Глава 48. Вороний клюв
13 мая 2026 г., 16:46
Су Жиму изумился:
— Я живу в нищете, один как перст — откуда у меня опекун?! Опекун есть у тебя!
— Да. У меня есть. — Фу Юаньчжоу расплылся в улыбке. — Верно, старший брат?~~
Взгляд Фу Хуайяо смягчился; он потрепал младшего по волосам.
Су Жиму подумал: «У меня нет брата — откуда тут опекун?» Мысль ещё не успела промелькнуть, как сзади донёсся звонкий спокойный голос:
— Как твой опекун, я вынужден выразить недовольство твоим непослушанием и самовольным побегом.
Чу Гу фыркнул. Фу Хуайяо остался бесстрастен. Фу Юаньчжоу наблюдал за зрелищем. Хуан Баожуй по-прежнему ничего не понимал.
Кровь бросилась Су Жиму в голову. Он резко обернулся, взмахнув рукавом:
— С каких это пор ты стал моим опекуном?! Я что-то не припомню?!
В дверях стоял мужчина необычайной красоты в лунно-белом парчовом одеянии с вышитыми тёмно-зелёными бамбуковыми листьями. Широкие рукава струились, чёрные волосы были аккуратно уложены. На мягком лице — улыбка, словно весенний ветерок касается цветов. Казалось, он сошёл с картин южных водных просторов: нежный, как туман над рекой, но твёрдый, как ива на берегу, — взгляд не оторвать.
Перед этим всеобщим «чайным красавцем» у Су Жиму была лишь одна мысль: «Демон! Это демон!!!»
— Твоей одеждой, едой, кровом и вином распоряжаюсь я. Разве это не указывает на то, что я твой опекун? — Чжэнь Чжэнь произнёс это как неоспоримую истину. Затем поклонился Фу Хуайяо — по-прежнему без тени выражения — и Фу Юаньчжоу, в глазах которого плясали искорки насмешки: — Император, третий принц.
Су Жиму скрипел зубами.
Чжэнь Чжэнь снова посмотрел на него, улыбка осталась нежной:
— Кажется, я говорил: если вернусь, а тебя в чайной не застану — сегодняшний кувшин отменяется.
«Умный не суётся под дуб…» Су Жиму моргнул, взгляд заметался — и он тут же завыл:
— Если б я не ушёл, может, ещё один отравитель объявился бы!
— А? — Улыбка Чжэнь Чжэня чуть померкла. — Что случилось? — Вернувшись в чайную, он не нашёл Су Жиму; услышав от Чжэгу и Минхэ, что тот ушёл с императором, поспешил сюда — не разобравшись в деталях. Нахмурившись, он подумал: «Такое поведение не похоже на меня…»
Поймав взгляд друга — полный угрозы и мольбы (лишение кувшина = безумие и убийство Чжэнь Чжэня), Фу Юаньчжоу кашлянул:
— Цзян Тинъю вышел на него.
Бровь Чжэнь Чжэня дрогнула:
— Кто?
Су Жиму почесал нос:
— Цзян Тинъю.
«Лёгкий веер в ладони», исчезнувший двадцать лет назад… Чжэнь Чжэнь глубоко вдохнул и расцвёл ослепительной улыбкой:
— Су Жиму, великий талант! Перечисли-ка людей, которых ты НЕ обидел — я буду охранять всех остальных!
Чу Гу мысленно перевёл для несчастного слова его няньки и стража сяо Чжэня: «Ё-моё, да у тебя вообще есть люди, которых ты НЕ обидел?!»
Су Жиму скривился — воплощение невинности.
***
Объяснив историю с Цзян Тинъю, все вышли из трактира. Чжэнь Чжэнь вежливо простился и, ухватив за шиворот виновника происшествия, повёл его прочь. На прощанье Фу Юаньчжоу бросил на друга взгляд, полный сочувствия: «Ох, малыш, спасайся сам~~»
Хуан Баожуй отправился патрулировать — тоже откланялся.
Глядя на толпы вокруг, Фу Юаньчжоу прикидывал, как уговорить брата вернуться во дворец — улицы слишком опасны. В этот миг сзади послышался голос:
— Господин, барышня, вы видели? Опять убийство! Столица опасна — вернёмся домой?~~
Фу Юаньчжоу энергично закивал. Фу Хуайяо снисходительно вздохнул: «Он что, китайский болванчик?»
Тут же донëсся юношеский голос, полный пафоса:
— Настоящий мужчина, обретя ремесло, должен стремиться к подвигам! Как можно отступить перед мелкими трудностями?
— Но, господин, в столице совсем небезопасно! Вы слышали? Многие кандидаты на экзамены погибли. Может, через несколько лет приедем?
— Дурачок! Именно поэтому сейчас время служить стране! К тому же с нами двое господ Хуа!
Третий голос звонко рассмеялся:
— Верно! Мужчина должен поднимать тысячу цзиней, сражаться на поле брани, пьяным глазом глядя на меч при свете лампы, белые клинки в снегу — не сокрушив Лоуланя, клянусь, не вернусь!~~ — Он протяжно процитировал поэта, потом добавил: — Эх, да, мы ещё ищем легендарного божественного таланта! Хотим попросить наставлений… Эх, если бы он взял учеников!~
Юноша тоже воодушевился:
— Верно! Раз уж в столице — как не увидеть божественного таланта?!
— Эй вы, — прошелестел девичий голос. — Меня, что ли, проигнорировали?
— Кхе-кхе, сестра Ци так прекрасна — как мы могли проигнорировать?..
— Просто… твои навыки не так хороши, как у господ Хуа…
— Зато лучше, чем у тебя, безоружного!
— …
Говорили оживлённо. Фу Юаньчжоу и другие заинтересовались: по тону — люди с амбициями. Больше всех — Фу Хуайяо.
Они обернулись. Неподалёку стояли пятеро: четверо юношей и одна барышня. Все в дорожной пыли — видно, только прибыли. Возраст — от тринадцати до восемнадцати.
Один — книжник с корзиной за спиной. Брови чёткие, глаза ясные; в осанке — благородство и учёность. Рядом — мальчик лет тринадцати-четырнадцати, с малым узелком за спиной, волосы уложены в пучок, повязаны шёлковой лентой книжника — типичный слуга-малолетка.
Двое других — близнецы. Чёрные потёртые одежды с заплатами. Ростом равны, лица одинаковы, но черты уже обещают мужскую красоту. Характеры — противоположны: один сдержан и молчалив, другой — живой и солнечный. В руках — мечи.
Последняя — барышня лет семнадцати-восемнадцати. Не красавица, но брови изящные, глаза большие, черты приятные. Похожа на книжника. На ней жёлто-грушевое платье с подвязанными рукавами; за поясом — изящный топорик в форме рыбьего хвоста. Вся — дух вольной дочери цзянху.
Чу Гу покачал головой:
— Опять «поклонники» третьего принца… Так вот каково быть предметом всеобщего восхищения.
Разглядывая их, Фу Юаньчжоу оживился:
— Эти близнецы… кости чисты, будто нефрит.
Фу Хуайяо взглянул на него:
— Хочешь взять учеников?
Фу Юаньчжоу усмехнулся — в улыбке неуловимый оттенок:
— Пожалуй, нет. Ученики — дело хлопотное. Хорошие кости не гарантируют послушание. Время потратишь — а вырастишь неблагодарного.
Сам он… тоже не очень понимал, каким должно быть ученичество.
Фу Хуайяо подумал, что идея неплоха: Фу Юаньчжоу поправился, дворец скучен, а он сам занят. Пусть будет чем заняться — не будет тосковать.
— Нынешние кандидаты и впрямь талантливы, — заметил Чу Гу. — Книжник говорит с амбициями. Правда, слишком прямолинеен.
Фу Хуайяо усмехнулся:
— Главное — материал хороший. Прямолинейность лучше лукавства. Сначала прямой — потом жизнь научит гнуться. В столице для этого возможностей хватит.
Чу Гу кивнул:
— Император прав.
Фу Юаньчжоу опëрся подбородком на сомкнутые пальцы. «Старший брат любит прямых… А со мной это слово никак не сочетается… Молчу».
Пятеро молодых людей заметили их — как и всех, кто выделялся из толпы.
