Иллюзия тишины

R
В процессе
34
автор
Вселенная:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 503 страницы, 197 983 слова, 60 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник

Часть 15. Возвращение в клетку.

Настройки
Обида, горькая и обжигающая, как дёготь, толкнула Ингрид из фургона. Она не побежала к Джиму. Ноги сами понесли её к тому единственному месту, где ждали понимания и чуда — к вагончику Мэй-Лин. Дверь была приоткрыта. Ингрид влетела внутрь, и дыхание у неё перехватило. Мэй стояла посреди тесного пространства, повернувшись к треснувшему зеркалу. На ней было то самое платье — тёмно-синее, как ночь над заливом, с белой отстрочкой, ловящей последние лучи заходящего солнца в окошко. Оно сидело на ней не просто хорошо. Оно сидело совершенно. Подчёркивало тонкую, гибкую талию, плавные линии плеч, делало её высокой и стройной, как молодая ива. Волосы её были распущены и лежали тяжёлой, чёрной волной на спине, отливая синевой. Она была не «восточной диковинкой». Она была принцессой из тех самых сказок, которые Ингрид так любила. — Фея! — выдохнула девочка, забыв на миг и обиду, и тревогу. — Ты… ты похожа на королеву! Мэй вздрогнула и обернулась. Увидев восторженное лицо Ингрид, она смущённо опустила глаза, и на её щеках, свободных от грима, вспыхнул лёгкий румянец. — Правда, правда! — Ингрид подбежала ближе, не в силах сдержать восхищения. — Ты самая красивая! Платье волшебное! И волосы… они как шёлк! Мэй, растерянная, попыталась было пробормотать «спасибо», но Ингрид уже захлебнулась потоком комплиментов: — Глаза у тебя как тёмный мёд! А кожа — как фарфор у бабушкиного сервиза, только живая! Ты лучше любой дамы из города! Папа прав — ты как принцесса с гравюры! Каждое слово, искреннее и безоглядное, било точно в цель. Мэй чувствовала, как жар разливается по шее, по ушам. Она пыталась улыбнуться, но губы дрожали. Ингрид, внезапно сообразив, хлопнула себя по лбу. — Ой, а причёска! У тебя волосы просто так висят! Это не годится для такого платья! — Её лицо озарилось важностью. — Я умею заплетать! Папа всегда говорит, что у меня ловкие пальцы! Давай я тебе сделаю? Красивую? Как у леди? Мэй, всё ещё оглушённая потоком детской нежности, не смогла отказать. Она кивнула, и в её смущённой улыбке промелькнула тень той девочки, которой она никогда не была — девочки, которой делают причёску перед праздником. — Садись! — скомандовала Ингрид, указывая на табурет. Мэй послушно села. Маленькие, проворные пальцы принялись за работу. Ингрид сосредоточенно наматывала пряди, бормоча что-то себе под нос о «французских косах», которые она якобы видела на картинке. Она была так поглощена процессом, так горда своей миссией, что напрочь забыла о зловещей гостье в их фургоне, о поручении отца, о подступающей туче неприятностей. В этом вагончике было тихо, уютно и безопасно. Здесь была её фея в синем платье. — Готово! — торжественно объявила Ингрид, отступая на шаг. Мэй посмотрела в зеркало. Девочка собрала её волосы в элегантный, но не слишком сложный узел на затылке, выпустив несколько лёгких прядей у лица. Это было просто, мило и удивительно шло ей. Она повернула голову, и тяжёлый шёлк волн послушно качнулся. — Красиво? — спросила Ингрид, заглядывая ей в лицо. — Очень, — прошептала Мэй, и её голос дрогнул от неподдельной благодарности. — Спасибо, Ингрид. Девочка сияла. Но внезапно её лицо вспомнило что-то. Глаза расширились. — Ой, папа!