Глава 18. Фэньдань-бай
3 апреля 2026 г., 12:32
С самого утра Фу Юаньчжоу принялся упрашивать, выпрашивать и буквально виснуть на брате, пока не выторговал у Фу Хуайяо право жить с ним в одном дворце — в счёт награды за идею по реформе Тайсюэ. Цзян Ань сто раз возражал — без толку. Принц Вэньнин был вне себя от радости и, когда император отправился на утреннюю аудиенцию в Зал Тайхэ, великодушно оставил в покое несчастные вэйци.
Когда Фу Бо Лан вступил во дворец, он увидел, как его третий брат расставил стол прямо перед императорским кабинетом, расстелил лист рисовой бумаги и, взяв в руки волосяную кисть, рисует. Он терпеливо подождал, пока Фу Юаньчжоу не собрался убрать кисть, и лишь тогда окликнул:
— Бо Лан приветствует третьего старшего брата.
На нём были серые одежды с ромбовидным узором, волосы аккуратно собраны в пучок. По возрасту он был близок к старшим братьям, чертами лица напоминал Фу Юаньчжоу, но, в отличие от того, чья красота была ослепительной, выглядел более учёным и хрупким — болезненная бледность словно струилась из него. Это и был четвёртый принц Юйхэн, принц Боань.
Фу Юаньчжоу бросил на него мимолётный взгляд и промолчал. Он видел этого человека лишь однажды — в день коронации, да и то лишь мельком. Старший брат упоминал о нём, но Фу Юаньчжоу ко всем, кроме Фу Хуайяо, относился одинаково — будь то родной брат или чужак.
Фу Бо Лан прекрасно это понимал. Он мягко улыбнулся:
— Недавно услышал, что у третьего старшего брата было недомогание, но так и не нашёл случая навестить. Прошу простить.
— Ничего, — рассеянно бросил Фу Юаньчжоу, выводя на картине надпись.
Принц Боань славился своей страстью к цитре, вэйци, каллиграфии и живописи — и полным равнодушием к власти и женщинам. Слабое здоровье давно вывело его из борьбы за трон. Во время «Дворцового переворота 27-го года» Фу Чунлинь перебил множество придворных, но мать Бо Лана, наложница Шу, чудом уцелела. После восшествия Фу Хуайяо на престол её возвели в ранг имперской наложницы, и Бо Лан, сославшись на заботу о матери, вывел её из дворца. Сам же он отказался от любых должностей, окончательно уйдя из политики.
Теперь, видя, что его не прогоняют, Бо Лан не удержался и подошёл ближе, чтобы рассмотреть картину.
Это была «Фэньдань-бай» — белоснежная пионовая композиция. Цветы, словно снежные облака, пышно распустились на бумаге. Мазки кисти были лёгкими, почти невесомыми, будто прикосновение ветерка, — вся картина дышала чистотой, прозрачностью и величием.
***
Примечание переводчика.
Фэньдань-бай «Белый феникс-дань» — знаменитый сорт белого пиона, высоко ценимый в китайской культуре за чистоту цвета, изысканный аромат и символическое значение: воплощение незапятнанной добродетели и скрытой внутренней силы. В отличие от ярко-алых пионов, олицетворяющих власть и страсть, «Фэньдань-бай» — цветок мудреца и истинного правителя.
***
В углу была выведена одна строка стиха — тонкие, изящные иероглифы, острые, как клинки, вносили в образ неожиданную суровость:
«Белоснежный цвет отражает луну — лишь аромат доносится в тишине».
— Прекрасная картина! Великолепная каллиграфия! — воскликнул Бо Лан, не в силах скрыть восторга. — Третий старший брат… не соизволите ли подарить её мне? Я буду хранить как сокровище!
Сам он тоже неплохо владел искусствами, но Фу Юаньчжоу, бывший зуаньюань императорских экзаменов, был легендой: каждое его стихотворение становилось каноном, каждый штрих — образцом. Его рукописи собирали ученики со всей страны. Раньше, ещё во дворце, Бо Лан часто выпрашивал у него автографы, но потом, чтобы не порочить репутацию, перестал. Потом до него дошли слухи, что третий брат сошёл с ума, — и он горько сожалел. А теперь — вот он, снова рисует!
***
Примечание переводчика.
Зуаньюань (状元) — почётное звание, присуждаемое первому месту на высших императорских экзаменах по гражданской службе. Получить его мог лишь один человек в три года — из сотен тысяч кандидатов. Зуаньюань автоматически становился чиновником высшего ранга и пользовался особым почётом при дворе.
***
Если бы не исключительные качества Фу Хуайяо и Фу Чунлиня, рождение Фу Юаньчжоу стало бы кошмаром для всех принцев. Но судьба была к нему жестока — и кто знает, справедливо ли это?
