Глава 14.
2 октября 2025 г., 06:11
Декабрь пришёл в Хогвартс с первым снегопадом, трансформируя замок и его окрестности в зимнюю сказку. Озеро начало покрываться тонкой коркой льда, а Запретный лес выглядел особенно таинственно с заснеженными верхушками деревьев, уходящими в туманную даль.
Мелисса, никогда раньше не проводившая зиму в таком величественном месте, часто останавливалась у окон между занятиями, завороженная преображением пейзажа. Для неё, привыкшей к постоянным переездам и временным пристанищам, это была первая зима с ощущением настоящего дома.
— Красиво, правда? — спросил Драко, подходя к ней, когда она стояла у большого окна в коридоре третьего этажа, наблюдая за падающим снегом. — Хогвартс зимой выглядит как иллюстрация из сказочной книги.
— Никогда не видела ничего подобного, — призналась Мелисса. — Это почти… волшебно.
Драко усмехнулся:
— Учитывая, что это школа волшебства, твоё наблюдение весьма точно.
Она улыбнулась в ответ:
— Ты знаешь, что я имею в виду. Это другой вид магии — не та, которой учат на уроках.
— Я понимаю, — кивнул он, неожиданно серьёзно. — Иногда я завидую тебе — тому, как ты видишь Хогвартс. Для меня он всегда был… ожидаемой частью жизни. Чем-то, о чём я слышал с детства, к чему был подготовлен.
— А для меня это чудо, — тихо сказала Мелисса. — Безопасное убежище, которое я никогда не думала найти.
Они помолчали, глядя на медленно падающий снег. В последние недели между ними сформировалось особое понимание — глубже, чем могли бы предположить окружающие. После той напряжённой беседы в “Трёх мётлах” Драко стал более открытым с ней, хотя всё ещё избегал определённых тем.
— Ты уже решила, что будешь делать на рождественские каникулы? — спросил он, прерывая молчание.
Мелисса покачала головой:
— Останусь в Хогвартсе, конечно. У меня нет… другого места для возвращения.
— Я так и думал, — кивнул Драко. — Поэтому хотел предложить тебе альтернативу.
Он выглядел почти нервным — редкое состояние для обычно самоуверенного Драко Малфоя:
— Как насчёт того, чтобы провести Рождество в Малфой-мэноре? Как мой гость.
Мелисса повернулась к нему, удивлённая предложением:
— Драко, я… не думаю, что это хорошая идея.
— Почему? — он выглядел разочарованным, но не удивлённым. — Боишься моего отца? Или того, о чём говорил Нотт?
Мелисса осторожно подбирала слова:
— Дело не только в этом. Я… моя ситуация сложнее, чем ты знаешь. Есть причины, по которым мне безопаснее оставаться в Хогвартсе.
— От чего ты бежишь, Мелисса? — тихо спросил Драко, пристально глядя на неё. — Или от кого? Это связано с тем, почему ты появилась здесь в середине семестра без предупреждения?
Она отвела взгляд, чувствуя, как напрягается всё внутри:
— Я не могу об этом говорить.
— Не можешь или не хочешь? — настаивал он. — Мелисса, я мог бы помочь. Моя семья имеет влияние, связи…
— Именно поэтому я не могу рисковать, — резко сказала она, затем сделала глубокий вдох, успокаиваясь. — Прости, Драко. Твоё предложение очень щедрое, и в другой ситуации я была бы рада его принять. Но сейчас… я должна оставаться здесь.
Драко изучал её лицо, и в его глазах было столько невысказанных вопросов:
— Это связано с твоими утренними занятиями со Снейпом, не так ли? И с книгами, которые тебе даёт Нотт. Что-то… необычное в тебе. Что-то, о чём ты не хочешь, чтобы другие знали.
Мелисса почувствовала, как холодок пробегает по спине:
— Драко, пожалуйста…
— Я не буду давить, — он поднял руки в примирительном жесте. — Но знай — что бы это ни было, меня это не пугает.
Он помолчал мгновение, затем добавил тише:
— В моей семье есть свои скелеты в шкафу, Мелисса. И свои тёмные тайны. Возможно, поэтому я так… тянусь к тебе. Я узнаю тьму, когда вижу её. Даже если она пытается скрыться за красивыми глазами.
Мелисса почувствовала странную смесь страха и облегчения от его слов. Страх от того, что он мог догадаться о её природе, и облегчение от того, что он, похоже, не отвергал её из-за этого.
— Я ценю твоё понимание, — наконец сказала она. — Но есть вещи, которые лучше не знать, Драко. Для твоего же блага.
Он слабо улыбнулся:
— Теперь ты говоришь как Нотт. Может быть, вы двое больше подходите друг другу, чем я думал.
— Я не выбираю между вами, — твёрдо сказала Мелисса. — И никогда не обещала этого делать.
— Знаю, — кивнул Драко. — И это, возможно, самое сложное. Было бы проще, если бы ты просто отвергла меня. Но ты держишь… равновесие. Между мной и Ноттом, между светом и тенью, между принятием и осторожностью.