— Она метнулась к двери. — Он меня за верёвкой послал, а я… я забыла! Он ждёт! Я побежала! И она выскочила, оставив Мэй одну в наступившей тишине. Теперь волнение, сладкое и щемящее, вернулось с новой силой. Боб скоро придёт. Они пойдут в город. Как обычные люди. Она снова подошла к зеркалу. Поправила невидимую складку на платье. Тронула пальцами узел волос, который сделала Ингрид. Повернулась, оценивая силуэт. Она ловила себя на мысли, что стоит не прямо, а чуть изогнувшись, как балерина на портрете из старой книги. «Я жду его», — прошептало что-то внутри, и от этих слов по спине пробежали мурашки. Она попыталась представить его реакцию. Увидит ли он в ней ту самую женщину, о которой говорил? Или просто улыбнётся своей грустной улыбкой и скажет что-нибудь неуклюже-милое? Время текло мучительно медленно. Каждая минута растягивалась в час. Она слышала отдалённые звуки карнавала, готовящегося к вечеру, и они казались ей теперь назойливым, чужим шумом. И вдруг — стук. Твёрдый, нетерпеливый, не похожий на его осторожное постукивание. Сердце Мэй ёкнуло от предвкушения. Он! Она бросилась к двери, попутно снова поправив платье, и широко распахнула её. На пороге, залитая багровым светом заката, стояла Мадам Эстер. На её лице играла самодовольная, гаденькая улыбка, растягивающая губы, подведённые тёмно-вишнёвым. — Мадам? — голос Мэй сорвался, став чужим и плоским. В одно мгновение всё тепло, вся трепетная надежда испарились, уступив место ледяному, выученному за годы автоматизму. Лицо её стало гладкой, бесстрастной маской. Глаза, только что светившиеся ожиданием, потухли, стали пустыми, как у фарфоровой куклы. Эстер, не дожидаясь приглашения, вальяжно переступила порог, заставляя Мэй отступить вглубь вагончика. Хозяйка медленно обвела взглядом комнату, а затем остановила его на девушке. Взгляд этот был оценивающим, холодным, как взгляд мясника на туше. — И куда это ты так разоделась, милочка? — прозвучал её сладковатый, ядовитый голос. — Прямо… светская леди. Совсем не в твоём стиле. Платьице, конечно, простое до безобразия, ситцевое ничто… но для тебя, пожалуй, и такой шик — уже достижение. Она сделала паузу, наслаждаясь напряжённым молчанием Мэй. — Не с мистером Греем ли собралась на прогулку? — Эстер прищурилась. — Мечтать не вредно, детка. Мэй вспыхнула. Не от стыда, а от гнева. Горячая волна поднялась от самого сердца, смывая на миг ледяную скорлупу страха. Она выпрямилась во весь рост, и её тёмные глаза, уже не пустые, а горевшие глухим огнём, встретились с насмешливым взглядом Эстер. — Это не ваше дело, мадам, — прозвучало тихо, но с неожиданной для неё самой твёрдостью. Она уже не боялась. Она верила. Верила, что он придёт. Эстер фыркнула, коротким, беззвучным смешком. — Какая святая наивность. Ждёт. Ждёт она своего принца на белом… простите, на запряжённой кляче фургоне. Милая моя, не стоит тратить время. Не придёт он. — Придёт, — отрезала Мэй, и в её голосе зазвучала сталь, которой она в себе не знала. — Ох, верю, верю, — язвительно протянула Эстер, делая театральный жест рукой. — Только вот беда — напился твой герой. В стельку. Как сапожник. Прямо сейчас храпит в своём фургоне, обняв бутылку. Старая, добрая традиция мистера Грея. Сердце Мэй сжалось, но разум взбунтовался. Нет. Не может быть. Она видела его сегодня. Видела его глаза, полные решимости и тихой радости. Он не мог. Это ложь. Очередная гнусная ложь этой женщины. — Вы лжёте, — сказала она, глядя Эстер прямо в лицо. Та лишь презрительно пожала тощими плечами. — Что ж, не веришь — сама убедись. Иди, посмотри на своего воздыхателя. На его подвиги. Уверяю, зрелище поучительное. Мэй замерла на секунду. В её душе шла борьба: холодный, рациональный страх и новая, хрупкая, но упрямая вера. Вера победила. Она не повернёт назад. Не позволит этой женщине отравить ей самый важный вечер. — Хорошо, — бросила она коротко и, не глядя на Эстер, решительно вышла из вагончика, плотно прикрыв за собой дверь. Эстер, оставшись одна, позволила себе широкую, торжествующую улыбку. Спектакль начинался. Второй акт. Она вышла следом, растворяясь в сгущающихся сумерках, как тень.

***

Мэй шла по аллеям карнавала, сжав кулаки так, что ногти впивались в ладони. Внутри бушевала буря. Разум твердил: «Ложь, всё ложь, она всегда лжёт». Но подкрадывалось другое, холодное, ползучее чувство — сомнение. А что, если… Что, если его боль, его тоска, о которых он говорил с такой горькой откровенностью, вновь взяли верх? Что, если бутылка оказалась сильнее её, сильнее их зарождающегося чувства? Она гнала эти мысли прочь. Нет. Он не такой. Он дал слово. И тут её имя, выкрикнутое детским, надрывным голосом, пронзило вечерний воздух. — Фея! Из-за угла фургона Греев выскочила Ингрид. Лицо её было залито слезами, глаза дикие, полные ужаса. Она бросилась к Мэй, вцепилась в складки её синего платья. — Фея, он… папа… он на полу! Он не просыпается! И от него… от него пахнет страшно! Мэй застыла, кровь отхлынула от лица. В этот момент к ним, привлечённый криками, подошёл Джим. Старый зазывала, уже облачённый в свой пёстрый, выцветший жилет для вечернего шоу, нахмурил густые седые брови. — В чём дело, Ингрид? Что случилось? — его голос, обычно хриплый и насмешливый, стал резким и деловитым. — Папа! — всхлипнула девочка, указывая на фургон. — Он там… не двигается! Джим, не теряя ни секунды, бросился к двери. Мэй, подхватив за руку Ингрид, последовала за ним. Её ноги стали ватными, в ушах зазвенело. Они ворвались внутрь. Картина, открывшаяся им, была уродлива и противоестественна. Боб Грей лежал на полу в неудобной, скрюченной позе, одна рука неестественно вывернута под туловищем. Лицо его было мертвенно-бледным, рот приоткрыт. Но хуже всего был запах. Тяжёлый, тошнотворный, сладковато-перегарный смрад дешёвого виски заполнил тесное пространство. Рядом с его бессильно распростёртой рукой валялась почти пустая бутылка с потрёпанной этикеткой. — Чёрт возьми, Боб! — прохрипел Джим, опускаясь на колени рядом с другом. — Когда ты успел? И как так, черт тебя подери? — Он тряхнул Боба за плечо. — Бобби! Очнись! Боб лишь болезненно поморщился, издал нечленоразделенный стон и безвольно запрокинул голову. Дыхание его было хриплым, неровным. Мэй стояла как вкопанная, впиваясь взглядом в эту жалкую, унизительную сцену. Платье, которое минуту назад казалось ей доспехами, теперь висело на ней холодным, чужеродным саваном. Вкус обещанного счастья превратился в пепел на языке. — Ну что, увидела? Мэй вздрогнула. За её спиной, в дверном проёме, стояла Эстер. Её шёпот был полон ледяного торжества. — Вот он, твой герой. Романтик. Рыцарь без страха и упрёка. Просто алкоголик, детка. Пропойца, у которого только одна дорога — на дно бутылки. Ему ничего не нужно. Ни ты, ни дочь, ни карьера. Ему нужно только забыться. А ты… — она сделала паузу, наслаждаясь эффектом, — ты была просто… развлечением. Новым способом забытья. У мужиков, знаешь ли, только одно на уме. Нашёл наивную дурочку, поводил за нос, поиграл в благородство… а сам только и ждал, когда можно будет вернуться к своему единственному другу. — Она кивнула в сторону бутылки. Слова, острые и ядовитые, как лезвия бритвы, впивались в Мэй. Она чувствовала, как с каждой секундой рушится что-то внутри. Вера. Надежда. Самоуважение, которое она с таким трудом собрала по крупицам. Но её молчание прервал тонкий, исступлённый крик. — Не смейте так говорить про папу! — закричала Ингрид, вырываясь из оцепенения. Слёзы текли по её лицу ручьями, но глаза горели яростью. — Он не пьяница! Он вообще не пил! Мы собирались в город! Мы ждали фею! — Она метнула обвиняющий взгляд на Эстер. — Это вы! Это вы что-то сделали, когда я ушла! Вы его отравили! Я знаю! Эстер отшатнулась с преувеличенным, театральным ужасом. — Ингрид! Какие ужасные слова! Как ты можешь такое говорить? Я — взрослая женщина, я пришла помириться! А ты — маленькая выдумщица, которая не может смириться с тем, что её отец — пропойца! Стыдно! — Девочка права, — грубо встрял Джим, поднимаясь с колен. Его лицо было тёмным от гнева. — Боб не пил сегодня. Я его утром видел — трезвый как стекло. Да и бутылка эта… — он пнул её ногой, — она почти полная была вчера вечером, я сам видел. Он её не трогал. — И кому мы поверим? — парировала Эстер, поднимая голову. — Взрослой, уважаемой женщине или ребёнку, который фантазирует, чтобы защитить папу-алкоголика? И вам, Джим, который, как я слышала, сам не прочь пропустить стаканчик? Вы покрываете собутыльника! Спор разгорался, голоса становились громче, но для Мэй они звучали как глухой, отдалённый гул. Она стояла посреди этого хаоса, переводя взгляд с разъярённого, защищающего честь друга Джима на ядовито-спокойную Эстер, на рыдающую, тщетно пытающуюся растолкать отца Ингрид… и на него. На него. На его бледное, беспомощное лицо. На запах, который был теперь сильнее любых слов. На бутылку — материальное, неоспоримое доказательство падения. И в её душе, только что цветущей и полной света, воцарилась пустота. Холодная, чёрная, бездонная пустота. «Неужели он и правда забыл? — прошептало что-то внутри, крошечное и умирающее. — А я его ждала. Я поверила. Я нарядилась. Я… надеялась». Горечь подступила к горлу, едкая и солёная. Обида — не на него, а на саму себя. За свою глупость. За свою веру. За то, что позволила себе мечтать. «Мне не нужно было лезть. В его жизнь. В его семью. В его боль. Я никому не нужна. Никогда и не была». Это осознание пришло не как удар, а как тихое, бесповоротное остывание. Как лёд, сковывающий душу. Никто не заметил, как она развернулась. Как её фигура в синем платье, таком нелепом теперь, бесшумно скользнула в дверной проём. Джим спорил с Эстер. Ингрид рыдала, прижимаясь к неподвижному отцу. Мэй-Лин вышла в наступающую ночь. Она не побежала. Она просто пошла. Тихо, медленно, обратно к своему вагончику-клетке. К своему одиночеству, которое вдруг показалось ей не тюрьмой, а единственно возможным, знакомым и потому безопасным пристанищем. Платье, подаренное им, волочилось по пыльной земле, собирая сор и пепел разбитых иллюзий.
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник