Краткое руководство по перемещению: Злодей, умоляю, отпусти!/快穿攻略:大佬,求放过!

Перевод
NC-17
В процессе
78
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 2 433 страницы, 787 379 слов, 1 095 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
78 Нравится 213 Отзывы 49 В сборник

Глава 468. Беру деньги и ухожу

Настройки
Су Бэй всё понял. На языке вежливости это звучало как «приглашение», но на деле означало лишь одно: отказ грозит расправой. Впрочем, любопытство пересилило. — А если я не пойду? — спросил он. Управляющий лишь улыбнулся, бросив взгляд на колодец в глубине двора. — Как вам здешний колодец, мисс Сусу? — вежливо поинтересовался он. Су Бэй взглянул в указанную сторону. Утопят в колодце? Слишком уж прямолинейно и жестоко. — Где сейчас госпожа Чи? — переменил он тему. — Я провожу вас, — ответил управляющий, и его учтивый тон не предвещал ничего хорошего. Госпожа Чи сидела в гостиной, медленно потягивая чай из тонкой фарфоровой чашки. Её осанка и взгляд излучали холодное высокомерие. — Мисс Сусу, — кивнула она. Су Бэй молча поклонился в ответ, ожидая продолжения. — Мне говорили, что вы отличаетесь добрым сердцем, — начала госпожа Чи, ставя чашку на блюдце. — Растите нескольких приёмных детей. Су Бэй снова молча кивнул. — Детишки весьма… смышлёные, — улыбнулась хозяйка дома. Суть была ясна без слов: дети уже в её руках. — Вы уже видели их, госпожа Чи? — спросил Су Бэй, следуя навязанной роли. — Я распорядилась привезти их сюда, — кивнула она. — Хотите убедиться, что с ними всё в порядке? Угроза прозвучала откровенно. — Что вы от меня хотите? — прямо спросил Су Бэй. — Вы умная девочка, — улыбка госпожи Чи стала шире. — Думаю, вы и сами всё прекрасно поняли. К тому же, с вашей находчивостью вы сможете устроиться где угодно. Не так ли? Су Бэй не стал отвечать сразу. Госпожа Чи нетерпеливо махнула рукой. — Приведите их. По знаку управляющего нескольких перепуганных детей ввели в зал. Увидев Су Бэя, они робко окликнули: — Сестричка Сусу! Госпожа Чи вновь взяла в руки чашку, её голос прозвучал отстранённо и холодно: — В нашем городе каждый день гибнут десятки сирот. От голода, болезней, побоев. Жизнь человеческая, право, гроша медного не стоит. Су Бэй криво усмехнулся. — И какова же цена, которую вы предлагаете, госпожа Чи? Та, казалось, осталась довольна его покорностью. — Я не скуплюсь на щедрость, — заверила она. *** [Хозяин, ты и вправду уходишь?] Су Бэй: «Ухожу. Иногда дистанция – лучшее лекарство» *** Опасаясь перемены решения, госпожа Чи приказала немедленно отправить Су Бэя на корабль, отплывающий из города. Стоя на палубе, он размышлял. По всем канонам подобных историй, госпожа Чи вряд ли оставит его в живых. Скорее всего, расправа случится по пути. И он не ошибся. Едва судно вышло на открытую воду, как в трюме показались чужие, слишком цепкие тени. *** Тем временем в ресторане звучала музыка. Чи Субай, полностью отдавшись игре на рояле, вдруг почувствовал лёгкое потягивание за штанину. Он прервал мелодию и взглянул вниз. Маленький кот Цици, вцепившись зубами в ткань, отчаянно тянул его прочь от инструмента. Чи Субай нахмурился. Цици разжал челюсти и жалобно взвизгнул. В егоглазах читалась настоящая паника. Без единого слова музыкант резко поднялся с табурета, оборвав аккорд на полуслове. Цици, покружившись на месте, бросился к выходу. Чи Субай, не обращая внимания на удивлённые взгляды публики, стремительно последовал за ней. Обычно он терпеть не мог, когда ему мешали во время игры, но сейчас внутри всё сжалось от ледяного предчувствия: Цици пытался сказать ему что-то очень важное. Его внезапный уход не остался незамеченным. Весть мгновенно долетела до госпожи Чи. Она лично возглавила людей и перехватила сына у двери. — Пропустите, — его голос был тихим, но в нём звенящей струной натянулась сталь. — Субай, опомнись! — голос госпожи Чи звучал как попытка увещевания. — Эта девчонка уже уплыла. Ей были нужны только деньги! Стоило мне пообещать щедрое вознаграждение, как она, не задумываясь, бросила всё и всех, даже не вспомнив о тебе. Какая уж тут любовь? — Я сказал, пропустите, — повторил Чи Субай, отчеканивая каждый слог. Притворная мягкость исчезла с лица госпожи Чи, уступив место холодной, непробиваемой решимости. — Я не позволю тебе идти. Даже если ты её и найдёшь, — её слова упали, как ледяная дробь, — то увидишь лишь её бездыханное тело.
78 Нравится 213 Отзывы 49 В сборник