***
И вот, накануне премьеры, случилась беда. Старый Мортимер, вечный жертва зеленого змия, в очередном приступе меланхолии и пьяного буйства, споткнулся и рухнул прямо на один из ящиков. Дерево треснуло с противным хрустом, внутренний механизм заклинило. Теперь один из трёх ящиков был не просто хрупок – он стал смертельной ловушкой. Сломанная защёлка могла захлопнуться в любой момент, а тупой кинжал, сорвавшись с направляющей из-за перекоса, мог легко поранить. Бледная, с трясущимися руками, Мэй пришла к Эстер. — Мадам, ящик… он сломан. Номер невозможен. Это слишком опасно. Эстер, разглядывавшая новые перчатки, даже не подняла на неё глаз. — Невозможен? Дорогая, в нашем деле нет слова «невозможно». Есть слово «необходимо». Я вложила в реквизит немалые деньги. Весь карнавал ждёт «Смертельного танца восточной чародейки». Так что почини его. Или выкручивайся. Но завтра вечером ты будешь в том ящике. С кинжалами. Или я найду для тебя другое применение. Понимаешь? Холодная, бездушная жестокость этих слов парализовала Мэй. Она стояла, глядя на Эстер, и понимала, что для этой женщины она – расходный материал. Сломается – выбросят, найдут новую диковинку. В таком состоянии, на грани отчаяния, её застал вечером Боб. Увидев её лицо, он сразу понял: случилось худшее. Она, сдерживая слёзы ярости и страха, выложила ему всё. Боб выслушал, не перебивая. Его лицо стало каменным. Затем он молча взял её за руку. — Покажи. Они пошли на склад. Он осмотрел повреждения, свистнул сквозь зубы, затем решительно кивнул. — Подожди здесь. Через полчаса он вернулся не один. С ним был Джим. Старый зазывала, с седыми волосами, выбивавшимися из-под цилиндра, и умными, насмешливыми глазами, быстро оценил ситуацию. — Ну что, Бобби, опять ввязываешься в истории с дамами и их опасными игрушками? — проворчал он, но в его тоне не было злобы, только привычная усталая ирония. — Лучше, чем в истории с бутылкой, как некоторые, — парировал Боб, уже откручивая петли. — Ой, да ну тебя, — засмеялся Джим, доставая из кармана потрёпанный набор инструментов. — Держи, приятель. Только смотри не отбей себе пальцы, а то как ты потом детям рожицы корчить будешь? Они работали вместе, их шутки и подначки, полные мужского понимания и скрытой заботы, постепенно развеивали мрак в душе Мэй. Они не просто починили ящик. Они его усилили, продумали страховку, модернизировали механизм опускания кинжалов. Боб, с присущей ему смекалкой, предложил сделать номер ещё более зрелищным: пусть «жертву» выбирают из зала, чтобы накалить атмосферу. — И кого же? — спросила Мэй, уже чувствуя, как возвращается надежда. Боб посмотрел на неё, и в его голубых глазах мелькнула решимость. — Меня. — Нет! — вырвалось у Мэй. — Боб, это безумие! Даже с исправленным ящиком… риск есть всегда! Я не смогу… — Сможешь, — перебил он её мягко, но твёрдо. — Я доверяю тебе. А ты доверяешь мне и нашим рукам, — он кивнул на Джима, который что-то припаивал. — Вместе мы это сделаем. Джим, не отрываясь от работы, бросил через плечо: — А чего бояться-то? У него голова твёрдая, не прошибёшь. Да и в цирке он не раз из худших передряг выкручивался. Главное, чтоб, фея, твоя рука не дрогнула. А то будем однорукого Пеннивайза показывать. Не так смешно будет. Несмотря на страх, Мэй не могла не улыбнуться. И в её сердце, рядом с тревогой, затеплилась новая, странная уверенность. С ним – она сможет всё.***
Вечер выступления выдался душным, электрическим. Публика – больше обычного, распухшая от слухов о «смертельном номере» – гудела, как растревоженный улей. Мадам Эстер, в тёмно-синем платье, с холодной улыбкой наблюдала из-за кулис. Мэй-Лин вышла под гул, стихающий в ожидании. Она была в новом, специально сшитом костюме – стилизованном под одежду китайского воина, чёрно-красном, с золотым шитьём, подчёркивавшим каждое движение. Её лицо – та же бесстрастная маска, но внутри бушевал ураган. Она видела в первом ряду Ингрид, сидевшую с Джимом, который держал её за руку, и её широко открытые, полные веры глаза придали Мэй сил. Под мрачные, нарастающие удары барабана, которые наигрывал оркестр, она начала. Сначала – плавный, гипнотический танец с зажжёнными факелами, рисующий в воздухе магические знаки. Потом – демонстрация кинжалов, блестящих и острых на вид. Она бросала их в деревянную мишень с такой точностью, что публика вздрагивала при каждом глухом тук. И вот настал кульминационный момент. Её помощники выкатили три ящика. Два – пустых, с прозрачными стенками, чтобы все видели – там никого нет. Третий – массивный, тёмный, с