A Smile and a Ribbon

NC-17
Завершён
8
автор
Вселенная:
Размер:
100 страниц, 34 988 слов, 27 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
8 Нравится 4 Отзывы 0 В сборник

Часть 3. "Шоу должно продолжаться..."

Настройки
Вечер в Дерри опускался не как занавес, а как густая, тёплая синева, в которую карнавал вплетал свои золотые нити — огни фонарей, мерцание свечей в бумажных шарах, отблески на медных трубах шарманки. Воздух гудел иным, более тёплым и ликующим гулом. И именно в этот час, когда толпа наливалась соками ночного веселья, миссис Хартли решила представить публике свою новую «жемчужину». Бэкки готовилась в крошечной, пропахшей пылью и потом каморке за бордовым занавесом. Её пальцы, обычно такие ловкие, дрожали, застёгивая бирюзовые банты на лифе костюма. Сиреневая тафта шуршала, словно шепча о былых аплодисментах, о других шатрах, о других глазах внизу. Перед потёртым зеркалом она наносила лёгкий грим — румяна, чтобы скрыть бледность, чуть тушь на светлые ресницы. И — улыбку. Ту самую, «улыбку Димпл», которая должна была вызвать ямочки на щеках. Сегодня она давалась с трудом. Внутри всё было сжато в холодный, твёрдый комок. Она боялась не толпы, не трюков. Она боялась той тишины, что нахлынет на неё после последнего пируэта, тишины, в которой снова зазвучит эхо далёкого хлопка о сетку. — Готова, звезда? — Миссис Хартли заглянула за занавес, её лицо было напряжённым, деловым. — Публика собралась. Не подведи старую Хартли. Из-за края занавеса Бэкки бросила взгляд на зрителей. На опилки перед небольшим возвышением с напольным ковриком набилось человек тридцать-сорок — фермеры с жёнами, парочка щёголей из города, и, конечно, дети. И среди этих незнакомых лиц она сразу нашла их. На скамейке у самого края, чуть в стороне от общей толкотни, сидели Боб и Ингрид Грей. Боб был в простой рубашке, без намёка на клоуна, и его лицо казалось уставшим, но внимательным. Он поймал её взгляд и мягко, почти незаметно, кивнул — мол, «всё хорошо, детка». А рядом, выпрямившись, сидела Ингрид. Она не улыбалась. Она просто смотрела. Её тёмные, серьёзные глаза были полны не ожидания чуда, а чего-то большего — понимания. Она смотрела так, будто знала, каково это — выходить к людям, неся в себе пустоту. Этот взгляд стал для Бэкки якорем. Раздался залихватский вальс из шарманки — сигнал. Миссис Хартли вышла вперёд, раскинув руки с театральным размахом: — Дамы и господа! Дети всех возрастов! Карнавал Сантини с гордостью представляет вам сенсацию, прямо из-за океана! Юная, хрупкая, но отважная звезда манежа, чьё искусство заставит ваши сердца трепетать, а её песня растопит даже самое холодное сердце! Встречайте — очаровательная, неотразимая… Мисс Димпл! Занавес отдернули. Бэкки вышла. Не выпорхнула, как раньше, а вышла — легкой, скользящей походкой, заложив руки за спину. На мгновение её охватила паника: свет масляных ламп бил в глаза, запах толпы — пот, сладости, духи — ударил в нос. Она искала глазами Ингрид, снова нашла её. И сделала первый реверанс. И тут началась магия. Не та, что была раньше, беззаботная. Другая. Из глубины той самой пустоты, из холодного комка, поднялась не радость, а железная воля. Её тело, вымуштрованное годами тренировок, вспомнило всё само. Она начала с лент. Длинные, шелковистые бирюзовые ленты, казалось, оживали в её руках не как реквизит, а как продолжение её собственной печали и надежды. Они вились вокруг неё сложными спиралями, взлетали вверх, образуя мерцающие арки, и мягко опускались, касаясь опилок. Движения были безупречны, но в них не было былой легкости. Была выверенная точность, каждая мышца работала как часовой механизм, вытравляя