Чу Гу счёл невежливым пялиться и обсуждать — хотел извиниться. Но близнецы уже разглядели их и одновременно изумились. Солнечный распахнул глаза, ткнул пальцем… в Фу Юаньчжоу:
— О~~~ божество … ммм-мм-мм!
Не договорил — брат зажал ему рот. Но в глазах по-прежнему плясали искорки восторга.
Фу Юаньчжоу и другие вздрогнули.
Толпа обернулась — и проследила за взглядом юноши. Увидела мужчину в лазурной парче: благородство, красота, величественная грация. Солнце за спиной окутало его золотым сиянием, очертив силуэт ещё ярче…
Все замерли. Рты раскрылись. «Неужто божество сошло на землю?»
Чу Гу растерянно посмотрел на принца Вэньнина:
— Третий принц, он кричал «божество» или узнал вас?
Ощущая на себе десятки взглядов, Фу Юаньчжоу:
— …— «Откуда мне знать».
Ци и их слуга тоже недоумевали. Барышня хлопнула юношу по плечу:
— Ты от усталости «галлюцинации» видишь? Какое божество? — Посмотрела туда же — и тоже остолбенела. — Божество~~~ …
Фу Юаньчжоу:
— …
Книжник-слуга:
— …
— Господин, встретить божество при въезде в столицу — верный знак, что вы непременно сдадите экзамены!
Фу Юаньчжоу:
— …— «…Братец, я что, на человека совсем не похож?..»
Чу Гу фыркнул. Фу Хуайяо прикрыл рот рукавом — скрывая улыбку.
Заметив, что взгляды перекочевали на брата, Фу Юаньчжоу нахмурился. Схватил Фу Хуайяо за руку, потащил за собой Чу Гу — и пошёл прочь.
Близнецы переглянулись. Молчаливый отпустил руку брата — и тот помчался за ними:
— Мастер, не уходи!~~~
Фу Юаньчжоу:
— …?!
Завернув за угол — подальше от толпы — Фу Юаньчжоу остановился. Юноша, таща за собой четыре «хвоста», подскочил и резко затормозил.
Фу Юаньчжоу молча отступил на шаг, прикрывая брата. Чу Гу вдохнул порцию пыли — закашлялся с обидой: «Предвзятость!»
Близнецы одновременно выступили вперёд, подняли мечи, сложили кулаки.
Молчаливый:
— Младший Хуа Хань…
Солнечный:
— Младший Хуа Лие…
— …кланяемся старшему.
Голоса похожи — один чуть живее, другой чуть сдержаннее.
Ци и их слуга растерянно моргали. Книжник вежливо представился:
— Младший Ци Жань из Хуайцзо. Это сестра Ци Яньцзы и слуга Ци Фу. Мы познакомились с господами Хуа в пути.
Ци Яньцзы про себя восхитилась: «Такие божественные особы… Словно рядом друг с другом — холодная сдержанность и доброта».
Фу Юаньчжоу оценивающе смотрел на них — взгляд остановился на близнецах. Перебрав воспоминания, убедился: таких он не встречал.
— Вы знаете меня?
Хуа Хань покачал головой:
— Нет.
Хуа Лие подхватил:
— Но мы знаем: вы — божественный талант, принц Вэньнин.
Ци Фу и Ци Яньцзы остолбенели. Ци Жань загорелся:
— Божественный талант?!
Фу Хуайяо и Чу Гу нахмурились. Фу Юаньчжоу насторожился:
— Откуда узнали?
Близнецы переглянулись. Хуа Хань кивнул. Хуа Лие ответил:
— Отец сказал: в столице первого встречного в синем, с мечом, неописуемо прекрасного — зови божественным талантом.
Все:
— …
Фу Юаньчжоу почувствовал головокружение:
— А если ошиблись? Кто ваш отец? — Описание слишком расплывчатое… И тон знаком — будто…
Хуа Лие махнул рукой:
— Отец не ошибается. Да и красивее вас мы не видели.
Головокружение усилилось. Фу Юаньчжоу хотел указать на брата — но передумал. «Красота старшего брата — только для моих глаз».
Хуа Хань ответил на второй вопрос:
— Отец зовётся У Цзайи.
Фу Юаньчжоу мгновенно пришёл в чувство:
— Тот бессовестный старик?!
