Сломанное зеркало

R
Завершён
116
4
Lalalalapesh соавтор
Зола бета
Фэндом:
Размер:
135 страниц, 55 409 слов, 24 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
116 Нравится 58 Отзывы 13 В сборник

Глава 1. Пир на пепле

Настройки

Неважно, как медленно ты идёшь, до тех

пор, пока ты не остановился. В конечном итоге

ты достигнешь пункта назначения, если будешь

двигаться последовательно, останешься преданным

идее и, несмотря на обстоятельства, продолжишь

движение к своей цели.

      Первым опомнился Юань Куй, сановник Западной Лян. Его спокойный голос прозвучал как поток ледяной воды, остужающей чужие головы.       — Принимать то, что мы не можем изменить, с достоинством, — вот истинная сила, — сказал он, глядя прямо на Вэй Цзяня. — Мы не властны над чужими мечами, но мы властны над своей душой. И мы спокойны за свою жизнь, ибо важно быть добродетельным человеком прямо сейчас, а не пугать других будущей кровью. Мы не тратим энергию на ярость. Мы созидаем.       Именно в этот момент, прежде чем северный посол, Вэй Цзянь, успел извергнуть в ответ новую порцию яда, вмешался Шэнь Лань, близкий друг императора.       — Почтенный Цюй Сян! — произнес он твердо, но без упрека, стремясь отвести угрозу прямого скандала. — Этими словами ты оскорбляешь не их, а собственное достоинство. «Дворцовый стиль» Его Величества воспевает внутренний мир, а не уничижает чужой. Всякая культура имеет свой цветок и свой корень. Не нам, выросшим в саду, насмехаться над кактусом, выживающим в пустыне.       — Прошу вас заметить, что в конце концов, наши стихи воспевают не только женскую красоту в коей, впрочем, нет ничего плохого. Мы пишем стихи о быстротечности юности и любви, находим вдохновение в прекрасной природе, окружающей нас и всякого живого, — тихо заметил Шэнь Лань, полностью поддерживающий идеи своего друга и императора, верящий в истинное правое дело: с жаром в сердце, по крупицам собирать бесценные творения. Видеть будущее в обогащении знаний, бережно собранных в библиотеках для потомков.       — Это не похабщина, как вы ошибочно полагаете, — продолжил Шэнь Лань, голосом уставшего учителя, вдалбливающего истины ребёнку. — Сложно понять то, что нужно прочувствовать душой, тем, у кого её не имеется. Искусство будет существовать веками, тысячелетиями. Пройдут года, а нас уже не будет с вами, но поэтические и художественные творения будут жить. И в этом больше смысла, чем в махании мечами. Останется ли в тысячелетиях оно?       — Господин посол, вы рассуждаете о том, чего не знаете, — тут же встрял в разговор другой сановник, Цзян Цзун. — Вы видите слабость там, где мы видим тонкость. Сила, что ломает врага, примитивна. Сила, что способна запечатлеть утреннюю росу на лепестке пиона и передать дрожь влюбленного сердца — вечна. Вы спрашиваете, что останется после нас?       Он обвел взглядом зал, ширмы, свитки, лица.       Вэй Цзянь самодовольно улыбнулся, пригубляя вино и насмехаясь:       — Вы строите свою вечность на песке, который в любой миг может быть залит кровью и сметён сталью.       — Наши произведения будут читать и петь, когда от ваших побед останется лишь горстка пыли вместо летописей. На их строфах вырастет множество поколений новых творцов. Искусство — это не оружие. Оно — причина, ради которой стоит жить, и утешение, когда приходится умирать. Да, вы сильны, но ни в одном из миров не могло случиться, чтобы варвары уничтожили высочайшую культуру. Искусство сильнее меча.       Вэй Цзянь слушал, и его лицо оставалось непроницаемым, иногда его губы дрожали, он с усилием воли сдерживал их: ему хотелось рассмеяться, прямо здесь и сейчас, прямо в лицо этому старому хрычу, так удачно расположившемуся рядом.       — Ваши строки будут читать? Кто? — его голос оставался ровным, почти бесстрастным. — Новые хозяева этих дворцов? Победители, которые придут с мечами и сожгут ваши свитки? Или ваши потомки, которые будут учить язык завоевателей и забудут вашу «вечную» поэзию?       Обстановка становилась накалённее с каждым произнесенным словом. Затягивающийся конфликт нужно было прекращать. Ян Ся неловко попыталась поймать дергающийся подол Вэй Цзяня, дабы призвать его к здравому уму, но рука её ловила лишь воздух. Стараясь не привлекать к себе внимания, она оставалась всё такой же беспристрастной, лишь ее глаза выразительно стреляли в своего спутника.       Вэй Цзянь наклонился к Цюй Сяну, будто бы обращался только к нему, пытаясь вновь вывести его из равновесия. И его взгляд вспыхнул холодным огнём пророка, предрекающего гибель.       — Вы говорите, искусство — утешение, когда приходится умирать. А мы считаем, что лучшее искусство — не дать себя убить. Вы воспеваете росу на пионе. А мы предпочтём выпить росу с травы на рассвете перед битвой, чтобы прожить ещё один день. Ваша «душа» — это роскошь, которую могут позволить себе лишь те, кого защищают чужие мечи. А наши тела… — он откинулся назад, и в его позе читалось презрение, — …это то, чем мы платим за своё право вообще что-либо говорить, чувствовать. Без сильного тела душа ваша развеется, как дым. И некому будет вспомнить ни про дрожь ресниц, ни про утреннюю росу.       Вэй Цзянь взял свою чашу и снова отпил, в этот раз позволяя долить прислуге вино. Давящую тишину вновь прервал престарелый Цюй Сян:       — Вы говорите о праве, молодой человек, — его голос прозвучал так же ровно, но теперь в нём слышалась несгибаемая сталь. — Праве, которое отвоевано сталью. Это право зверя на свою долю добычи. Оно коротко, как век одного человека.       Он медленно обвёл взглядом зал, казалось, обращаясь к самим стенам, к свиткам, к будущим поколениям.       — А мы говорим о долге. О долге живых перед мёртвыми и перед теми, кто ещё не родился. Долге — сберечь не тело, а мысль. Передать не землю, а душу. Вы платите телами за право говорить сегодня. А мы платим жизнями за то, чтобы наши слова звучали и через тысячу лет. Наша поэзия, наши манеры, наш вкус — последний оплот истинной утонченности в этом одичалом мире. Ироничный голос прозвучал, словно удар хлыста. — Всё, что приходит с севера — грубо. Всё, что приходит из уничтоженных царств — несёт на себе печать поражения и упадка, закончил он обречённо.       Слова повисли в воздухе, жгучие и бестактные. Юань Куй, чья родина Западная Лян — уничтоженное царство, прогнувшееся под северян — ощутил, будто его публично ударили по лицу.       Сюй Дэян видел, как сановники Западной Лян потупили взоры, и его сердце кольнуло стыдом. «Он назвал их прахом… Но разве их культура, их поэзия — не того же корня, что и наша? Разве Юань Куй — не великий муж?» Эта бестактность резанула его тоньше, чем любая грубость Северян.       — Определенно, интересные мысли, — тут же откликнулся северный посол, и в его улыбке заплясали ядовитые искорки. — Они впечатлили меня. Поистине поразительны… Я бы никогда к ним не пришёл. — Он растягивал слова, как довольный и сытый кот.       Сюй Дэян содрогнулся. Ярость Цюй Сяна била по своим, и варвар лишь указывал на это пальцем. Искусство, которое должно объединять, родило семя раздора.       Сердце Юань Куя сжалось от этих слов, но видя, как неловкая тишина густеет в зале, он поднялся, привлекая к себе всеобщее внимание и звучно прочёл:

Песок помнит след, но не держит его.

Ветер и волна — его вечные господа.

Мудр не тот, кто страшится исчезнуть,

А кто, исчезая, не нарушил покоя в сердце.

