Немного об адаптации имён

G
Завершён
7
автор
Фэндом:
Размер:
10 страниц, 3 428 слов, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Воины и странствующие

Настройки
Как и полагается игре подобного сеттинга, воинов много — как много и исследователей, путешественников, с также просто любителей приключений. Я собрала их вместе и поместила в эту категорию.

Маналь, картограф

Имена Minal и 麦娜尔 màinàěr, которые предлагаются в имеющихся локализациях, соответствуют имени Маналь (араб. مِنَال — «достижение», «приобретение»). Нужно сделать акцент на ударении, которое будет на втором слоге, в отличие от английского варианта — а китайский вот тоже сохраняет ударным второй слог. Это имя идеально символизирует миссию героини — достигать неизведанных земель и дарить миру их изображение.

Адиля, воительница

Её китайское имя довольно красивое — 阿迪莱 ādílái; мне показалось забавным почему-то. И оно, и английское Adila, указывают на имя Адиля (араб. عديلة — «справедливая», «честная»). Адила без мягкого «ля» — это упрощённая транскрипция, какие часто используют на Западе; Адиля же звучит мягче для русского уха, с некоторым восточным шармом. Я решила выбрать именно его.

Набхани, гуляка

Набхани (араб. النبهاني) встречается как часть имени — например, Такиюддин ан-Набхани, — которая указывает на принадлежность к роду Набхани. Это может быть и фамилией, также указывающей на происхождение или родство. Именно на неё указывают английская (Nabhani) и китайская (奈布哈尼 nàibùhāní) версии. Странноватый выбор для имени, но, как ни крути, по звучанию подходящий для самого красивого воина. А ещё в контексте имени у «Набхани» какие-то размытые гендерные рамки, правда? Ища об известных Набхани, я обнаружила мусульманскую династию, правившую в Кении в 1203–1894 гг. Туда прибыл знатный араб Сулейман б. Музаффар ан-Набхани со своими братьями и женился на дочери местного правителя. Возможно, разработчики отсылали к этой династии.

Фарис, командир кавалерии

Имеющиеся имена Faris и 法里斯 fǎlǐsī соответствуют имени Фарис (араб. فارس — «всадник»). Прямое попадание в его профессию! Что ещё добавить?..

Сулиман, командир гвардии султана

Seliman в английском варианте и 赛里曼 sàilǐmàn в китайском являются вариациями имени Сулейман (араб. سليمان — «мирный», «защищённый»). Это имя одного из 28 пророков Аллаха, упоминающихся в Коране; несмотря на то, что детали ислама в игре, погребены под кровавыми культами, имя всё равно подходит отлично. Однако, я решила не выбирать «Сулейман», так как это имя распространено среди султанов и высшей знати; усечённая форма для командира гвардии будет реалистичнее — возможно, поэтому в имеющихся локализациях и выбрали её. Вариантов достаточно — Салиман, Селиман, Сулиман; английское и китайское имя отсылают к разным. Недолго думая, я выбрала третью — Сулиман. Во-первых, она всё ещё схожа с имеющимися именами персонажа, во-вторых, для русского уха больше похожа на имя Сулейман и поэтому вызывает больше уважения.

Джабал, искатель приключений

Имена этого товарища в локализациях — Jabal и 哲巴尔 zhébāěr — указывают на Джабал (араб. جَبَل — «гора»). Намёк на то, что его цели высоки, как горные вершины, а дух непоколебим, как скала? Да неужели. Важно не добавлять мягкий знак на конце — этот вариант используется в арабских странах, но для османского произношения нехарактерен.

Странствующий мечник

Нужно ли что-то говорить? Герой, не имеющий имени.

Бадрийя, оккультистка

В других локализациях её именами выступают Badriyyah и 拜铃耶 bàilíngyē. Благодаря английскому варианту я быстро пришла к имени Бадрия (араб. بدرية — «подобная полной луне», «красавица»), женская форма имени Бадр, означающего «полная луна». В османской культуре луна символизировала тайное знание, и поэтому это имя идеально подходит для героини. Ища баланс между аутентичностью и благозвучием, решила добавить «й», на которое указывает английское имя героини. Последний слог в китайском имени 耶 yē тоже, вероятно, передаёт мягкое «йя».

Гюллис, вождь кочевников

Английский вариант имени (Gullis) читается как Галлис — но, возможно, имеет место и чтение Гюллис. Китайский вариант 古利斯 gǔlìsī (Гулисы) схож с этим вторым возможным чтением. Подходящих существующих имён я не подобрала, но нашёлся турецкий корень gül со значением «роза», «цветок». Это символ жизни в степи; суффикс «ис» же может указывать на деятеля (тот, кто связан с …). То есть предполагаемое значение имени — «цветущий», «рождённый розами». Получившееся имя является чем-то вроде кальки с китайского варианта.
7 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник