Император в клетке

Перевод
NC-17
В процессе
14
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 109 страниц, 42 474 слова, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
14 Нравится 1 Отзывы 4 В сборник

Глава 3. Воспитание волка

Настройки
Но тогда я еще не подозревал об этом. Я повел волчонка к горячему источнику в своих покоях. В купальне было тепло, как весной, и над водой клубился молочный пар. Мальчик не мог перестать чихать, видимо, он продрог и простудился. Я тем временем распростёр руки и позволил евнуху раздеть меня. Затем спустился и вошёл в теплую воду. Волчонок стоял неподалёку, сжав пальцы и растерянно глядя на меня, нежившегося в теплой воде. Я лениво прислонился к бортику бассейна и спросил: — Почему бы тебе побыстрее не спуститься? Что ты там копаешься? Ты что, простудиться хочешь? Волчонок напрягся и начал стаскивать прилипшую к нему мокрую одежду. Он был очень статным, но у него всё еще было телосложение подростка. На его бронзовой груди было заметное родимое пятно, похожее по форме на волчью голову. Можно было даже различить очертания волчьих глаз и когтей, придающих какую-то неописуемую зловещесть. Варвары поклоняются волку как богу, но мы считаем его бедствием. Однако я хотел быть поближе к своему племяннику, поэтому подавил желание вышвырнуть вон этого ублюдка со зловещей отметиной и помахал ему рукой, позволяя приблизиться ко мне. Я зачерпнул воды нефритовым ковшом и медленно вылил ее на голову маленького волка: — Скажи мне, как тебя зовут? Пара от природы острых зелёных глаз маленького волка блеснула, и он угрюмо ответил: — Сяо Ду. Хмм.. Сяо Ду, «одинокий», волк-одиночка Я вспомнил, что другие принцы сделали его изгоем, и решил, что это действительно очень подходящее для него имя. Я вздохнул: — Хорошо, очень хорошо. "Ду" означает "единственный в мире". Ты единственный среди тысяч обычных людей, кто отличается выдающимся качествами. Сяо Ду, твое имя определяет твою судьбу. Тебе суждено стать самым выдающимся среди принцев. Сяо Ду непонимающе уставился на меня, вероятно, потому что впервые слышал, что его имя может быть истолковано подобным образом. — Отец никогда не говорил мне ничего подобного, — с трудом выдавил он из себя после продолжительного молчания. Я приподнял уголки губ: — Тогда с сегодняшнего дня ты будешь помнить, что я сказал, и не будешь растрачивать впустую свое доброе имя в будущем. Сяо Ду кивнул, и его мрачное лицо озарилось светлой улыбкой. В конце концов, он всего лишь ребенок с простым сердцем. Его можно утешить несколькими словами. Я, втайне посмеиваясь, погладил его по голове, а потом взял нефритовый ковш, чтобы промыть его спутанные волосы. Я был знатного происхождения и никогда ни для кого такого не делал. За Сяо Ду никогда раньше так не ухаживали, не говоря уже о том, что человек, который его мыл, был его собственным дядей, бывшим императором. Он был напряжен, смущён и польщен. — Дядя, дядя... почему ты так добр ко мне? Я погладил его по голове пальцами, и мой тон был намеренно нежным: — Может быть, я чувствую, что у нас с тобой общая судьба, иначе ты бы не подобрал то личное сокровище, которое я потерял в тот день. Кроме того, ты мой племянник, что плохого в том, что я люблю тебя? Сяо Ду молчал и никак не отреагировал на мои слова, но я думаю, что маленький волчонок, которым пренебрегали с детства, втайне был благодарен мне. Его глаза слегка покраснели, но он пристально смотрел на мою руку. Я понял, что он смотрит на синяки, оставленные пальцами Сяо Ланя. Я спрятал руку, но он спросил напрямую: — Я видел, как мой отец сегодня шел от дома моего дяди. Это мой отец... издевался над