***
В вагончике Мэй воцарилась та особенная, радостная суета, которая бывает только перед большим и важным событием. Ингрид носилась по тесному пространству, как маленький ураган, на ходу стаскивая через голову своё розовое ситцевое платьице. — Мэй, ну скорее! А где комбинезон? Ах да, вот же он! А чулочки? А башмачки? Ой, я, кажется, забыла, куда положила рожок! Шан, дремавшая в своём углу на мягкой подстилке, приподняла голову и с любопытством уставилась на эту кутерьму своими чёрными бусинками-глазами. Черепаха даже выбралась из своего укрытия, медленно перебирая лапками, чтобы лучше видеть происходящее. — Ингрид, — голос Мэй прозвучал спокойно, но твёрдо, перекрывая эту суматоху. — Остановись. Девочка замерла на полуслове, уставившись на неё. — Если мы будем так торопиться, — Мэй подошла и взяла её за плечи, заглядывая в глаза, — у нас ничего не выйдет. Ты же не хочешь, чтобы вместо красивого сюрприза получилась нелепица? Ингрид выдохнула, плечи её опустились, но она кивнула. — Не хочу. — Тогда давай делать всё спокойно, но быстро. Хорошо? — Хорошо, — уже тише ответила девочка. Суета улеглась, сменившись деловой сосредоточенностью. Мэй помогла Ингрид облачиться в комбинезон — длинный, свободный, в бежево-розовую полоску. Она расправила складки на спине, поправила воротничок, одёрнула манжеты, проверяя, ровно ли лежит кружево. — Стой смирно, — сказала она, и Ингрид замерла, только глаза её бегали по сторонам. — Вот так. Теперь повернись. Девочка послушно крутанулась, и комбинезон взметнулся вокруг её тонких ног. — Красота, — улыбнулась Мэй. — Ой! — Ингрид вдруг вспомнила что-то и метнулась к столику, где лежал небольшой свёрток. — Смотри, что Сэм вчера дал! Она развернула тряпицу и извлекла оттуда небольшой золотистый рожок — изящный, с тиснёным узором и шнурком, чтобы вешать на пояс. — Он пришёл такой, мнётся, — затараторила Ингрид, пристраивая рожок к поясу. — Говорит: «Это вот... ну... для образа. Я подумал, может, пригодится. У меня с молодости остался, когда я в оркестре играть пробовал. Не умел тогда, не научился, а рожок остался. Ты уж не обессудь, если не впишется». А я говорю: «Впишется, ещё как впишется!» Правда, Мэй? — Правда, — подтвердила девушка. — Очень хорошо вписывается. Сэм молодец. Ингрид покрутилась перед ней ещё раз, ловя каждое движение в зеркале. — Мэй, ну как я выгляжу? Честно-честно? Ты только не говори, что хорошо, чтобы меня успокоить, а скажи правду. Мэй присела на корточки, взяла её за руки и посмотрела прямо в эти огромные, тёмные, такие взволнованные глаза. — Ты выглядишь, — сказала она медленно, — как самая настоящая маленькая артистка. Я не вру и не успокаиваю. Честно. Ингрид шумно выдохнула, будто сбросила с плеч груз. — Ну, всё, тогда надо бежать! Грим же ещё! И парик! И воротник! — Парик, грим и воротник мы сделаем уже в гримёрке, — напомнила Мэй. — Так что собираемся спокойно и идём. — Идём! — эхом отозвалась Ингрид. Уже у двери она вдруг остановилась, развернулась и подбежала к Шан. Опустившись на колени, она осторожно погладила черепаху по морщинистой голове. — Шан, — прошептала девочка, — пожелай нам удачи. Ты же умная, ты всё понимаешь. Пожелай, чтобы папе понравилось. Хорошо? Шан медленно, очень медленно моргнула своими чёрными глазами-бусинками. Один раз. Потом другой. И, кажется — или это только показалось Ингрид? — чуть кивнула. — Она пожелала! — заявила девочка, вскакивая. — Точно пожелала! Пойдём! Они выскочили из вагончика и быстрым шагом, стараясь не бежать, чтобы не привлекать лишнего внимания, направились к гримёрке Пеннивайза. Солнце уже постепенно клонилось к закату, раскрашивая небо над карнавалом в нежные, розовато-золотистые тона. Где-то вдалеке слышалась музыка, смех, привычный гомон праздника. На полпути их окликнули: — И куда это вы такие красивые направились? Из-за угла, чуть прихрамывая, вышел Джим с привычной самокруткой в зубах. Глаза его с любопытством