

Имеющиеся варианты Lumera и 鲁梅拉 lǔméilā заставили меня подумать; они, очевидно, не имеют соответствующей сеттингу этимологии. Я решила калькировать его и оставить так, получив имя Люмера (от лат. lumen — «свет»). У этой героини, вполне возможно, не было имени до того, как она попала в дом к Арзу, — а тот как раз дал бы ей имя, которое пророчило бы выход из тьмы с помощью её ума. Другие персонажи, которых можно добавить в команду, разбросаны по остальным категориям — названия подскажут вам, где их искать. Двигаемся дальше!
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник