Глава 12. Ночные кошмары
2 ноября 2025 г., 16:06
Внезапно в моей голове возникло подозрение.
Оно было настолько абсурдным, что я был обескуражен. Я неотрывно смотрел, как Сяо Ду наклонился, чтобы поднять повязку, подвязал волосы, а затем отправился к своему месту за столом и откинулся на спинку сиденья. Только тогда я заставил себя отвести взгляд. О чем я только думал? Я что, действительно подозревал этого мальчика?
Разве он один носил кожаную повязку? Конечно, нет.
Я снова огляделся. Во время Весеннего фестиваля люди привыкли использовать изделия из кожи, и кожаные шнуры не были редкостью для всевозможных украшений. Многие присутствующие носили кожаные пояса, и большинство из них сегодня пили вино. У меня действительно не было возможности рассказать кому-то об этом таинственном человеке, поэтому мне пока пришлось отступить, но я планировал тайно послать кого-нибудь на разведку после банкета.
После банкета королевская знать осталась ночевать во дворце Чуньсу, и я не был исключением.
Мне не терпелось прочесть секретное послание, которое передал мне Бай Яньчжи. Я отказался подниматься на крышу дворца с Сяо Ланем и его окружением, чтобы полюбоваться луной, сославшись на плохое самочувствие. Несколько дворцовых слуг из дворца Чуньсу сопроводили меня во внутренний двор.
Войдя в комнату, я спрятался за ширмой и аккуратно подпалил секретное письмо на масляной лампе. Увидев проступившие на бумаге слова, я ознакомился с содержанием, а после немедленно сжег записку и открыл окно, чтобы избавиться от пепла. Однако сквозь приоткрытую щель окна я увидел мелькнувший снаружи туманный силуэт. Я вздрогнул и, распахнув окно, крикнул:
– Кто здесь?
Ответа не последовало. За окном тихо качался сад сливовых деревьев, отбрасывая на землю пятнистые тени. Дворцовые фонари тускло освещали округу. Свет падал на спокойное замерзшее озеро за внутренним двором, усыпанное лепестками, похожими на парящие в воздухе призрачные огни, скорбные и пугающие.
Весенний ветер проник под мою толстую лисью накидку, и по спине внезапно пробежал холодок. Почему-то подумалось о призраках.
Я боюсь призраков. Наверно, потому что мои руки запятнаны кровью моих родных братьев. С тех пор как я взошел на трон, я стал подозрительным. Иногда мне снится, что они держат в руках свои же отрубленные головы, или сжимают белый шелк, или держат ярко-красное отравленное вино и идут ко мне с широко открытыми гневными глазами, чтобы забрать мою жизнь. Жалею ли я о содеянном? Нет. Но это не значит, что я не боюсь.
Я убил своего второго брата Сяо И прямо здесь, во дворце Чуньсу. И это был этот же день Весеннего фестиваля. Он погиб в озере в этом дворе по ложному обвинению в покушении на жизнь нового императора, но на самом деле я просто беспокоился о его прежних заслугах и его благородном облике, который придворные часто называли обликом истинного императора. Я знал, что однажды он превзойдёт меня, поэтому и решил действовать на опережение.
Зрелище того, как он, захлёбываясь, тонет в озере, это кошмар, который я никогда в жизни не забуду.
Я уставился на озеро, боясь, что сейчас пара рук внезапно пробьет лед и Сяо И выползет наружу. В этот момент по льду внезапно проплыла фигура, напугав меня так сильно, что я чуть не захлопнул окно и постыдно не сбежал. За ней последовала еще одна фигура. Тут я успокоился и присмотрелся повнимательнее. Только тогда я понял, что это были люди, катающиеся на коньках, а не призраки.
Но кто эти двое? Почему они катаются здесь так поздно?
В замешательстве я вышел через заднюю дверь и тихо подошел к сливовому дереву на берегу озера, спрятавшись в тени. В лунном свете я увидел человека, который грациозно скользил на коньках, словно подгоняемый ветром. Другая фигура, повыше ростом, следовала за ним по пятам, словно сопровождала, защищала и время от времени помогала ему не упасть на лёд. Эти два человека, казалось, были очень близки. Присмотревшись, я узнал их: это были сыновья Сяо Лана, второй сын – Сяо Цзин, и третий сын – Сяо Мо.
Оказывается, у этих братьев такие хорошие отношения, это редкость для императорской семьи.
Однако, интересно, смогут ли они сохранить свою дружбу, повзрослев и пройдя «кровавый шторм»?
Эти мысли заставили меня загрустить. Я уже собирался вернуться в свою комнату, когда увидел, что Сяо Цзин пошатнулся и, поскользнувшись, упал на лед. Сяо Мо поспешно остановился, опустился на колени, чтобы помочь ему отвязать коньки от сапог, взял его за лодыжки и помассировал их. Он не думал, что есть что-то плохое в том, чтобы быть таким заботливым. Сяо Цзин улыбнулся и положил вторую ногу брату на плечо, как будто тот действительно был рабом. Сяо Мо не остановился, массируя ступни Сяо Цзина. Он подхватил его за талию и, пошатываясь, отступил назад, скользя по льду с братом на руках. Он не отпустил его, даже когда добрался до края озера.