таинственными щелями. Жестами, как и положено немой волшебнице, она пригласила добровольца из зала. И поднялся он. Боб Грей, в своей обычной, чуть помятой одежде, без намёка на клоунский образ. На его лице была лёгкая, наигранная неуверенность, но его глаза, встретившись с её взглядом на миг, сказали ей всё: Я здесь. Я с тобой. Верь в себя. Он поднялся на сцену под одобрительный гул. Мэй, с церемонной вежливостью, проводила его к тёмному ящику. Внутри были специальные рукоятки и упоры для ног, которые они с Бобом и Джимом продумали накануне. Он вошёл, их взгляды встретились в последний раз перед тем, как она захлопнула крышку. Щёлкнул исправленный, надёжный замок. Наступила тишина, звенящая, как натянутая струна. Мэй взяла первый кинжал. Поднесла его к щели в крышке ящика, прямо над тем местом, где, как знала публика, должна была быть голова добровольца. Она закрыла глаза на долю секунды, собралась. И бросила. Глухой удар о дерево. Кинжал воткнулся в специальную мишень рядом с головой Боба, в сантиметре от щели. Толпа ахнула. Второй кинжал – у другой щели, на уровне груди. Третий, четвёртый… Каждый удар ножа был точным, молниеносным, бесстрастным. Она двигалась, как автомат, но каждое её движение было сконцентрированной молитвой, обращённой к нему, к их совместной работе, к вере, которая связывала их сильнее любого каната. Публика замерла в немом ужасе и восхищении. Даже Эстер перестала улыбаться, её пальцы впились в бархат кулис. Последний, самый большой кинжал, Мэй взяла в обе руки. Она подняла его над головой, и на мгновение замерла, глядя на ящик. В этом взгляде был не театральный пафос, а подлинная, леденящая душу сосредоточенность. Затем – резкий, мощный бросок. Кинжал вонзился в самую середину крышки, между двумя щелями, с таким грохотом, что несколько дам в первом ряде вскрикнули. Тишина. Абсолютная. Казалось, даже дыхание замерло. И тогда Мэй-Лин подошла к ящику. Одним плавным движением она откинула крышку. Боб Грей стоял внутри. Неподвижный. Живой. Несмотря на то, что вокруг него, будто ореол смертельной опасности, торчали из дерева блестящие лезвия. Ни одно не задело его одежды. Он медленно открыл глаза, изобразил преувеличенное облегчение, пошатнулся и, поддерживаемый Мэй, вышел из ящика. На секунду воцарилась тишина непонимания. А потом зал взорвался. Гром аплодисментов, топот ног, крики «Браво!» и «Чудо!» потрясли шатёр. Это был не просто успех. Это был триумф. Искусство иллюзии, доведённое до совершенства, смешанное с подлинным риском и драмой, покорило всех. Мэй и Боб стояли на сцене, поклонившись. Их руки ненадолго соприкоснулись – его большая ладонь легла на её дрожащие пальцы – скрытое от публики рукопожатие победителей. За кулисами Эстер была вынуждена признать успех, хоть её лицо и подёргивалось от досады. — Неплохо, — процедила она, глядя на Мэй. — Очень неплохо. Публика в восторге. Хотя… этого клоуна не стоило пускать. Он оттягивает внимание на себя. Но её слова были пустыми звуками для Мэй. Девушка уже искала глазами Боба. Она нашла его в тени, где он вытирал лицо платком. Их взгляды встретились. В его глазах не было страха, только гордость, восхищение и та самая тёплая, тихая радость, которая была только для неё. Она подошла к нему. Слова застряли в горле. Всё, что она могла, это посмотреть на него, и в этом взгляде было всё: безмерная благодарность, трепет, ужас от пережитого риска и… что-то большее. Нечто такое, что заставило его улыбку стать мягче, а взгляд – глубже. — Я… я не знаю, как тебя благодарить, — наконец выдохнула она. — Ты всё сделала сама, — тихо сказал он. — Я просто стоял и старался не дышать, когда ты целилась. — Он улыбнулся, пытаясь снять напряжение шуткой, но его рука, коснувшаяся её плеча, была твёрдой и надёжной. В этот момент, глядя на его улыбающееся, усталое лицо, на капельки пота на висках, Мэй поняла окончательно и бесповоротно. Чувство, которое росло в ней все эти дни, пустило такие глубокие корни, что вырвать его было равносильно смерти. Это была не просто симпатия или благодарность. Даже не влюблённость. Это была любовь. Тихая, сильная, безнадёжная и прекрасная. Любовь к человеку, который ради неё залез в ящик, полный кинжалов. К человеку, который видел в ней не диковинку, а соратницу, друга, женщину. Это было всё. Он вошёл в её жизнь, как тот самый кинжал, — резко, неотвратимо, пронзив все барьеры, все страхи, всю ложь. И теперь она жила с этой раной — сладкой, мучительной, прекрасной. Раной, имя которой было любовь. И спасти её от этой раны не могла уже никакая иллюзия.