Братья не обиделись — видимо, привыкли. Хуа Лие улыбнулся:
— Отец велел передать: «Да, я бессовестный старикан. Сколько лет не виделись? Жду этого мелкого бессовестника и того болтуна на чашу вина».
Интонация — точная копия. Голос из памяти Фу Юаньчжоу.
Он прикрыл лицо ладонью. В ушах зазвенело. Голова заболела.
Фу Хуайяо взглянул на него:
— Твой друг? — Если отец знаком с Фу Юаньчжоу, то по возрасту называть двадцатиоднолетнего принца «старшим» было уместно. Но почему один носит фамилию У, а двое — Хуа? Не родные отец и сыновья, что ли?
Фу Юаньчжоу выпалил:
— Не знаю!
Хуа Лие, видимо, ждал такого:
— Отец ещё сказал: «Скажешь «не знаю» — и не узнаешь? Думаешь, раз ты гениален в словах, силён в бою и несравненно красив — можешь важничать? Ты с тем малышом всё ещё должен мне одну лянь двенадцать цяней и два кувшина вина».
Чу Гу и Ци Жань не сдержали смеха. Фу Хуайяо явно заинтересовался: «Кто такой, что знает Фу Юаньчжоу так близко? А «болтун» — это кто?»
Лицо Фу Юаньчжоу побледнело, потом покраснело. Одной рукой он обхватил другую, пальцами прижал висок:
— Есть ещё послания? Говори всё сразу.
Хуа Лие кашлянул:
— Последнее. Перед отъездом отец гадал за вас. Сказал: «Персиковая ветвь над головой — берегись ножа».
Фу Юаньчжоу:
— …— «Знал, что добра не скажет. Проклятый Вороний Рот! Чтоб ему пусто было…»
Хуа Лие и Хуа Хань снова переглянулись. Хуа Лие поспешил отбрехаться:
— Это отец сказал! Старшего ищи и — к нему!~~ Отец-ворон — это норма. Не гневайся на нас, мастер!
Ци Жань моргнул:
— Господин Хуа, ваш отец по фамилии У?
— Да. Он нас подобрал, — ответил Хуа Лие — но в голосе прозвучала нежность.
Фу Юаньчжоу вдруг понял:
— Старикан У всё твердил: дома две драгоценности ждут. Это вы?!
Близнецы одновременно потупились — юношеская застенчивость.
Долгий вопросительный взгляд Фу Хуайяо заставил Фу Юаньчжоу неохотно пояснить:
— У Цзайи — человек, наполовину принадлежащий миру цзянху. Зовут «Вороний Рот». Старый друг, познакомились много лет назад. Сам по себе не силён — но гадает точно. Правда, предсказывает лишь беды. О хорошем молчит — плохое сбывается. Отсюда прозвище.
Фу Хуайяо кивнул — не спросил, как принц крови сошёлся с человеком цзянху.
Чу Гу удивился:
— Предсказывает только беды? По какому принципу?
Хуа Лие объяснил:
— Отец говорит: радость должна быть неожиданной — иначе не в радость. А жизнь десять раз из десяти приносит несчастья. Беду — насколько возможно, избегай.
Все кивнули. «Добрый человек~~»
Ци Яньцзы, тоже из цзянху, не слышала этого раньше:
— Разве «Вороний… кхм, господин У» не исчез из мира рек и озёр лет пятнадцать назад? Все думали — убили за дурное слово.
Хуа Лие улыбнулся:
— Он с нами в городке. Гадает до сих пор.
Фу Юаньчжоу нахмурился:
— Вы одни в столице? А старикан?
— Сказал: стар стал, неохота шевелиться. Выгнал нас — мол, закаляйтесь. Без успеха — не возвращайтесь, — ответил Хуа Лие. Их лица, его и молчаливого Хуа Ханя, выразили одновременно досаду и беспомощность: «Хотелось бы ухаживать за приёмным отцом…»
Да… Они выросли. А старику уже под семьдесят… Фу Юаньчжоу на миг задумался.
Фу Хуайяо отчётливо увидел тень печали в уголке его глаз.
Фу Юаньчжоу заметил взгляд — улыбнулся: «Со мной всё в порядке».