Он сделал шаг ближе:
— Что бы ни было твоей тайной, Мелисса, помни — она не определяет тебя полностью. По крайней мере, не для меня.
С этими словами он слегка коснулся её руки и ушёл, оставив её у окна с путаницей мыслей и эмоций.
— Думаешь, он догадывается? — спросила Мелисса Теодора позже тем же днём, когда они сидели в дальнем углу библиотеки, изучая книги, которые он добыл для неё.
— О твоей природе? — задумчиво сказал Теодор. — Возможно. Драко не так поверхностен, как хочет казаться. И он наблюдателен, когда действительно заинтересован в чём-то… или в ком-то.
Он перевернул страницу книги, которую изучал:
— Вопрос в том, что он сделает с этим знанием, если действительно догадается.
— Ты думаешь, он расскажет своему отцу? — тихо спросила Мелисса, вспоминая предупреждения Дамблдора о связях семьи Малфоев.
Теодор задумался, подбирая слова:
— Обычно я бы сказал “да” без колебаний. Драко всегда хотел впечатлить своего отца, заслужить его одобрение. Но в последнее время… я замечаю в нём изменения. Особенно когда дело касается тебя.
Он пристально посмотрел на неё:
— Ты влияешь на него, Мелисса. Заставляешь его задавать вопросы, которых он раньше избегал.
— Я не пыталась его изменить, — возразила она.
— Иногда самые глубокие изменения происходят без сознательного намерения, — заметил Теодор. — Просто присутствие определённого человека может заставить нас увидеть мир — и себя — иначе.
Он закрыл книгу:
— Ты решила остаться в Хогвартсе на каникулы?
Мелисса кивнула:
— Да. Драко приглашал меня в Малфой-мэнор, но…
— Он что? — Теодор выпрямился, его обычное спокойствие сменилось тревогой. — Мелисса, ты ведь не согласилась?
— Нет, конечно, — уверила она его. — Я понимаю, насколько это было бы опасно. Особенно учитывая то, что мы знаем о связях его отца.
Теодор заметно расслабился:
— Хорошо. Это… неожиданно смело с его стороны. Приглашать тебя в дом, где могут быть люди, охотящиеся за такими, как ты.
— Или, возможно, он не знает, что его отец связан с теми, кто ищет меня, — предположила Мелисса. — Может быть, он действительно просто хотел сделать мне приятное на Рождество.
— Возможно, — не стал спорить Теодор, хотя в его голосе слышались сомнения. — В любом случае, ты приняла правильное решение.
Он помолчал, затем осторожно продолжил:
— Я тоже не вернусь домой на каникулы. Останусь в Хогвартсе.
Мелисса удивлённо посмотрела на него:
— Почему? Разве твой отец не ожидает твоего возвращения?
— Ожидает, — кивнул Теодор. — Но я написал ему, что мне нужно закончить исследовательский проект для продвинутого курса. Он поворчит, но примет это объяснение — образование всегда было приоритетом в нашей семье.
Его глаза встретились с её глазами:
— Правда в том, что я не хочу оставлять тебя одну, Мелисса. Не сейчас, когда ты начала делать прогресс с контролем и, возможно, трансформацией.
— Ты не обязан жертвовать своими каникулами ради меня, — мягко сказала она, хотя внутренне почувствовала теплоту от его заботы.
— Это не жертва, — серьёзно ответил Теодор. — Честно говоря, перспектива двух недель в пустом доме с отцом, который хочет обсудить моё “будущее” и “долг перед семьёй”… не самая привлекательная. В Хогвартсе будет тише, спокойнее. Идеальное время для исследований.
Он слегка улыбнулся:
— И для того, чтобы показать тебе, как настоящие волшебники празднуют Рождество. Я слышал, что праздничный пир в полупустом Большом зале — это нечто особенное.
Мелисса почувствовала, как узел напряжения, который она носила в себе с момента разговора с Драко, начал ослабевать:
— Спасибо, Теодор. Это… много значит для меня.
— Не благодари меня, пока не увидишь мой рождественский подарок, — с редкой для него игривостью ответил он. — Боюсь, мои навыки выбора подарков не так отточены, как у Малфоя.
— Я ценю намерение больше, чем стоимость, — искренне сказала Мелисса.
— И это, — тихо заметил Теодор, — одна из многих причин, почему ты особенная, Мелисса Бэрбоун.
Последняя неделя перед зимними каникулами пролетела в вихре подготовки к экзаменам, праздничных украшений и прощальных вечеринок в гостиных факультетов. Хогвартс преобразился: двенадцать огромных ёлок в Большом зале, гирлянды из вечнозелёных ветвей, украшенные настоящими мерцающими феями, и даже поющие рыцарские доспехи, исполняющие рождественские гимны в коридорах.
Снейп продолжал ежедневные занятия с Мелиссой, но теперь они всё больше фокусировались не на простом контроле, а на трансформации энергии — техниках, которые позволяли ей направлять тьму обскура в более конструктивное русло.
— Вы делаете заметный прогресс, мисс Бэрбоун, — отметил Снейп в конце их последнего занятия перед каникулами. — Особенно в области визуализации энергетических потоков.