Не успел Бо Лан договорить, как Фу Юаньчжоу резко оборвал:
— Нет!
— Почему? — растерялся принц Боань.
— Это для старшего брата! Не отдам! — Фу Юаньчжоу даже глазами сверкнул.
Бо Лан обмяк. Конечно, он не станет спорить с императором… Впрочем, он и не впервые замечал, насколько близки эти двое.
Но всё же…
— Если дарить старшему брату… почему не белую сливу?
— А почему должна быть слива? — удивился Фу Юаньчжоу.
— Ну… кажется, она больше подходит.
— А почему не пион?
— А?
— Пион такой красивый! Разве не лучше?
«Красивый… — Бо Лан еле сдержал гримасу. — За всю жизнь я не осмеливался долго смотреть в лицо Фу Хуайяо — от одного взгляда мурашки по коже!»
Фу Юаньчжоу больше не обращал на него внимания.
Многие считали, что Фу Хуайяо подобен сливе — холодной, одинокой, благородной.
Но это не так.
Ни одна слива не источает запаха крови. Ни одна не плетёт интриг в мире смертных.
«Хвалят небеса — нет равных ему в величии,
В Поднебесной — ни единого цвета рядом».
Пион.
Царь цветов.
Царь людей.
Вот кто он — Фу Хуайяо.
Пока старший брат задумчиво смотрел на картину, Бо Лан молча любовался ею.
Фу Юаньчжоу, вернувшись из своих мыслей, вдруг пристально взглянул на младшего брата и нахмурился:
— Кровь слабая, походка неустойчивая, ци рассеяно.
Бо Лан горько усмехнулся:
— Третий старший брат ведь знает, что я всегда таким был.
— Забыл, — невозмутимо ответил Фу Юаньчжоу.
— После болезни нрав у вас стал… странным, — вздохнул Бо Лан. — Вы помните только старшего брата?
— Видимо, да.
Он вдруг заметил, что забыл поставить подпись. Достал из рукава нож и кусок дерева — и начал вырезать печать.
Бо Лан ахнул:
— Третий старший брат! В императорском дворце запрещено носить оружие!
— Да? — В глазах цвета чëрного нефрита вспыхнуло удивление.— Но это подарок старшего брата.
— …Старший брат действительно безмерно доверяет вам, — прошептал Бо Лан. «Неужели он не боится, что однажды вы очнётесь — и ударите?.. Хотя… для вас оружие и не нужно».
Он не удержался:
— Третий старший брат… Старший брат добр к вам?
— Очень! — Фу Юаньчжоу улыбнулся, и резец в его руках заиграл, будто танцуя. Щепки падали, как снежинки.
— А вам здесь, во дворце, радостно?
— А разве может быть иначе? — Фу Юаньчжоу посмотрел на него чистыми, без тени зависти или честолюбия глазами.
Бо Лан замер. Раньше, даже улыбаясь, третий брат всегда что-то скрывал во взгляде. А теперь — будто ребёнок, довольный малейшей лаской.
Он тихо пробормотал:
— Пожалуй… так даже лучше.
Фу Юаньчжоу не расслышал. Он уже закончил печать, намазал её красной глиной и сделал оттиск в углу картины.
Бо Лан подошёл ближе — и увидел кругленький, милый иероглиф — 舟 — «Чжоу».
***
Примечание переводчика.
«Юаньчжоу» (远舟) означает «далёкая лодка». Иероглиф «чжоу» (舟) — «лодка» — часто используется в поэзии как символ одиночного пути, странствия или судьбы.
***
Он улыбнулся:
— Раз картину не дадите… позвольте попросить хотя бы печать? Не будьте так несправедливы!
Фу Юаньчжоу проворчал что-то себе под нос, но быстро вырезал вторую.
Бо Лан взял её — и чуть не поперхнулся:
печать изображала хмурого человечка с опущенной головой, и в чертах лица явно угадывался он сам!
— Вы издеваетесь! — воскликнул он, но глаза смеялись.😉
Вдали прозвучал колокол, возвещая окончание аудиенции — глубокий, торжественный звук.
Фу Юаньчжоу мгновенно оживился. Бо Лан поспешно поправил одежду.
Из-за поворота показалась процессия: чиновники, стража, а впереди — император в жёлтой парче, лицо — как лик божества, взгляд — уже без гнева, но полный величия.
Бо Лан немедленно преклонил колени:
— Младший брат кланяется старшему! Да здравствует император десять тысяч лет!
Фу Юаньчжоу же бросился вперёд:
— Старший брат!😍
Бо Лан затаил дыхание.
Но чиновники уже привыкли. Фу Хуайяо даже голоса не изменил:
— Встань.
Чиновники удалились в кабинет, оставив братьев наедине.