моим дядей? — Конечно, нет, — фыркнул я. Слова волчонка меня очень позабавили. Но я пока что не спешил провоцировать конфликт между ним и его отцом. Я встал и попросил кого-нибудь накинуть на меня халат. Выйдя из купальни, я лег в спальне. Я не знал, что Сяо Ду пролежал в источнике несколько часов и потерял сознание. К счастью, евнухи вовремя нашли его и вытащили из воды. Очнувшись, Сяо Ду был похож на волка, который признал своего хозяина. Он устроился во дворе Юси и отказался уходить. Я позволил ему остаться во дворе Юси до следующего дня, пока старый евнух не придёт и не заберет его. Сяо Лань был занят государственными делами и назначением императрицы, поэтому у него не было времени заботиться о своих детях. Принцы также игнорировали Сяо Ду. Только я, дядя-император, мог приютить этого маленького волчонка, которому негде было остановиться. С того дня Сяо Ду часто приходил ко мне, и его визиты со временем становились все чаще и чаще. После зимы мы действительно сблизились. Несмотря на то, что у меня было слабое здоровье, я все еще мог учить его чтению, каллиграфии, музыке, шахматам, каллиграфии и живописи, астрономии, географии, военной тактике, а иногда я даже обучал его навыкам верховой езды с помощью книг и рисунков. Одним словом, я поделился с ним всеми знаниями, которые позволили бы ему закрепиться в этом огромном дворце. Чего я не ожидал, так это того, что Сяо Ду окажется чрезвычайно умным и способным. Он научился всему очень быстро, даже лучше, чем я, когда был в его возрасте. Казалось, что пророчество о его уникальности, которое я легкомысленно произнес в тот день, сбылось, что не могло не удивлять меня. Весной следующего года Сяо Ду исполнилось четырнадцать лет. Мальчики в этом возрасте растут очень быстро, особенно учитывая, что в нем течет кровь варваров. После летней королевской охоты он вернулся, став уже выше меня ростом. Хотя он все еще был поджарым, его конечности сильно вытянулись. Мужчины-варвары обычно достигают восьми футов роста, у них широкие плечи и длинные ноги. Интересно, вырастет ли Сяо Ду таким же высоким и унаследует ли он свирепый и необузданный темперамент варваров. В этом случае мне будет трудно его контролировать. Подумав об этом, я расстелил на столе карту Девяти государств, чтобы научить Сяо Ду ориентироваться в территориях государства Мянь. Девять провинций изображены в виде Сихэ (羲和 [xīhé]- миф. богиня, родившая 10 солнц и ведавшая упряжкой драконов в их колесницу). Провинция Мянь расположена на месте солнечного диска, поэтому страна называется Мянь (冕 [miǎn] - корона, венец). К югу от государства Мянь простирается бескрайний океан, к востоку - заснеженное государство Лин, на западе оно граничит с несколькими небольшими странами на суровых равнинах, а к северу - с обширной пустыней, вокруг которой разбросаны четыре крупных поселения варваров, временами враждующих между собой, а временами объединяющихся. Среди них племя Чи, которое верит в бога-волка, является самым могущественным и создало собственное государство. Оно расположено ближе всех прочих к границе Мянь и уже несколько лет находится в состоянии постоянных трений с ней. Слушая мой рассказ, Сяо Ду ткнул пальцем в то место, на которое я указывал, и с любопытством спросил: — Дядя, почему я чувствую что-то знакомое, когда ты говоришь о племени Чи, как будто я слышал, как кто-то рассказывал о существовании этого племени давным-давно. Мое сердце екнуло, и я подумал про себя, может ли быть так, что кровь варваров, которая течёт в его жилах, принадлежит племени Чи? Однако я, естественно, не смог с уверенностью утверждать об этом, поэтому просто уклонился