— Это благодаря книгам, которые дал мне Теодор, — призналась Мелисса. — Особенно работа Агнессы Веритас о трансформативной магии.
Снейп поднял бровь:
— Веритас? Интересный выбор. Её работы считаются… неортодоксальными в большинстве академических кругов. Хотя, должен признать, в них есть определённая проницательность.
— Вы знакомы с её теориями? — с интересом спросила Мелисса.
— Я изучал многие подходы к трансформации магической энергии, — уклончиво ответил Снейп. — В том числе и те, которые Министерство считает спорными.
Он внимательно посмотрел на неё:
— Я полагаю, вы останетесь в замке на каникулы?
— Да, профессор, — кивнула Мелисса. — И Теодор Нотт тоже остаётся.
— Мистер Нотт… — задумчиво произнёс Снейп. — Его интерес к вам и вашему состоянию становится всё более очевидным. Вы уверены, что это… мудро, мисс Бэрбоун?
Мелисса слегка напряглась:
— Теодор помогает мне, профессор. Его знания и исследования…
— Я не сомневаюсь в его интеллектуальных способностях, — перебил Снейп. — Но у мистера Нотта есть свои… семейные связи, которые могут представлять проблему.
— Он не похож на своего отца, — твёрдо сказала Мелисса. — Так же, как и Драко не копия Люциуса Малфоя.
Снейп изучающе посмотрел на неё:
— Вы стали весьма близки с обоими этими молодыми людьми, не так ли? Несмотря на все предупреждения директора.
— Я была осторожна, профессор, — защищалась Мелисса. — Я не рассказывала им о своей природе, о том, что я… обскуриал.
— И всё же мистер Нотт снабжает вас книгами по трансформации тёмной магии, — сухо заметил Снейп. — А мистер Малфой, по моим сведениям, пригласил вас провести Рождество в его фамильном доме. Не думаете ли вы, что они могли сделать определённые выводы?
Мелисса почувствовала, как краска заливает её лицо:
— Я отказалась от приглашения Драко.
— Мудрое решение, — кивнул Снейп. — Но не то, которое вы должны были вообще рассматривать, если бы соблюдали необходимую дистанцию.
Он сделал паузу, затем продолжил мягче:
— Я понимаю ваше желание иметь… нормальные отношения, мисс Бэрбоун. Дружбу, возможно, даже нечто большее. Но ваша ситуация требует исключительной осторожности. Особенно сейчас, когда…
Он резко оборвал себя, словно сказал слишком много.
— Когда — что, профессор? — напряжённо спросила Мелисса. — Что происходит, о чём вы не говорите мне?
Снейп долго смотрел на неё, затем, казалось, принял решение:
— Есть признаки активности, мисс Бэрбоун. Пожиратели смерти, которые бежали из Азкабана, не просто скрываются. Они выполняют миссию.
— Какую миссию? — прошептала Мелисса, уже догадываясь об ответе.
— Поиск, — коротко сказал Снейп. — Поиск потенциальных… активов для их Лорда. Редких магических существ, артефактов… и индивидуумов с необычными способностями.
Мелисса почувствовала, как холодок пробегает по спине:
— Таких, как я.
— Именно, — подтвердил Снейп. — Директор получил информацию, что один из недавно сбежавших Пожирателей, Антонин Долохов, был замечен в местах, связанных с вашим прошлым. Он идёт по вашему следу.
Мелисса невольно сделала шаг назад, её сердце забилось быстрее:
— Он может найти меня здесь?
— Хогвартс остаётся самым безопасным местом, — уверил её Снейп. — Но это лишь подчёркивает важность вашей осторожности. Особенно в отношениях с теми, чьи семьи имеют… определённые связи.
Он приблизился к ней и неожиданно положил руку на её плечо — жест, столь нетипичный для обычно сдержанного профессора:
— Я не говорю, что мистер Нотт или мистер Малфой сознательно предадут вас. Но они могут непреднамеренно выдать информацию тем, кто ищет вас.
Мелисса кивнула, понимая серьёзность его предупреждения:
— Я буду ещё осторожнее, профессор. Обещаю.
— Хорошо, — Снейп убрал руку, возвращаясь к своей обычной сдержанности. — Во время каникул мы продолжим наши занятия, хотя, возможно, в менее регулярном режиме. Используйте это время для практики техник, которые мы изучили, и для… обдумывания своих отношений с однокурсниками.
Он повернулся к своему столу, давая понять, что разговор окончен:
— И, мисс Бэрбоун, — добавил он, не оборачиваясь. — Несмотря на все предостережения, я должен признать, что ваш прогресс в контроле впечатляет. Возможно, общество мистера Нотта и даже мистера Малфоя имеет… определённые положительные аспекты для вашего эмоционального равновесия.
Мелисса удивлённо моргнула — это было, пожалуй, самое близкое к одобрению, что она когда-либо слышала от Снейпа.
— Спасибо, профессор, — тихо сказала она и вышла из кабинета, унося с собой смешанные чувства тревоги и решимости.