— Бо Лан, по какому делу пришёл? — Фу Хуайяо снял с себя висящего брата и сел в беседке.
Фу Юаньчжоу тут же подал ему воды.
— Доложить хочу, — Бо Лан поклонился, — во-первых, проведать третьего старшего брата, во-вторых… просить указа.
— Говори.
— И матушка, и я — слабы здоровьем. Лекари говорят, что климат столицы нам вреден. Хотел бы просить позволения переехать в Юньнань.
— О? — Фу Хуайяо приподнял бровь. — Вскоре весенние экзамены. Я думал, ты подготовишься.
В Юйхэне сыновья императора должны были заслужить право на службу — через экзамены или рекомендацию Тайсюэ.
— Старший брат не губите меня, — усмехнулся Бо Лан. — Я знаю себе цену. Мне милее слива и журавль, чем чиновничья лавка.
— Решил?
— Да.
Фу Юаньчжоу молча смотрел на этого незнакомого брата.
— Дорога в Юньнань дальняя, — сказал император. — Возьми тысячу солдат — на всякий случай.
Бо Лан глубоко поклонился:
— Благодарю за милость.
Фу Хуайяо, глядя на младшего, которого никогда не видел при дворе, смягчил голос:
— Береги себя в пути. После траура женись. Заботься о наложнице. И… если будет возможность — навещай старшего брата.
— Выучи немного боевых искусств, — добавил Фу Юаньчжоу. — Пойдёт на пользу.
Глаза Бо Лана наполнились слезами:
— Запомню.
***
После его ухода Фу Хуайяо неожиданно почувствовал тоску. Он погладил длинные волосы брата:
— Ты не смей убегать. Не бросай старшего брата одного.
— Куда я пойду? — удивился Фу Юаньчжоу.
Тень тревоги в сердце императора растаяла. «Да… Ты никуда не уйдёшь. Ты останешься со мной».
Фу Юаньчжоу радостно протянул ему картину.
Фу Хуайяо взглянул — и уголки губ дрогнули:
— Неплохо.
Лицо Фу Юаньчжоу озарилось счастьем. Его глаза сияли, как у мальчика, не знающего зла мира.
***
В день отъезда Бо Лана небо было ясным. Колонна из тысячи воинов величественно вытянулась за воротами Чжуцюэ. Ни император, ни принц Вэньнин не могли прийти проводить — лишь стража стояла по стойке «смирно».
Бо Лан приподнял занавесь повозки и оглянулся на город, где прожил двадцать лет.
За эти ворота он, возможно, больше никогда не вернётся.
Но это и к лучшему. Старший брат дал ему шанс вырваться из золотой клетки — и он не посмеет его упустить.
Вдруг сзади подъехал всадник в форме императорской гвардии. Слуги Бо Лана остановили его.
Вскоре командир подошёл со свитком:
— От принца Вэньнина.
Бо Лан удивился, развернул — и увидел картину.
На ней — хризантемы, чистые и гордые, распускались на бескрайней равнине. Свободные. Непринуждённые. Без границ.
Он опустил глаза, и уголки губ мягко изогнулись.
«Третий брат…»
***
Тем временем генерал Лянь Цзинь, получив указ, сразу после аудиенции помчался домой. Солдаты уже были готовы, но дел хватало.
Разогнавшись в суматохе, он заглянул во двор — и увидел, что Гун Цин уже переодет в форму стражника. Смотрелось даже убедительно.
Рана зажила, ночь отдыха пошла на пользу — Гун Цин выглядел гораздо лучше.
— Весна на носу, — сказал Лянь Цзинь, оглядывая его. — Армия будет маршировать быстро. Выдержишь?
Гун Цин, не отрываясь от чистки клинка, бросил взгляд:
— Если ты выдерживаешь — почему я не смогу?
Генерал возмутился: «Меня, великого генерала, унижает едва живой убийца?!»
С крыши спрыгнул Чёрный Первый:
— Господин! Войска в сборе. Скоро выступаем.
— Зови остальных, — кивнул Лянь Цзинь.
Тот свистнул.
Из-за углов, с крыш, из теней один за другим появились десять юношей в разноцветных одеждах — все с любопытством уставились на Гун Цина. «Это тот самый, кто согласился на доплату? Герой!»
Гун Цин поднял глаза. Все были молоды, но в них чувствовалась закалка пограничных земель — та же, что и у Лянь Цзиня.
— Это мои личные стражи, — представил генерал. — Чёрный Первый, Красный Второй, Серый Третий, Синий Четвёртый, Багряный Пятый, Зелёный Шестой, Алый Седьмой, Тёмный Восьмой, Белый Девятый, Пурпурный Десятый.
