Краткое руководство по перемещению: Злодей, умоляю, отпусти!/快穿攻略:大佬,求放过!

Перевод
NC-17
В процессе
80
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 2 433 страницы, 787 379 слов, 1 095 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
80 Нравится 213 Отзывы 49 В сборник

Глава 317. Лицевая слепота

Настройки
«Нет, просто с ума сойти! — мысленно воскликнул Су Бэй. — Неужели протагонисты в каждом мире должны быть на одно лицо?! Система 748 отозвалась с лёгким раздражением: [Что тут думать? Просто посмотри.] «Признаюсь, я оплошал. Эта никчёмная система чуть не завела меня в тупик со своей путаницей.» Сюжет застал Су Бэя в тот момент, когда Ли Фэйинь, разобравшись со злобной сестрой, направилась в знаменитый публичный дом «Снежная вершина». Ее цель – доказать Цзюнь Цзюцину, что от нее так просто не отделаться. Торговля красотой здесь поставлена широко: заведение обслуживало ценителей обоих полов. В тот вечер на сцене должна была появиться жемчужина дома – красавец Су Бэй. После его танца традиционно начинались торги: многие жаждали заполучить право провести с ним ночь. Правда, пока что он тело не продавал, сохраняя ауру недоступности и поддерживая тем самым баснословную цену. Ли Фэйинь, наблюдая из зала, отметила про себя: «Красавец, и правда, неземной. Вот только взгляд его… пуст. Так нельзя. Надо его выкупить». А тем временем за кулисами сам Су Бэй нервно дёргал полупрозрачную ткань своих одеяний. «Скоро моя очередь, — пробормотал он. — Но танцевать-то умел прежний владелец этого тела, а не я!» Едва он это произнёс, как за дверью раздался голос служанки: — Господин Су, пора выходить на сцену. Су Бэй ответил с подчёркнутой серьёзностью: — А можно не танцевать? Я, кажется, забыл, как это делается. В голосе служанки послышалась растерянность: — Господин Су шутит… Пожалуйста, поторопитесь, а то снова навлечёте гнев хозяйки. Су Бэй содрогнулся. Мысль о грозной хозяйке была неприятнее укола иглой. Та, подобно няньке Жун из его прошлых воспоминаний, в наказание колола непокорных красавцев в самые чувствительные места – больно до слёз. «Ладно, – смирился он. – Даже если не умеешь, иди. Лишь бы не колола». Он медленно побрёл к выходу на сцену, но нетерпеливая хозяйка резко вытолкнула его в спину. Мельком он успел заметить лишь острый, как бритва, профиль легендарной содержательницы. Её голос, сладкий как мёд, прозвучал на весь зал: — А теперь, дорогие гости, встречайте того, кого вы все ждали! Жемчужина нашего дома, красавец Су Бэй исполнит для вас танец! Застигнутый врасплох, Су Бэй очутился в центре ослепляющего света. Он взглянул вниз, на зал, и внутренне ахнул. «Система-папа! — мысленно закричал он. — Это опять твои проделки? Почему я не могу разглядеть их лиц?» 748 ответила со спокойной, почти механической безмятежностью: [А, это прозопагнозия. Особенность прежнего владельца тела. Лицевая слепота.] Су Бэй готов был взорваться от возмущения: «Не врёшь? В сюжете об этом ни слова не было!» Система лаконично отозвалась: [О.] Вот оно что! Становится всё наглее. Не зря она настаивала на поиске «цели» для задания – вот где подвох! Хозяйка, увидев застывшего как изваяние Су Бэя, скрипнула зубами и прошипела ему из-за кулис: — Су Бэй! Чего замечтался? Танцуй! Но Су Бэй сделал вид, что не слышит. Он просто стоял, бесстрастный и прекрасный, как фарфоровая кукла. Танцевать он всё равно не умел. Снизу уже послышались первые насмешки: — Эй, танцуй! Почему замер? Мы ради тебя пришли! Су Бэй парировал, и его голос, чистый и звонкий, заполнил зал: — Вы пришли посмотреть на меня. Какая связь с тем, танцую я или нет? В зале на мгновение воцарилась тишина. Логика, вроде бы, железная. Но нашлись и те, кто не сдавался: — Раньше ты всегда танцевал! Почему сегодня отказываешься? Су Бэй ответил с непоколебимой уверенностью: — Потому что забыл. За его спиной хозяйка тряслась от ярости, её взгляд обещал Су Бэю суровую расплату после представления. В зале многие рассмеялись. Один из гостей крикнул: — Так что, господин Су, простоите так всё отведённое время? Су Бэй прищурился. Его глаза, похожие на лепестки персикового цвета, вдруг излучили лукавство, дразнящее и пленительное. — Конечно, — легко согласился он. — А могу и сойти со сцены, если вам наскучило. По смутным очертаниям и одеждам он различал, что внизу сидят в основном мужчины. И он не обманывался: многие пришли сюда не для танца, а просто чтобы насладиться созерцанием редкой красоты. Чем, собственно, он сейчас и занимался – позволял себя созерцать.
80 Нравится 213 Отзывы 49 В сборник