дрожь и страх. Публика замерла, заворожённая этой тихой, почти трагической грацией. А потом пошла акробатика. Мостики, шпагаты, колеса — не для смеха, а как демонстрация нечеловеческой гибкости и силы, скрытой в хрупком теле. Она вставала на руки, её ноги, обутые в белые сапожки, тянулись к потолку шатра, образуя идеальную линию. В тишине было слышно лишь её ровное, чуть учащённое дыхание и шуршание тафты. И вдруг, в кульминации, из этой напряжённой тишины родилась песня. Она начала петь, всё ещё стоя на руках, голос её поднялся чистым, высоким, чуть дрожащим от усилия колокольчиком: «High above the sawdust ring, Where the painted sparrows sing, There's a girl of silk and lace, With a smile upon her face…» Это была старая цирковая песенка её матери, претерпевшая некоторые изменения. Но Бэкки пела её не как весёлую прибаутку. Голос ломался на высоких нотах, но не от слабости — от нахлынувшей, сдерживаемой годами эмоции. Она опустилась на ноги, взяла в руки мячи и, продолжая петь, начала жонглировать. Мячи взлетали и падали в такт мелодии, словно пульсирующие сердца. «But the smile is just a art, To hide the ache inside her heart, For the ones who flew away, On that dark and rainy day…» Тут она бросила взгляд на Ингрид. И увидела, что та не сводит с неё глаз, а по её щеке, вопреки всей её сдержанности, катится одна-единственная, блестящая в свете лампы слеза. Боб Грей сидел, склонив голову, его плечи были ссутулены, а рука лежала на руке дочери, крепко сжимая её. Песня подходила к концу. Бэкки закончила жонглировать, поймав все мячи разом, и, сделав последний, отчаянный пируэт, замерла в низком, глубоком поклоне. Последняя строчка песни повисла в воздухе: «...But the show, the show must go on…» Наступила тишина. На секунду. Всего на одну страшную, бесконечную секунду. А затем аплодисменты прорвались, как прорывает плотину вода. Не просто хлопки — крики «браво!», свист, топот ног. Дети визжали от восторга. Эти люди, фермеры и рабочие, поняли. Они не разбирались в тонкостях акробатики, но они почувствовали. Они уловили в этой хрупкой девочке с печальной песней ту боль и ту силу, которые были знакомы каждому из них. Бэкки выпрямилась. Дыхание сбилось, перед глазами плясали круги. Она искала в толпе своих. И видела, как Боб Грей встал. Он не кричал и не свистел. Он просто хлопал. Медленно, сильно, с тем же пониманием, что было в глазах его дочери. А Ингрид, смахнув слезу, смотрела на неё и кивала. Не просто «молодец». А «я поняла. Я с тобой». Миссис Хартли, сияя, вела её за кулисы, бормоча что-то о контракте и аншлагах. Но Бэкки почти не слышала. В ушах ещё стоял грохот аплодисментов, но внутри, на месте ледяного комка, теперь теплился маленький, неровный огонёк. Она выступила. Она пережила этот первый, страшный выход. И её новый друг плакал, слушая её песню. За бордовым занавесом её уже ждала Ингрид. Она обняла её. Молча. Просто обняла, крепко, по-взрослому. — Ты была великолепна, — тихо сказал Боб Грей, стоя рядом. Его голубые глаза были влажными. — Ты не просто артистка, детка. Ты — воин. Таких, как мы с тобой, не так много. Мы умеем смеяться, даже когда больно. И петь, даже когда сердце разрывается. В ту ночь, ложась спать на узкой койке в вагончике, Реббека «Димпл» Миллс впервые за долгое время не боялась тишины. Потому что теперь в ней звучало эхо не падения, а аплодисментов. И в памяти оставался не только грустный взгляд Ингрид, но и её крепкие, дружеские объятия. Карнавал в Дерри перестал быть просто точкой на карте. Он стал местом, где её боль, претворённая в полёт и песню, нашла отклик. И где у неё появилась семья.
8 Нравится 4 Отзывы 0 В сборник