Краткое руководство по перемещению: Злодей, умоляю, отпусти!/快穿攻略:大佬,求放过!

Перевод
NC-17
В процессе
81
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 2 437 страниц, 787 822 слова, 1 062 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
81 Нравится 208 Отзывы 50 В сборник

Глава 776. Смена обличья

Настройки
Су Бэй раздражался. Будь у него такая возможность, разве он обратился бы к Бай Личэню? Бай Личэнь тоже сообразил. Ему оставалось лишь с трудом повернуться, чтобы помочь Су Бэю разобраться с нарядом. Тот стоял к нему спиной. Одежда, спущенная с плеч, безвольно повисла на согнутых руках, открывая взгляду неожиданно бледную, почти фарфоровую кожу спины. Бай Личэнь невольно сглотнул, а затем сурово напомнил самому себе: «Это мужчина. Всего лишь мужчина». Каждое прикосновение к ткани, каждое движение, поправляющее складки на Су Бэе, было испытанием. Его терпение достигло предела. Когда, наконец, с этим было покончено, Бай Личэнь тихо выдохнул. Прибирая пряди волос Су Бэя, он спросил, и голос его звучал нарочито бесстрастно: — Ты владеешь искусством изменения внешности? Вопрос таил в себе скрытый смысл. Раз уж Бай Личэнь менял облик прежде, у него наверняка были для этого свои люди. Он мог бы снова обратиться к ним, но почему-то выбрал Су Бэя. Сам он не стал бы анализировать этот порыв – захотелось, вот и всё. Ответом Су Бэя стал беглый список материалов для изготовления маски. Всё необходимое доставили быстро. К тому времени Су Бэй уже уложил волосы, и теперь его облик приобрёл тонкие, почти размытые черты, стирающие грани. С привычной, отточенной ловкостью он создал для Бай Личэня новое лицо. Но, помня о прежнем, не слишком удачном или даже уродливом лице, на этот раз сделал маску приятной и даже привлекательной. Когда маска легла на лицо Бай Личэня, в покои пригласили гримёра. Умелыми движениями тот превратил Су Бэя в хрупкую, болезненно-бледную красавицу. — На этот раз мы в столице под видом богатого купца и его супруги, — тихо, но твёрдо напомнил Бай Личэнь. — Смотри не подведи. Су Бэй в ответ лишь одобрительно кивнул. Столица встретила их вскоре. Теперь Бай Личэня звали Мэй Юцянь* –имя, от которого так и веяло показной роскошью и грубоватой щедростью нувориша.

*Мэй Юцянь дословно переводится «имею деньги». Так что да, имя звучит как раз в той простодушности неотесанного нувориша.

Су Бэй выяснил, что Мэй Юцянь – легендарный торговый магнат, чьи владения простирались по всему северу, но самого его почти никто в лицо не видел. Удобная легенда, подумал Су Бэй, словно специально созданная для того, чтобы скрывать истинное лицо. По изначальному замыслу судьбы, роль госпожи Мэй должна была исполнять главная героиня Чусюэ, и именно здесь их чувства должны были вспыхнуть с новой силой. Сходя с кареты, Су Бэй, хоть и знал заранее о предстоящей показухе, всё же не удержался от лёгкой, ироничной усмешки. По задумке, чтобы подчеркнуть невероятное богатство Мэй Юцяня, под ноги ему следовало стелить дорожки из самого драгоценного шёлка и парчи – дабы и пылинка не посмела коснуться его обуви. Бай Личэнь вышел первым. Его обычно непроницаемое лицо мгновенно озарила широкая, почти фамильярная улыбка – перевоплощение было безупречным. С напускным подобострастием он протянул руку, помогая сойти своей «супруге». Всё это был спектакль, разыгрываемый для зорких глаз столичных принцев. Едва они переступили порог отведённой им богатой усадьбы, как поток визитных карточек и щедрых даров хлынул без перерыва. Среди прислуги Су Бэй заметил и Чусюэ. Сила притяжения между избранными судьбой действительно не знает преград, мелькнуло у него в голове. Столько поворотов сюжета уже изменено, а он всё равно сумел найти её и привезти с собой. Правда, теперь она была не госпожой, а всего лишь служанкой при «госпоже». Вскоре прибыл с визитом и пятый принц. От других посетителей можно было отгородиться дежурной вежливостью, но от высочайшей особы пока никак. Почему же фигура Мэй Юцяня вызывала такой ажиотаж? Состояние, равное казне целой страны, – вот что делало его желанным союзником. С его поддержкой можно было бы говорить с самим императором на равных. Пятый принц вошёл, и в его голосе прозвучала лёгкая, светская насмешка: — Мне говорили, господин Мэй, что вы человек труднодоступный и нрав у вас особый. Но, как я вижу, слухи явно преувеличивают. Мэй Юцянь принял вид надменного богача, которому всё дозволено. — Пятый принц, я наслышан, что в ваших руках находится «Небесный снежный лотос». Моя супруга очень слаба здоровьем, а это снадобье –единственная для неё надежда. С этими словами он незаметно ущипнул Су Бэя за локоть. Тот понял намёк и тихо, но выразительно кашлянул в ладонь.
81 Нравится 208 Отзывы 50 В сборник