amor in amor, peccatum in peccatum

Перевод
NC-17
Завершён
86
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Genshin Impact, Honkai: Star Rail (кроссовер)
Размер:
30 страниц, 10 572 слова, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
86 Нравится 4 Отзывы 13 В сборник

VIII. экстраконтент: «анатомия любви» ⎯ дилюк рагнвиндр, ризли, каэдэхара кадзуха, невиллет, странник, тарталья, «геншин импакт»

Настройки
Примечания:

дилюк рагнвиндр

как кагор в хрустальном кубке обнажает приторное сердце, с тонкой грацией дилюк являет вам своё нутро — отчуждённый от искусства сладостных речей, его любовь пульсирует актами изнеженных служений. бархатная страсть, лишённая вербальных соблазнений, обрекает винокура на оцепенелое молчание — эйфоричный трепет, что сокрыт под изысканной личиной хладнокровия. именно поэтому — демонстрация стала для него языком более прямым и честным. сакральное боготворение струится в багровых венцах, что со священной нежностью тонет в изящных линиях вашей фигуры, впивается в едва заметную вуаль усталости на излюбленном лице. он сопровождает вас в общие покои с едва ль не ритуальным покровительством; в сонном флёре из тёплого шёлка сочится ласковое повеление — в свете барочных шанда́лов спина касается велюра мягких простыней, как первый акт обряда утешения, где равнодушный отчужденец обращается преданным адептом, ублажая его собственное божество с изобильным милосердием. он предвкушает самые сокровенные желания и защищает с исступлённой страстью, с тем молчаливым вожделением, что красноречивее любых сладкоголосых клятв.

каэдэхара кадзуха

сердце каэдэхара кадзухи, чьё имя нимфами октябрьских ветров и эхом неизведанных дорог струится в немоте звёздных ночей, тяготеет к вожделенному покою. среди мелодий изобильных рек и слёз затерянных божеств, он обретает сладостное утешение в изнеженных объятиях совместного безмолвия, и идилличное блаженство феерией кровавой флоры распускается в его груди. когда в рубиновых венцах багровеет кокетливый огонь, и бархатный голос обретает интригующий каданс: «любовь моя, ты слышишь? дорога вновь зовёт. не желаешь ли ты снова стать моей прекрасной спутницей?» — вы предвкушаете осколок сладкой ностальгии на обветренных губах. близость укрощает чернильные смерчи на вашей встревоженной душе, ведь любовь для странствующего самурая — тонкое искусство всегда быть рядом. воплощаясь в откровенных диалогах, в невинных поцелуях и изнеженных касаниях, приторной амброзией она струится меж пульсирующих струн, сплетая два влюблённых сердца в сакральный симбиоз.

ризли

слова — изощрённое искусство, которому подвластно вознести к эмпире́ям человеческую душу, изнежить в сладких грёзах или шёлковыми нитями связать два одиноких сердца. ризли превозносит вербальную ценность, считая силу сладких аффирмаций сакральной квинтэссенцией любви. комплименты лишены и тени раболепства — кристальной патокой с любимых уст струится ласковое утешение, что с нежным вожделением утоляет молчаливый голод — робкую потребность в том, чтобы быть услышанной. в дни, когда токсичный яд сдавливает горло, его слова лечебной панацеей усмиряют дьявольскую боль. среди симфоний мыльных опер и дискуссий гидро королевства, он с обнажённым откровением роняет тёплый комплимент: «ты сегодня очень красивая. то есть, не только сегодня... всегда». до безобразия нелепо — смущать вас до багровой пыли на щеках в калейдоскопе оживлённого кур-де-фонтейна. однако в этом простодушии и кроется сакральная любовь — любовь, что с лихорадочным восторгом пульсирует в тревожном сердце сторожевого пса.

невиллет

эрудиция невиллета — бесценная коллекция из хрустальных осколков собственных падений и горечи судебных дел, но сердце хладнокровного юдекса девственно чисто — культ изнеженных тревог долгими столетиями оставался для него лишь утопической абстракцией, но в объятиях взаимной страсти божественный каратель постигает поразительно простой язык — рука в шёлковой перчатке струится по обнажённой коже ваших плеч, касаясь позвоночных терний в сладком вожделении, и солью в хрустальном роднике гнетущая усталость тает в ласковом тепле гидро дракона. в идеальном совершенстве он владеет искусством сокровенности — сакральный дар обращать тактильный контакт в интимную литургию, и в этом нежном ритуале каждое касание обращается молитвой, а невинная любовь верховного судьи — священной истиной. среди шелеста книжных страниц и покоя на родных колях, его рука в изнеженном безмолвии обвивается окрест изящной талии, а под рюшами молочного жабо в сладостной истоме бьётся сердце беспристрастного дракона.

странник

странник, чьё кукольное чрево пульсирует проклятой гордыней, ясно осознал безжалостную истину: алтарь сердечной близости требует лишь неустанной, искупительной жертвы — жертвы внутренними демонами, что терзают исступлённой злобой искусственное естество. каждый редкий миг, когда его душа обнажается лишь перед вами в сокровенной уязвимости — акт сакрального доверия, осколок неприкосновенного «я», что с трепетным благоговением вы храните у самого сердца. за личиной отчуждения — кровоточащая птица, покинувшая клетку из отравленных терний и фальшивых обещаний, ныне голодная лишь до безусловного принятия. «утомительно ли быть с ним?» — злые голоса умирают в первозданной тишине, из чьего идилличного чрева, точно из хаоса, зародилась мягкая любовь. в нежном коконе объятий вены чёрных гроз на вашем сердце усмиряют исступлённый пульс, и в бархате ультрамариновых венцов ваши тревоги неминуемо слабеет. здесь, в молчаливом ритуале близости, симфония влюблённых душ обнажает редкую жемчужину — исповедь в её хрупкой уязвимости, скол в ледяной броне, что обличает мягкий свет. утомительно ли быть с ним? исключено.

тарталья

сердце одиннадцатого предвестника фатуи жаждет лишь двух излюбленных страстей: первая — вы, его бесценная жемчужина, чья одинокая слеза — его безумный стимул с дьявольским хладнокровием низвергнуть небеса, вторая — сладкий соблазн опасностей, где каждый вызов — кровоточащий десерт, а каждый шрам — паутина из горячего рубина, иссечённая на коже острыми клинками. тарталья втягивает вас в свой сумасшедший вальс на острие ножа, где от эндорфинного абсента закипает кровь, а чрево отбивает исступлённый пульс о рёберную клетку; вожделенная свобода является ему обнажённой квинтэссенцией эксцентричной сущности, но в пульсирующем хаосе путеводным солнцем для аякса остаётся ваша безопасность. с волчьим голодом он бросается в оскаленную пасть, чтобы истерзанным до полусмерти раствориться в нежном лимбе родных рук. тарталья знает, что флирт с кровавой смертью лишь уродует шёлковую кожу, но касания любимых пальцев к болезненным увечьям стоят чудовищных агоний. это — его лихорадочный рай, карамельный опиум, что слаще любой триумфальной победы.
Примечания:
86 Нравится 4 Отзывы 13 В сборник
Отзывы (3)