amor in amor, peccatum in peccatum

Перевод
NC-17
Завершён
86
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Genshin Impact, Honkai: Star Rail (кроссовер)
Размер:
30 страниц, 10 572 слова, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
86 Нравится 4 Отзывы 13 В сборник

VII. экстраконтент: «воспетые на цианиде: отравленная связь, искусственное благоденствие» ⎯ дань хэн, гепард ландау, вельт янг, «хонкай: стар рэйл»

Настройки
Примечания:

вельт янг

манипулятивный тип

безумное стремление навязать избраннику ощущение иллюзорного счастья в их тягостном присутствии и желание неустанно проявлять заботу порождают в представителях сей типа лояльность к лживым актам манипуляции чувствами и сознанием партнёра. их любовь — томительная литургия, где навязывают пассии гротескную личину эфемерной гедонии. одни свято веруют в беспомощность возлюбленных, иные — в отказе существовать в их искажённой утопии. тогда, движимые чёрной горечью, воспевается слепая верность самым изощрённым ядам: они с религиозной страстью контролируют партнёра, принуждают к чувству искусственной любви.

обнажённая алчность и холодный эгоизм — монструозная личина человеческой натуры. кровавые сердца исполнены лишь скверной пустотой, где в предсмертных муках умирает сострадание. никто из них не проявит милосердие к изгнаннице с тем же откровенным вожделением, что он. вельт всегда был рядом, не только когда представлялась возможность использовать вас как живой инструмент. янг был рядом в самые тёмные периоды жизни. его любовь — уродливая святость, а гнетущее тепло — изобилие кровоточащих камелий, что расцветали гнилью в изнеженной груди. — а ведь я тебе говорил… — ядовитой патокой спокойный голос струится в измученном рассудке. — говорил, что не стоит слишком сильно сближаться с людьми в новом коллективе, малышка. его утешения то усмиряли сокрушённое сердце, то чернильным крестом тяжелели на плечах. одержимый извращённой целью, он убеждал вас в, казалось, очевидных вещах: вы в глазах людей — ничтожное плацебо, их благая деликатность — лишь ритуальный жест, извергнутый с холодным безразличием. абсурдно ли это? сомнения нет. однако теперь... теперь, когда рассыпанные бусы из ядовитого сарказма и раздражённых стонов от других первопроходцев, слились в тошнотворный узор, уродливая истина предстала пред вами во всей бесстыдной наготе. вельт был прав. он не прилагал ни малейших усилий, ваша любовь заставляла вас свято верить каждому слову, что срывалось с его губ опьяняющей ложью. искать лишь его в бесконечном калейдоскопе людей — ваша сладкая рутина, ставшая болезненно любимой. вы могли бы привыкнуть к холодной натуре дань хэна и помочь март стать мудрее, однако вельт взял вас под своё крыло прежде, чем вы возымели шанс узнать об их прошлом. медленно и неуклонно всё его существо ветвями ядовитого плюща оплетало безобразное нечто, что желало запереть вас в золочёной клетке, словно бескрылую птицу, окружённую лишь его трепетной любовью и стальными прутьями идеальной тюрьмы. как только вельт осознал, что вы готовы служить его воле, разделяя нежные чувства и проявляя слепую покорность, вовлечение вас в паутину сладких иллюзий не заняло много времени. немного давления — и вы доведёте план до конца.

гепард ландау

защищающий тип

они покорены любовным интересом — их мнимому счастью и благоденствию из хрупкого стекла. под фарфоровой кожей пульсирует животный страх, когда мысли о жестокости людей встревоженным роем копошатся в кровавом нутре. их рассудок — стальная паутина, умерщвляющая и малейшую угрозу излюбленной жертве. они видят иллюзорную опасность в каждом еле уловимом шорохе и каждом сладострастном взгляде. моральные догмы становятся чужды, а цель развращена в отчаянном безумии — уничтожение «сомнительных» людей. некогда нежные руки в уродливом экстазе порочатся в рубиновом грехе после актов изощрённых пыток — кровавое возмездие за вред, причинённый их избраннику, даже если враждебность чужих действий — лишь плод больного разума. в изуверском исступлении они карают за фальшивое насилие, и в этом — апогей их искажённой преданности.