«Много лет назад» — на самом деле пятнадцать лет назад он познакомился с У Цзайи. А «болтун» — никто иной, как Су Жиму.
Той зимой, в метель, под вой ворон, они проходили через городок. У ворот одиноко сидел старик в помятых одеждах с узором багуа. На полотнище — пять иероглифов: «Гадаю на беду, не на радость». Он собирал деньги — чтобы купить ватные одежды для двух своих «драгоценностей».
Тогда Су Жиму переживал самые тёмные дни. Фу Юаньчжоу не смел отходить от него дальше, чем на три шага — боялся: один миг невнимания — и будет жалеть всю жизнь.
Су Жиму увидел шалаш. Поставил кувшин вина перед стариком, бросил пригоршню серебра. Мальчик, лет пятнадцати, тощий, будто вытащенный из снега призрак, улыбнулся — но в глазах мёртвая пустота:
— Старик, погадай: до каких глубин я ещё могу упасть? Что может быть хуже?
Старик в помятых одеждах, с виду полусумасшедший, долго вглядывался в его лицо — в эту улыбку без света. Затем вздохнул и ткнул пальцем в кувшин:
— Этим ты проживёшь остаток дней. Жить без радости, умереть без страха. Разве не хуже?
***
Примечание переводчика.
Вороний Клюв (乌鸦嘴, уяцзуй) — устойчивое выражение: человек, чьи слова «приносят неудачу» — особенно когда предсказывает беду. В романе стало прозвищем У Цзайи, чьи предсказания неизменно сбываются в негативном ключе. Русский аналог — «дурной глаз».
«Пьяным глазом глядя на меч при свете лампы…» — цитата из стихотворения Синь Цицзи (1140–1207) 破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之. Полная строка: «醉里挑灯看剑,梦回吹角连营» — «Пьяным глазом гляжу на меч при свете лампы; во сне возвращаюсь к лагерю, где трубят в рог». Выражает тоску воина, лишённого боя.
«Белые клинки в снегу» — отсылка к строке Цэнь Шэня (678–740) 白雪歌送武判官归京: «纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。轮台东门送君去,去时雪满天山路。山回路转不见君,雪上空留马行处» — «Вечерний снег падает у ворот… Прощаемся у восточных ворот Луньтай; когда уезжаешь — горная тропа бела от снега». В романе используется как поэтический образ сражения в зимних условиях.
«Не сокрушив Лоуланя, клянусь, не вернусь» — цитата из стихотворения Ван Чанлиня (698–757) 从军行: «黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还» — «Сотни битв в жёлтом песке проносят золотые доспехи; не сокрушив Лоулань — не вернусь». Лоулань — древнее царство на Шёлковом пути; символ враждебной державы.
«Персиковая ветвь над головой» (桃花当头) — в китайской астрологии: период романтической удачи. Но У Цзайи, как истинный «Вороний Клюв», тут же добавляет предупреждение: за цветущей ветвью скрывается нож. Ирония: даже в любви — угроза.
«Жить без радости, умереть без страха» (生无欢死无惧) — ключевое пророчество У Цзайи о судьбе Су Жиму, ставшее для него проклятием и одновременно спасением.
«Лёгкий веер в ладони» (掌上轻扇) — почётное прозвище Цзян Тинъю, мастера, исчезнувшего более двадцати лет назад.
Одежда с узором багуа (八卦袍, bāguà páo) — традиционная ряса даосских отшельников, жрецов и гадателей. На ней вышиты багуа (八卦) — восемь триграмм из «Книги Перемен» (Ицзин), каждая из которых состоит из трёх линий (сплошных ⚊ или прерывистых ⚋) и символизирует фундаментальные силы мироздания: небо (Цянь), землю (Кунь), гром (Чжэнь), воду (Кань), гору (Гэнь), ветер (Сюнь), огонь (Ли) и озеро (Дуй).
Триграммы часто располагаются по кругу вокруг центрального символа Тайцзи (инь-ян), образуя знак «багуа Тайцзи». Такая одежда символизирует владение космическими законами, способность читать судьбу и гармонию с Дао. В романе помятая, поношенная ряса У Цзайи подчёркивает его статус отшельника-гадателя, живущего в бедности, но обладающего проницательностью, граничащей с проклятием.