      И именно в этот миг Сюй Дэян с ужасом осознал то, что давно сквозило на подкорке его сознания: он не мог полностью принять философию учителя. Не сейчас, когда его душа так молода, а сердце так живо и трепещет в поиске чего-то… Он не хотел быть устойчивым камнем в середине бурного потока жизни, не хотел быть холодным, собранным. Он хотел чувствовать. Жить ради чего-то важного, а не жить, чтобы когда-то умереть. Чтение философии учителя Юань Куя, которого он боготворил, которым он зачитывался, вживую обернулось зеркалом, в котором он увидел свое смятение.       Вежливые, сдержанные аплодисменты, последовавшие за стихотворением, звучали как похоронный перезвон по той иллюзии культурного единства, что царила здесь в начале вечера. Музыканты попытались заиграть громче, чтобы заполнить зияющую пустоту, но мелодия была надтреснутой, нервной. Сюй Дэян стыдливо заметил, что он тоже не хлопает: он тут же стал хлопать, вскрикивая слова лести.       Император Чэнь Шубао, наконец, оторвался от своей фаворитки. Его взгляд скользнул по Юань Кую с легкой, почти незаметной досадой. Он что-то шепнул Чжан Лихуа, и та, все еще с красными от слез глазами, выдавила робкую улыбку.       — Благодарим за мудрость, почтенный Юань Куй, — лениво бросил император, и в его голосе не было ни капли интереса.       И тут поднялся Цзян Цзун. Его движение было резким, порывистым. Глаза сановника горели обидой и гневом не только на северян, но и на Юань Куя за его бессмысленный покой.       — Позвольте и мне, вдохновленному напряжением сего вечера, предложить вашему вниманию скромные строки!       Он не стал ждать разрешения, вышагнул на середину зала и, откашлявшись, прочел с вызовом, глядя то на Вэй Цзяня, то на Юань Куя:

Ты говоришь: «Всё сущее — вода и пыль».

Но разве пылью был её смех, что утренний хрусталь?

Ты говоришь: «Не цепляйся, и будешь неподвижным, как скала».

Но разве скалы знали дрожь от прикосновения её руки?

      Сюй Дэян видел, как Юань Куй чуть заметно поморщился, услышав свои же образы, вывернутые наизнанку.

Да, я видел: река уносит опавший цветок.

Но разве не река же его и родила?

И разве не в борьбе с течением рождается жемчужина?

Та, что молча лежит на дне, — лишь холодный камень!

      Цзян Цзун повысил голос, и его палец сам собой направился в сторону северных послов, будто вручая им этот вызов.

Я знаю: ветер времени неумолим.

Он гасит свечи, обращает в пепел шелка.

Но пока сердце бьётся, разве не должен я спросить:

«Зачем дарить нам красоту — чтобы учиться терять?»

      Последняя строка повисла в воздухе, полная отчаянной, безнадежной страсти. В ней не было ответа, был только крик — крик против законов мироздания, против неизбежности конца, против покорности.       Вэй Цзянь сидел откинувшись на подушки и медленно, с наслаждением, отпивал вино из своей чаши. Он смотрел на эту сцену, как зритель в театре, наблюдающий за предсказуемой и потому особенно смешной трагедией. Ян Ся, наклонясь к нему что-то тихо шептала. Вэй Цзянь кивал и отмахивался в ответ.       А Сюй Дэян чувствовал, как его сердце разрывается на части. Цзян Цзун с его яростной, цепляющейся за каждый миг красоты поэзией был ему бесконечно ближе стоического Юань Куя. Но его ум, отравленный трезвостью, и разрастающимся отчаяньем нашептывал панические мысли, полные страха и беспомощности перед неизбежным.       Он больше не мог здесь находиться. Этот зал, бывший для него сердцем духовного мира, превратился в душную ловушку. Аромат сандала стал пахнуть тленом.       Аплодисменты, прорвавшие тишину после тирады Цзян Цзуна, были оглушительными, но нервными. Аристократия Юга рукоплескала своей собственной философии, но в глубине души каждый слышал тревожную пустоту за этими словами.       И в этой атмосфере нависшей гибели, раздираемой противоречиями, Сюй Дэян почувствовал, как что-то рвется у него внутри.       Оба пути казались ему одинаково неверными. Один вел в безжизненную пустыню покоя, другой — в болото бессмысленных наслаждений. Его душа, молодая и неистовая, металась между ними, не находя пристанища. Ему было тесно. Душно. Он не мог дышать этим воздухом, пропитанным отчаянием.       И прежде чем он сам осознал, что делает, его ноги понесли его вперед. Он поднялся, нарушив церемонию императорского приёма, хотя, впрочем, ход вечера давно уже был нарушен. И голос его, вначале срывающийся, зазвучал, наполняя зал, постепенно обретая силу в этой смолкающейся тишине:

Каждый день был сладостен, как последняя

спелая вишня на ветке опавшего дерева.