от ответа. Лицо Сяо Ду омрачилось, но он больше не задавал вопросов и внимательно слушал. После того, как я закончил показывать ему карту, Сяо Ду смог нарисовать контур без слов, но это получилось небрежно и смешно. Казалось, у него не было таланта к рисованию, и он не мог даже провести ровную линию. Хоть я и учил его пользоваться кистью, такое ощущение, что это было напрасно. Казалось, Сяо Ду совсем не устал, в то время как я уже покрылся испариной. Пот капал на свиток, размывая чернила. Сяо Ду, этот волчонок, был очень благоразумен. Он встал, помог мне сесть удобнее и вытер пот с моего лба: — Дядя, кажется, ты очень устал. Почему бы тебе не удалиться в покои и не отдохнуть? Я слабо кивнул, но удивился, заметив, что платок в его руке выглядит очень знакомым. — Этот платок... — начал Сяо Ду, поспешно пряча его в рукав и, как вор, не смея поднять глаз, — Однажды дядя-император подарил мне его. Дядя говорил, что он может укрепить организм, поэтому я ношу его с собой. Этот волчонок действительно поверил в ту чушь. Я лукаво прищурился и взъерошил его растрепанные волосы, которые постоянно выбивались из причёски. За несколько месяцев это вошло у меня в привычку, и Сяо Ду не возражал против этого. Как бы я ни трогал его голову и ни щипал за лицо, как бы ни называл его, он всегда оставался послушным и смирным, как прирученный щенок. Только много лет спустя я узнал, что Сяо Ду родился с непокорным характером. Он всё это время так хорошо скрывал свою истинную волчью натуру, что даже я, человек, который наблюдал за его взрослением, не смог разглядеть его истинное лицо. — Тебе следует вернуться пораньше, не жди темноты, чтобы не умереть с голоду, — сказал я. Сегодня я не планировал оставлять его на ужин и хотел побыстрее от него отделаться. Дело было в том, что я ожидал своих тайных стражников, переодетых актёрами, чтобы обсудить важные дела. Завтра во дворце должна состояться церемония коронации императрицы. Сяо Лань сейчас слишком рассеян и занят. Я могу воспользоваться этой возможностью, чтобы заняться своими делами. Но когда я поднялся, у меня закружилась голова, и я не мог твердо стоять на ногах. Возможно, я был измотан после того, как был сосредоточен и напряжён весь день. Я пошатнулся, и меня подхватила пара тонких рук. Сяо Ду одним движением поднял меня на руки. Я почувствовал его огромную силу. В его сильных объятиях я казался легким, как перышко. А ведь ему было всего четырнадцать лет! Смутившись, я искоса взглянул на волчонка. Его облик приобрёл мужественный и отважный вид. Он уже не был тем маленьким мальчиком, каким я его встретил два года назад. Всего за два года он так вымахал и возмужал. Я вздохнул про себя. Я все еще молод, но моё время неумолимо утекает. Я просто надеюсь, что этот острый нож можно будет достать из ножен до того, как я состарюсь. Сяо Ду быстрыми шагами покинул кабинет, держа меня на руках. Когда он проходил через двор перед домом, то внезапно замер. Я повернул голову и увидел фигуру, стоящую во дворе перед домом. Мужчина был одет в зеленые одеяния. А выражение его лица было очень мрачным. Он был неподвижен, как привидение, и безмолвен. Почему никто не доложил мне о его прибытии? Я постарался принять спокойный вид, опустился на ноги, придерживаемый Сяо Ду, и беззаботно улыбнулся: — Завтра состоится церемония коронации императрицы. Как может император тратить своё драгоценное время на то, чтобы навестить меня? И он даже не послал никого предупредить меня заранее, чтобы я мог подготовиться к этому визиту. Сяо Лань не ответил мне, но холодно взглянул на Сяо Ду: — Ду'эр, почему ты здесь?
14 Нравится 1 Отзывы 4 В сборник