Отношения между братьями, похоже, всё же были не очень хорошими.
Я втайне посмеялся. Старший брат вот так издевался над младшим, а младший не смел ничего сказать в ответ. Думаю, причина в том, что Сяо Цзин стал сильнее. Однако в этот момент я услышал едва различимые звуки, доносимые ветром. Они были прерывистыми и слабыми, тихое всхлипывание, перемешанное с тяжёлым дыханием.
Я не неопытный юнец, как я мог бы не догадаться, что это такое?
Я затаил дыхание, отодвинул в сторону ветку необычайно красивой красной сливы и посмотрел в направлении звука. Я увидел, что две фигуры тесно сплелись под сливовым деревом на берегу, подминая ветки и опавшие листья. Луч лунного света проник сквозь тень дерева и осветил сплетённые тела двух людей, что было очень соблазнительно, словно яркий цвет, подобранный на красочной картине.
Да уж, они действительно сыновья своего отца, Сяо Ланя, каждый из них, очевидно, унаследовал его ненормальные наклонности.
Однако этот скандал может стать разменной монетой в моих руках.
Я молча отступил в тень, опустил голову и сделал несколько шагов назад, как вдруг наткнулся на что-то.
Я весь напрягся, но, поняв, что позади всего лишь дерево, вздохнул было с облегчением, как тут же почувствовал, как капля влаги упала мне на лицо. Я протянул руку и машинально посмотрел вверх – и увидел силуэт человека, висящего на ветке прямо надо мной. Мне невольно вспомнился мой третий брат, которого повесили. Я был так напуган, что, онемев от ужаса, плюхнулся на землю. Я попытался отползти назад, но какой-то острый предмет воткнулся в сапог, пропоров мне ногу. Я стиснул зубы от боли и застонал, обхватив руками ногу, а призрачная фигура тем временем покачнулась и спрыгнула вниз, уверенно приземлившись на землю обеими ногами, с хрустом приминая опавшие листья.
Это был человек, а не призрак.
– Дядя, это я.
Этот тихий голос едва не вырвал мою душу из тела. Это был Сяо Ду.
Что он здесь делает посреди ночи? Он следит за Сяо Цзинем?
Я глубоко выдохнул, когда Сяо Ду приблизился ко мне. Он наклонился, чтобы помочь, но шум, издаваемый страстной парой неподалёку, внезапно стих, сменившись встревоженным шепотом. Я быстро прикрыл рот Сяо Ду:
– Тсс, не издавай ни звука, не шевелись.
Сяо Ду застыл. Сильный запах алкоголя, исходивший от него, ударил мне в лицо, и это снова напомнило мне о недавнем нападении в лесу. Я был подозрителен, и в голову лезли дикие мысли. В это время приглушённые стоны возобновились, и они были громче, чем раньше, одна волна была выше другой, это было действительно неловко.
– Дядя. Сколько нам еще это слушать? – выдохнул мне в ухо Сяо Ду хриплым голосом, опустив голову и склонившись к мне, – Дела моих второго и третьего братьев не смущают дядю, не так ли?
Горячий воздух из его губ коснулся моих ушей, заставив меня втянуть голову в плечи и покачать головой, не желая говорить, что он меня напугал.
Я холодно усмехнулся:
– Твои второй и третий братья действительно многообещающие. Интересно, что бы подумал твой отец, если бы узнал.
– А что думает дядя?
Он протянул руку и поднял упавший мне на голову цветок сливы, а кончики его пальцев скользнули по краю моего уха, обжигая меня этим легким прикосновением. Я не осмелился шевельнуться. Я устал поддерживать своё больное тело, поэтому просто лежал на земле, глядя на лицо Сяо Ду, скрытое в сумраке ночи, и скривил уголки губ:
– Твои второй и третий братья пренебрегают моралью, и этот королевский скандал непростителен.
Сяо Ду, помолчав, переспросил:
– Непростителен?
Я прищурился. Может быть, этот ребенок просто не мог этого вынести? Разве над ним не издевались с детства?
– Конечно. В предыдущей династии был такой прецедент. Тогда мой седьмой брат влюбился в мою шестую сестру. После того, как их роман раскрылся, мой седьмой брат был сослан в Инчжоу, чтобы стать незначительным принцем, а моя сестра должна была выйти замуж далеко отсюда. Они оба больше не могли претендовать на титул наследников. Я хочу использовать скандальную связь между твоим вторым и третьим братьями, чтобы проложить путь для тебя, глупый мальчишка. Не забывай, что помимо Сяо Юя, у тебя есть еще два брата и сестра, которые старше тебя. Разве таким образом мы не убьём двух зайцев одним выстрелом?
Сяо Ду еле слышно произнес:
– Дядя прав... Этот племянник не подведет тебя в будущем.