*Дворец Фэн У – название дворца, где живет императрица. Фэн (феникс) – символ императрицы в паре с императорским драконом. У (павлония) – мифическое древо, на котором сидит феникс.
Дорогой ему непрестанно кланялись служанки и евнухи. Многие девушки, заслышав его шаги, вспыхивали румянцем. Такова была репутация, тщательно взращённая прежним хозяином этого тела: ослепительный красавец, от одного взгляда которого щёки горят, виртуозный соблазнитель, лишающий дам речи и твёрдости в ногах – настоящий ветреный повеса. Практически вся женская прислуга дворца, отличавшаяся хоть малой привлекательностью, успела насладиться его медовыми речами. Затронула эта участь и многих обитательниц заднего дворца, хотя дальше пустых флиртов дело обычно не заходило. Идеальная маскировка для истинных амбиций – узурпации трона. Не узнай Су Цзинь правду случайно, он бы до скончания веков презирал этого, казалось бы, погрязшего в чувственных наслаждениях младшего брата. Су Бэй мельком взглянул на свой наряд – ярко-алый халат, кричащий и соблазнительный, затем поднял глаза к небу. «Система 748, похоже, всерьёз не хочет, чтобы я это задание выполнил». На пути через Императорский сад его взгляд скользнул по кучке наложниц, оживлённо шептавшихся о чём-то своём. Он уже было прошёл мимо, не заинтересовавшись, но чей-то голос окликнул его. Одна из красавиц, разодетая пёстро, словно павлин, грациозно помахивая веером, бросила ему многообещающий взгляд. — О, да ведь это Его Высочество, Ань-ван! — пропела она сладким голосом. — Вы давненько не жаловали во дворец. Су Бэя передёрнуло от этих слов. «Бедный Су Цзинь, — подумалось ему, — прямо зелёным светится его голова». Странно: раньше подобный тон в устах девиц вызывал у него лишь удовольствие. Почему же сейчас он так… раздражает? Наложница приблизилась, и густой, удушливый аромат пудры ударил Су Бэю в нос. Он едва заметно отступил на шаг назад, но лицо его уже озарила та самая, фирменная для прежнего хозяина, соблазнительная улыбка. Его глаза, формой напоминавшие персиковые косточки, могли заставить дрогнуть любое сердце, однако слова вышли совсем не в стиле легкомысленного Ань-вана: — Разве мои визиты во дворец имеют какое-либо отношение к вам? «Могли бы и поменьше сплетничать, — язвительно подумал он про себя. — Любопытство, как известно, сгубило не одну кошку. Не зря ведь обитательниц гарема так легко заставить навсегда исчезнуть – слишком уж много они иногда знают». Остальные наложницы стыдливо потупили взоры. Ань-ван и вправду был роковым красавцем. «Интересно, скольких ещё девиц сгубит в будущем его обаяние? — мелькало в их головах. — Нам-то уж точно не выпадет такого счастья». Подошедшая наложница самодовольно усмехнулась. — Ваше Высочество, что вы говорите! Прямого отношения, конечно, нет. Но раз мы – наложницы вашего августейшего брата, разве не вправе проявить к вам капельку заботы? Су Бэй с трудом удержал руку, инстинктивно тянувшуюся показать неприличный жест. «Бросьте, — мысленно фыркнул он. — Кто поверит в эту чушь? Принимает меня за трёхлетнего дурачка?» Взгляд женщины сверкнул любопытством, и она продолжила: — А куда это направляется Ваше Высочество? «Во дворец Фэн У, — мысленно ответил Су Бэй, про себя закатив глаза. — Хотите составить компанию?» Он тут же добавил про себя: «Только потом не жалуйтесь, когда получите пощёчину». В конце концов, все эти наложницы, кроме главной героини, и существовали-то лишь для того, чтобы подставлять щёки под её удары, укрепляя тем самым связь между императором и императрицей. Взгляд красавицы стал хитрее и темнее. Она наклонилась чуть ближе, приняв таинственный вид. — Неужели Ваше Высочество тоже слышали слух, что Его Величество… внезапно стал проводить каждую ночь в покоях императрицы? Су Бэй едва заметно приподнял бровь. Ему отчаянно хотелось спросить: «А нормально ли вообще делиться такими сплетнями со мной? Разве не логичнее – со своими подружками по несчастью?» Вместо этого он произнёс вслух, сохраняя бесстрастный тон: — Если более не о чём беседовать, я пойду. Ведь даже будь у него дело, он всё равно ушёл бы. Едва Су Бэй скрылся из виду, как выражение лица наложницы резко потемнело, исчезла вся слащавая томность. — Даже Ань-ван примчался, — прошептала она едва слышно. — Похоже, мне и вправду стоит нанести визит нашей новой госпоже императрице. Вскоре Су Бэй уже стоял у ворот Фэн У. Придворный евнух, едва завидев его, тут же пронзительно возвестил: — Прибыл Его Высочество Ань-ван! Это объявление заставило Су Цзиня, погружённого в изучение мемориалов, нахмурить брови. Фэн Цяньло, небрежно развалившаяся в императорском халате и жевавшая виноград, поспешно подняла руку в оправдательном жесте. — Клянусь, я не знаю, зачем он явился.Глава 509. Любопытство сгубило кошку
29 января 2026 г., 19:12
Су Бэй на мгновение замер, затем откинул тяжёлую занавеску кареты и ступил на землю.
Он стоял у самых дворцовых ворот. Уехать, не зайдя, казалось теперь невежливым. «Что ж, — мысленно вздохнул он, — посмотрю я на эту женскую ипостась Су Цзиня».
Припомнив расположение Императорского дворца Фэн У*, Су Бэй направился вглубь запретного города.