«Сакурай и Дьявол — «Вино, книги и огонь запрета»

PG-13
Завершён
1
Фэндом:
BUCK-TICK, Atsushi Sakurai (кроссовер)
Размер:
83 страницы, 14 006 слов, 23 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Глава 4 — «Исповедь у стекла»

Настройки
Примечания:
(кабинет, превращённый в синтоистский павильон: пахнет рисовой бумагой, кедром и железом; луна-кровавая линза сочится светом через решётку сёдзи) Эпиграф (Юкио Мисима, Sun & Steel, 1968) «Красота должна быть способна погибнуть в тот миг, когда достигает своего пика — иначе она фальшива.»

Пришествие на пир кровавой луны : Круг луны багров, как свежий порез на тонкой белой коже. Отражение дробится в длинном узком зеркале: стекло, укрытое паутинками трещин, будто уже знало о мечах. Sakurai сидит на татами; перед ним — потёртый блокнот и открытое издание 「仮面の告白」 (Исповедь маски). Рядом в короткой стойке покоится катана, клинок гладкий, как поверхность замершей воды. Люцифер вступает босой (каблуки снял у порога, по-японски): шёлковый хакама цвета сырого угля, на плече бутылка ячменного виски «Yamazaki 12». От крышки исходит слабый аромат карамели и копчёного сливы.

Чай из виски и на острие катаны — Думаешь, у костей есть право дрожать? — спрашивает Leo, ставя катану ближе к свечам, чтобы сталь растопила тени. — Мисима бы сказал: тело — храм, но храм должен быть готов к молнии, — Sakurai берёт стакан; жидкий янтарь судорожно липнет к стенкам. Он прислоняет лезвие к щеке, запечатывая лунный отблеск на коже. SAKURAI (читает из книги, почти шёпотом) 「僕の本当の姿は、仮面のもっと奥に隠れている。」 — «Моё подлинное лицо прячется глубже, чем маска», — переводит он сам, будто вытаскивает иглу из своего же сердца.

Диалог о маске и мясе : LEO — Говорят, ты подписался на боль, когда выбрал Мисиму себе в спутники. — Я подписался на красоту, — поправляет Sakurai. — Боль лишь нотариус. — И сколько же стоит такая подпись? — Столько, сколько весит сталь, когда ее кладут на голое горло. Он проводит тыльной стороной клинка по яремной впадине Leo — холод, как зимняя луна. От светлого касания кожа вспархивает гусиной пылью. LEO (задержав дыхание) — Красота — перед расцветом гниёт, но пахнет слаще. SAKURAI — Потому что вонь правды всегда прячется под ландышем слова.

Кровавый ореол видения : Луна в стекле кажется увеличенным глазом, следящим за каждым их вдохом. Sakurai поднимает бокал к отражению: виски краснеет, будто напиталось светом луны. — 「血の月」— ketsu no tsuki — кровавая луна, — шепчет он. — Она уже благословила твой клинок, — отвечает Leo, ощупывая рукоять. — Осталось дать ему имя. — Его имя... — Sakurai будто взвешивает дыхание — Ha utau. «Поющее лезвие». «Алая камелия больше не цветок — она стала эпитафией клинку.» Действие / ритуал стекла : Sakurai ставит перед собой квадратное зеркало-котохо. На его поверхности одной каплей виски чертит иероглиф 刹 (setsu) — «мгновение / убийство». Капля растекается, превращаясь в крошечный янтарный полумесяц. LEO — Ты хочешь, чтобы зеркало проглотило это слово? SAKURAI — Зеркало — это безмолвный хронист: оно хранит форму дыхания дольше, чем сама жизнь. Он резко поднимает катану и легчайшим движением срезает пламя свечи пополам; фитиль гаснет, испуская тонкую нитку дыма, пахнущего ванилью и горькой лакрицей. Конфессия стали : SAKURAI (взгляд словно лезвие)«Kirei na futari wa, tada tamesareteiru» — Красивых двоих проверяет острый клинок. LEO — Проверяет на что? SAKURAI — На готовность стать легендой ровно в тот миг, когда разрез ещё тёплый и сочится кровью. Leo касается пальцами острейшего отблеска -от-луны на своей шее — но холод уже исчез, остался тлеющий жар под кожей.

Sakurai вкладывает катану в ножны, но оставляет клинок недо правленным ровно на два пальца. С этой щели на татами капает одна-единственная капля расплавленного воска, окрашенная алой пыльцой /пудрой из толчёного чудесного шафрана. Капля падает с тихим чшш, будто зеркало перевели в режим быстрого сна. Когда воск застывает, внутри него остаётся заточённое отражение луны — крохотное багряное стекло-осколок. Сцена закрывается шелестом хакама, когда Leo опускает голову: в застывшей капле отражается их дуэт — красота, готовая умереть, пока ещё так прекрасна. «Когда клинок оставляет свечу без голоса, остаётся только дыхание стали — и то, что луна уже испила их тени.»

鏡に死 刀に紅椿 武士の息 Kagami ni shi — In the mirror, death Katana ni beni-tsubaki — On the blade, crimson camellia Bushi no iki — The warrior’s final breath В зеркале — смерть. На клинке — алая камелия. Последний вдох воина. In the mirror — death. On the blade — crimson camellia. The warrior’s final breath. Алый цветок снова умирает на холодной стали, а отражение луны гаснет в застывшем воске — занавес.
Примечания:
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник