Краткое руководство по перемещению: Злодей, умоляю, отпусти!/快穿攻略:大佬,求放过!

Перевод
NC-17
В процессе
80
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 2 433 страницы, 787 379 слов, 1 095 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
80 Нравится 213 Отзывы 49 В сборник

Глава 448. Ветер холодит спину

Настройки
Даже открывшийся полукруг белоснежной шеи с изящным изгибом манил взгляд, будоража воображение и рождая желание увидеть больше. Чи Субай шагнул в клетку и принялся методично, один за другим, развешивать наряды в огромном шкафу. — Отныне ты будешь менять одежду каждый день, — произнёс он, не глядя на Су Бэя. У того нервно дёрнулся уголок рта. «Вот дела… Если раскроется, что я не та, за кого себя выдаю – пиши пропало». Закончив, Чи Субай добавил, уже на выходе: — Вечером я вернусь. Его взгляд на мгновение скользнул по стене, где в качестве трофея висела голова тигра. Угроза витала в воздухе, не требуя слов: непослушание будет стоить той же цены. Оставшись один, Су Бэй вздохнул. Умирать ему не хотелось. Пришлось принять правила игры. Он долго копался в груде шёлковых тканей, пока не отыскал наряд с высоким воротником, способным скрыть мужской кадык. Правда, платье оказалось с изъяном – вернее, с дырой. Вернее, не с одной. Вся спина была исполнена ажурной вязкой, сквозь которую просвечивала кожа, –точь-в-точь как те модные «рваные» свитера из его мира. И если кто-то думал, что, открыв спину, наряд скромно прикроет ноги, то жестоко ошибался. Разрез на юбке взмывал вверх, к самому основанию бедра. «Что ж…» — Су Бэй вспомнил о роскошной мраморной ванне в соседней комнате. Раз уж судьба забросила его в эту золотую клетку, почему бы не воспользоваться её «удобствами»? Выйдя из воды и облачившись в роковое ципао, он почувствовал, как по спине пробежал лёгкий холодок. Открыто было всё, что только можно. С причёской тоже пришлось импровизировать. Су Бэй ткнул в ещё влажные волосы первую попавшуюся на туалетном столике шпильку с цветком и беспечно откинул прядь набок. К счастью, волосы у оригинала были свои, настоящие и довольно длинные – сначала из-за бедной жизни, а позже изображая девушку, он их никогда не стриг. Делать больше было нечего. «Чем обычно занимаются в таких случаях? — подумал он. — Спят». Тем временем исчезновение Су Бэя не осталось незамеченным. СестраФэн, отбросив привычную томность, уже стояла перед Чи Суцином – тем самым мужчиной с сигарой. — Где она? — спросила она без предисловий. Тот лишь развёл руками, выпустив облако дыма. — Не знаю. Вернулся в ту комнату – ни ее, ни моего брата. Пусто. — Это ты ее потерял, — голос сестры Фэн стал ледяным. — Ты и найдешь. Живой и невредимой. Иначе пеняй на себя. — А может, твоя пташка сама улетела? — предположил Чи Суцин, прищурившись. — Невозможно! — она резко притушила свою папиросу. Мужчина тихо усмехнулся. — Странная ты, Фэн. Заботишься о какой-то начинающей танцовщице больше, чем когда-то о самой Хуа Яо. Неужто они того стоят? — Разве я обязана отчитываться перед тобой, кого мне продвигать? — парировала она, сохраняя маску безразличия. — Конечно, нет, — Чи Суцин медленно покачал головой. — Просто интересно… как могут два ничем не связанных человека быть до такой степени похожи? Он смотрел ей прямо в глаза, намекая на Сусу и легендарную Хуа Яо. На лице мадам Фэн не дрогнул ни один мускул. — Откуда мне знать? — произнесла она бесстрастно. *** Су Бэя разбудили звуки фортепиано. В полусне он приподнялся на кровати и увидел Чи Субая за инструментом. Мелодия была незнакомой, сложной и чуть тревожной. «Уже вечер? — промелькнуло в затуманенной голове. — Или всё ещё день?» В этой комнате без окон, где всегда горел искусственный свет, время теряло всякий смысл. Последний аккорд отзвучал. Чи Субай надел белые перчатки и медленно приблизился к кровати. Его взгляд скользнул по спящей. Та, с цветком в волосах и сбившимся набок халатом, казалась удивительно хрупкой и… прекрасной. Цветок у виска добавлял лицу нежной яркости, хотя без привычного макияжа черты проступали резче, выдавая едва уловимую, почти мужественную угловатость. Идеальный коллекционный экземпляр не должен иметь изъянов. — Почему без макияжа? — раздался спокойный, но не терпящий возражений голос.
80 Нравится 213 Отзывы 49 В сборник