— Красный Второй и Зелёный Шестой остаются в столице. Синий Четвёртый и Багряный Пятый — в Юнчжоу. Алый Седьмой и Пурпурный Десятый — в Хэчжоу. Остальные — со мной. Гун Цин, ты будешь Зелёным Шестым.
Гун Цин кивнул, потом усмехнулся:
— Имена сам придумал?
Лицо Лянь Цзиня дёрнулось.
Стражи скорбно вздохнули.
— Почему не назвал просто Цзя- 一,И- 二,Бин- 三? — продолжал Гун Цин. — Так проще запомнить.
***
Примечание переводчика.
Цзя И, И Эр, Бин Сань (甲一,乙二,丙三) — традиционная китайская система нумерации или обозначения порядка, использующая Небесные Стволы (Цзя, И, Бин, Дин...). Аналогично русскому «А, Б, В» или «Первый, Второй, Третий», но с архаичным оттенком.
***
— Так и называли! — простонал Тёмный Восьмой. — Пока мы не устроили бунт!
Гун Цин расхохотался — впервые за долгое время.
Лянь Цзинь скрежетал зубами: «Смейся, смейся…»
А стражи переглянулись: «Наша госпожа ему нравится!»
Так, пока генерал и Гун Цин считали слова Серого Третьего шуткой, стража уже тайно обручила их. И когда Лянь Цзинь попытался опровергнуть слухи — было поздно.
***
В тяжёлых доспехах Лянь Цзинь взлетел на коня — высокий, статный, по-настоящему величественный.
Он подъехал к войску и рявкнул:
— Эй, щенки! Держитесь бодрее! Работайте чётко! И если хоть один напугает мирного жителя — я закопаю его в поле как удобрение!
Солдаты вздохнули: «Генерал… вы же пример для подражания…»
Гун Цин, стоя рядом с Серым Третьим, спросил:
— Он всегда такой?
— Привыкнешь, — мрачно ответил тот.
***
Пока двор и народ трудились, в городе неожиданно расцвели персик и абрикос — бело-розовое море до самого горизонта.
Простолюдины пахали, торговцы выставляли новые товары, поэты готовили цветочные вечера, барышни надевали весенние наряды, чиновники, вдыхая аромат, шли на службу с лёгким сердцем. Даже учёный академии Ханьлинь Чжэнь Чжэнь преподнёс императору ветку двухцветного персика.
Третий месяц. Весна вступила в права. Всё расцветает.
Это был редкий день покоя. Фу Хуайяо, закончив с докладами, сидел у окна с чашей чая Шуанцзин, наблюдая, как плывут облака. Ваза с персиком стояла рядом, наполняя воздух тонким ароматом.
***
Примечание переводчика.
Шуанцзин «Двойной колодец» — знаменитый сорт зелёного чая из уезда Сюйчань провинции Цзянси, известный с эпохи Северной Сун (X–XII вв.). Назван по двум родниковым колодцам у подножия горы, вода из которых использовалась для заварки. Чай отличается нежным ароматом, сладковатым послевкусием и светло-зелёным настоем. В эпоху Сун его высоко ценили поэты и чиновники; он считался одним из лучших сортов Поднебесной.
***
Картина была столь совершенной, что Фу Юаньчжоу, уже готовый ворваться с шумом, замер на пороге.
Император в белоснежной парче с драконами сидел в фиолетовом кресле. Тонкая фарфоровая чаша подчёркивала изящество его пальцев. Половина волос была собрана в пучок белой лентой с нефритовой заколкой, другая — струилась по плечам, переплетаясь с белым нефритовым поясом. Розовые и белые цветы оттеняли его холодную, почти прозрачную кожу. Длинные ресницы прикрывали миндалевидные глаза-звёзды, родинка в уголке глаза добавляла демоническую прелесть. Спина, обычно прямая, как меч, теперь мягко опиралась на подушку — и даже воздух вокруг стал теплее.
«Такая красота опьяняет даже небесных гостей —
Не различишь, где сон, а где явь».
— Что случилось, Юаньчжоу? — раздался спокойный голос.
Картина ожила.
Фу Юаньчжоу подавил странное биение сердца и бросился к брату:
— Старший брат.😍Ты не занят?
Он приземлился так, чтобы не расплескать содержимое чаши. Фу Хуайяо не отстранился — уголки губ чуть смягчились:
— Сегодня свободен.
Реформа Тайсюэ передана Министерству ритуалов, весенний посев — в руках Лянь Цзиня и Министерства общественных работ, дела коронации улажены, дело Гун Цина требует времени… Можно передохнуть.
Фу Юаньчжоу прижался к нему, и они провели так весь день, тихо перебрасываясь словами.
— Кстати, утром ко мне приходил человек в чёрном, — вдруг вспомнил Фу Юаньчжоу. — Сказал, зовут его Цанлу.
Лицо Фу Хуайяо мгновенно стало ледяным.