Я бросался к ней с жадностью, зная, что завтра —

Её либо сорвёт ветер, либо съест чужая рука.

Учитель, я слышу тебя. Твой покой — так манит.

Но я не могу! Я не камень, я — сок, что бежит

По стволу к этим вишням! Я — боль от паденья

Росы, что теряет себя, испаряясь с листвы!

Я принимаю твой мрак. Принимаю свой свет.

Я принимаю обман этой сладостной плоти.

И, возможно, мой подвиг — не в вечном покое,

А в том, чтоб любить эту вишню…

и помнить о том, что её — не спасти.

      Сюй Дэян замолчал, тяжело дыша, потому как по взволнованности и неопытности, не смог правильно рассчитать дыхание и ритм стиха. Он говорил душой — не умом и языком. И в наступившей тишине его немой вопрос висел в воздухе, обращенный к учителю, к послам, к императору, к самому мирозданию.       Юань Куй устало усмехнулся, он не был согласен с этим молодым юношей, который ещё не пробовал на язык жизнь. Не вкушал её. Его ещё не научила сама жизнь, она не дала ещё ни одного своего урока. И он с холодной ясностью, приправленной горечью, потому что видел в нём себя, понимал — этот юноша может сломать себе ноги и руки, цепляясь за свои идеалы. Просто оттого, что его душа и мысли яркие, и излишне эмоциональны: он, этот Сюй Дэян, новый поэт в мире искусства, может потерять самое ценное, что у него есть, — потерять себя.       Но вместе с тем, как и все остальные, и даже Император, оторвавши свой взор от Чжин Лихуа, устремили свои взгляды на него. Все понимали, о чем он толкует. Он, как лучший даосист своей эпохи, принимает бренность бытия, но только с условием — любить.       Любить от начала до неизбежной потери. Он видит в этом свою силу, свою философию, саму жизнь — в способности к любви.       Эта непродолжительная тишина сменилась гулом радостного смеха, все восхваляли юного поэта, даже придворный художник откинул свою кисть и пораженно хлопал в ладоши радуясь жизни. Почему-то у всех еще шире расправились плечи, и такая легкость воспарила в каждом. Те гнилые мыслишки страха и ужаса, что на подкорке сознания били зудящими молоточками, испарились.       Сюй Дэян, смутившись от такого активного внимания, заставил себя стоять, пытаясь всеми силами удержаться от того, чтобы не сбежать в ту же секунду. Он вежливо поклонился каждому и благодарил всех, кто изрекал свое восхищение и впечатление. Некоторые даже повставали с мест, пожимая ему руку.       Император Чэнь Шубао наблюдал за этой суетой с новым, живым интересом. В глазах его горел огонь знатока, радующегося собственной правоте. Он мягко отстранил Чжан Лихуа, которая с ревнивым недоумением взирала на нового всеобщего любимца, и поднялся с трона.       Легкий жест его руки — и зал моментально затих. Все взоры снова устремились на Сына Неба.       — Сюй Дэян, сегодня ты был приглашён мной на этот пир с особой целью. И видя тебя сейчас, я понимаю, что не ошибся в тебе! Мы долго искали того, кто сможет донести саму суть прекрасного до юной, неиспорченной души. — Голос императора прозвучал ясно и властно, без прежней лени. — Души, которая должна научиться не просто ценить красоту, но и чувствовать её так же остро и болезненно, как это делаешь ты.       Император сделал паузу, обводя зал торжествующим взглядом, будто только что сочинил самый гениальный стих.       — Благодаря твоему дару, который ты явил нам сегодня, мы объявляем: отныне Сюй Дэян становится учителем поэзии и хранителем изящных искусств для нашей возлюбленной сестры, принцессы Лэчан. Ты научишь её видеть ту самую вишню на ветке и любить её, зная о её хрупкости. В этом — высшая мудрость и высшее мужество. И твоё истинное предназначение.       Это была не просьба, а высочайшая милость, не терпящая возражений.       