вы любили свою работу, но ещё больше — гепарда. — будь осторожна, любимая… — бархатный голос отравлен лихорадочным страхом. мрачные мысли со слепым остервенением изъедали нежное нутро, принуждая думать о том, что ему тоже следует остаться дома, в безопасности стен вашей общей обители, где он мог неустанно быть рядом, стоять у стального изголовья молчаливым стражем. что, если кто-то причинит вам боль, пока он свято исполняет долг защитника? что, если произойдёт нечто более кошмарное: людское бессердечие, нелепая случайность, изобилие багровых слёз на разбитом кафеле? прошли месяцы фатального перерождения, покорного смирения с больной личиной женщины, чей единственный источник дохода — любящий супруг и непогрешимый эталон почти религиозного служения в единой, ядовитой ампуле. его слова стаей заражённых крыс кишели на подкорке, врезавшись в память осколком хрупкого стекла: «так будет лучше — вы не подвергнетесь риску на северном валу, а он избавится от щемящей тревоги за вашу сохранность». вариант, лишённый изъянов. единственная червоточина в уязвимом чреве совершенства — ваш отчаянный протест, умерщвлённый лишь пульсирующим флёром из ржавого некроза. потаённое превосходство, шаткое примирение — золотая клетка поглотила кроткого ягнёнка. пунцовые кровоподтёки оказались горьким антидотом против безрассудства и возможного побега — всё ради того, чтобы вернуть вашу непорочную любовь. он должен был покончить со столь отвратительной привычкой и однажды, уходя на службу, оставил входную дверь открытой. ваше сердце щемило от тягучей тоски — по командующему среброгривых стражей, по прежней жизни вне тошнотворных стен, но болезненная нежность обрекла вас на роковое отречение. к чему ритуал со смертельным огнём на окровавленном стилете, где роятся монструозные твари, если он рядом? он оставил лёгкий поцелуй на пульсирующем виске, фаланги грубых пальцев очертили сокровенный узор на бархате багровеющей кожи. прошептав прощальное: «люблю тебя», волк в овечьей шкуре покинул общий дом, а вы ждали его возвращения, как и подобает покорной жене.

дань хэн

самопожертвенный тип

в чреве их натуры — жертвенный алтарь, на чьём холодном одре они со слепым исступлением возложат всё, чем обладают: от каждого осколка хрустальных секунд до самых сокровенных желаний. сладкое благоденствие, упоение в сердечной близости — высший догмат. убеждённые, что истинная суть любви в непогрешимом альтруизме и горькой жертвенности, они, светя другим, сгорают сами.

лиловые круги темнели на тонком шёлке подле бирюзовых глаз. он сидел на потрёпанном матрасе, болезненная пустота поглощала омертвевшие нимбы монструозной челюстью. дверь за вами тихо закрылась, когда комната, погружённая в чернильный мрак, принимала в холодные объятия беспокойную душу. присутствие вашей тёмной фигуры казалось столь же заметным, что и звук серебряной спицы, падающей на холодный пол старого архива. шаги становились всё громче по мере приближения к измождённому силуэту, чью грудь пронзал каданс из лихорадочных пульсов в анемичном свете костистых рогов. терпкий флёр забытия растворился в полуночном мареве, когда вы склонились над ним с гнетущей тревогой в глазах. мягкие касания к плечам вернули дань хэна в реальность, внимание воспалённых агатов заострилось на эфемерной личине, соплетённой с чернильной пастью в извращённом симбиозе. слово, едва сорвавшееся с иссечённых губ, умерло в сдавленной трахее. меж рёберных шпилей паучьими лапами скрёбся паразит больного беспокойства. — тебе что-то нужно? — спросил он, игнорируя приветствие. — нет, я просто хотела…всё в порядке, я разберусь, — прервав разговор, он поднялся с матраса, готовый исполнить любое ваше пожелание прежде, чем оно будет изречено. нежные руки удержали его на измятой постели, обвившись вокруг измождённого тела плотным кольцом. — нет, дань хэн! успокойся, хорошо? — он был удивлён. зачем вы это делаете? почему останавливаете? разве вам не нужна его помощь? мысли исполинским червём вились в пульсирующем черепе. — я просто хочу тебе помочь…я знаю.но… — слова растворились в мягком безмолвии, когда вы прижались всем существом к обнажённой груди, где в рёберном склепе трепетало бархатное сердце. минуты, проведённые в сладком объятии, сменились встречей взволнованных взглядов. в бирюзовых лимбах струился намёк на растерянность. — я не нуждаюсь в такой помощи, дань хэн. мне не нужно, чтобы ты делал для меня всё… — повторили вы, хоть и делали это бесчисленное множество раз. любовь, что граничит с безумством, огненным сполохом ослепляла его, но он продолжал нести свой долг, святую клятву оберегать ваше счастье. он кивнул, излагая молчаливое согласие. ему предстоит пройти долгий путь прежде, чем он сможет отдохнуть без лишних тревог и навязчивых мыслей, голодных до кровавых жертв.
Примечания:
86 Нравится 4 Отзывы 13 В сборник