Зал вновь погрузился в шум аплодисментов. На этот раз яро поздравляющих нового фаворита. Но Сюй Дэян стоял, словно громом пораженный. Учитель… принцессы? Его философия отчаянной, обреченной любви к мигу — вдруг стала придворной должностью? То ли это, к чему он так стремился со всем рвением?       Он машинально склонился в низком поклоне, ловя на себе взгляды: восторженные — придворных, холодно-оценивающие — северных послов, и тяжелый, полный невысказанной горечи взгляд Юань Куя. Его учитель молча смотрел на него, и в его глазах читалось почти пророческое сожаление. Тот путь, о котором только что кричала душа Сюя, внезапно обрел четкие, золоченые границы дворцовых стен. И теперь ему предстояло пройти по нему не вольным странником, а придворным наставником.       Император, довольный произведенным эффектом, легким движением веера указал на резные двери в глубине зала.       — Чтобы труд учителя был возвышен, ученица должна являть собой источник вдохновения. — Его губы тронула благосклонная улыбка. — Приведите нашу жемчужину, принцессу Лэчан. Пусть она встретится со своим новым наставником.       Шелест шелков, перешептывания аристократов, даже насмешливый взгляд Вэй Цзяня — всё растворилось в тягучем ожидании. Сюй Дэян стоял, чувствуя, как дрожат его колени, но не мог бы объяснить отчего даже самому себе.       Двери распахнулись и он перестал дышать.       В зал вошла она. Воплощение поэзии. Та самая, которую он тщетно пытался поймать в словах. Её пао цвета утренней зари был столь же легок, как и её поступь. Черные волосы убраны в замысловатую причёску, позволяя лишь нескольким прядям спадать на лицо и плечи. Лицо неземной бледности, а глаза… её глаза были огромными, тёмными, как ночное озеро, и в них плавала тихая, затаённая грусть, словно она уже знала, что её «уже завтра сорвёт ветер».       Она несла в себе ту самую хрупкую, обреченную красоту, о которой он только что кричал на весь зал. Она была его стихом, ожившим и представшим перед ним.       Принцесса Лэчан склонила голову в почтительном поклоне брату-императору, и её взгляд, скользнув по залу, на мгновение остановился на Сюй Дэяне. Не на знатном сановнике, не на прославленном поэте, а на нём — растерянном, взволнованном юноше, чьё сердце вдруг вновь начало биться. Мир дрогнул, а затем ожил, наполняясь звуками, красками и полнотой жизни.       В этом мимолетном взгляде не было ни высокомерия, ни простого любопытства. Было вопрошание. И узнавание. Словно она, эта хрупкая девочка, увидела в его душе тот же свет и жизнь. И воздух, наполняющий грудь упоительной радостью.       Он узнал её.       Он искал её во всей этой толпе, в каждом уголке дворца, в каждой строчке прочитанной поэзии. Он не знал её имени, но сердце его билось в такт её дыханию. Это была она. Та самая «вишня», которую он должен был научиться любить, зная, что её не спасти. Но теперь это знание стало не поэтической философией, а мучительной, сжигающей душу реальностью.       — Брат-император, — её голос был тихим, словно звон нефритовых подвесок, но он прорезал тишину и достиг его слуха, словно единственное, что он мог слышать.       Сюй Дэян сделал шаг вперед, всё ещё не в силах вымолвить ни слова. Его сочинение о «сладкой плоти» мира и готовности любить его обреченность обернулась пророчеством о нём самом. Она стояла перед ним, его новая ученица, его воплощённая муза, его личная и неизбежная трагедия.       И впервые за весь вечер его внутренний шторм утих, сменившись странным, пронзительным покоем обречённого, который наконец-то увидел свою судьбу.       Он нашёл её. И отныне весь его путь был предопределён — любить эту одну-единственную вишню, зная, что её либо сорвёт ветер, либо чужая рука.
116 Нравится 58 Отзывы 13 В сборник
Отзывы (5)