ощупывали наряд Ингрид. Девочка подскочила к нему, как мячик, и завертелась на месте, демонстрируя обнову. — Джим! Джим, смотри! Это мой сценический костюм! Мы с Мэй его сшили! А это рожок, мне Сэм подарил! А парик ещё надо надеть, и грим, и воротник! Мы идём папе сюрприз делать! — Ого, — Джим присвистнул, разглядывая девочку. — Ну и ну. Вот это наряд! Прямо заправская клоунесса. — Правда? — Ингрид сияла. — Так точно, — кивнул Джим. — Дело хорошее. Самое то после сегодняшнего нашествия этих... шалопаев. Бобу точно поднятие настроения требуется. Он наклонился к Ингрид, понизив голос до шёпота: — Только вы там смотрите, чтоб он от счастья не помер. А то ему ещё вечером выступать, а без него публика скиснет. Ингрид прыснула со смеху, прикрывая рот ладошкой. — Не помрёт, Джим! Я прослежу! — Ну-ну, — старый зазывала потрепал её по голове. — Бегите уже, а то он, небось, скоро из гримерки выползет. — Мы побежали! — Ингрид подпрыгнула и рванула вперёд, но тут же обернулась к Мэй: — Мэй, ну чего ты! Пошли! — Иду, — отозвалась Мэй, но задержалась на мгновение, глядя на Джима. — У Боба будет отличная преемница, — сказал он, глядя вслед удаляющейся девочке. — Продолжательница дела. Такая вырастет — ни один клоун в округе с ней не сравнится. — Да, — тихо согласилась Мэй. Она помолчала, собираясь с духом, и вдруг спросила: — Джим... а ты сегодня в толпе, во время этого бедлама... ничего странного не заметил? Джим перевёл на неё взгляд. Усмешка сползла с его лица, сменившись внимательным, настороженным выражением. — Странного? — переспросил он. — В каком смысле? — Ну... — Мэй запнулась, не зная, как объяснить. — Может, кого-то... необычного? Или... — А должен был? — Джим склонил голову набок, вглядываясь в её лицо. — Что случилось-то, Мэй? Она открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент к ним подлетела Ингрид. — Джим, ну что ты Мэй задерживаешь! — возмутилась девочка, хватая девушку за руку. — Нам же ещё грим наносить! И парик надевать! А ты тут разговоры разговариваешь! Джим виновато вскинул руки вверх, изображая полную капитуляцию. — Всё-всё, сдаюсь! Забирай свою Мэй, пока я тут не получил нагоняй от главного карнавального начальства! Ингрид фыркнула и потащила Мэй за собой. Та, уже на ходу, обернулась и кивнула Джиму на прощание. Старый зазывала махнул рукой: — Удачи вам! Покажите этому клоуну, где раки зимуют! — Спасибо, Джим! — донеслось уже издалека. Он смотрел вслед двум фигуркам — высокой, стройной, в простом тёмном платье, и маленькой, вертлявой, в полосатом комбинезоне, которая то и дело подпрыгивала на ходу. Смотрел и чувствовал, как на душе становится тепло и тревожно одновременно. Взгляд его задержался на Мэй — на её спине, на том, как она, даже уходя, оглянулась на него с каким-то невысказанным вопросом в глазах. Что-то тут не так, — подумал Джим, провожая их взглядом. — Что-то она не договаривает. Он постоял ещё немного, глядя, как они скрываются за поворотом, потом поправил цилиндр, вздохнул и побрёл в свою сторону, к своим делам и заботам. Но мысль о Мэй, о её странном вопросе, занозой засела в голове и не отпускала.***
Ингрид с Мэй добрались до гримёрки. У самой двери они переглянулись, и в этом коротком взгляде было столько — и волнение, и радость, и предвкушение. Мэй кивнула. Ингрид толкнула дверь. — Папочка, это мы! — звонко оповестила она, влетая внутрь. Из-за занавески, отделявшей умывальник, донёсся плеск воды и знакомый, чуть усталый, но тёплый голос Боба: — А, мои спасительницы черепашьи! Надеюсь, Шан не перекормили? А то она у нас дама солидная, ей диета требуется. — Обижаешь, папа! — отозвалась Ингрид, подскакивая к столику. — Мы строго по графику! Три листика салата и веточка укропа. Как по нотам! — Ну-ну, — хмыкнул Боб, и по звуку было слышно, как он трёт лицо мокрой тряпкой. — Строго по нотам, значит. А композитор кто? Чайковский? — Папа! Гримёрка была залита мягким, чуть приглушённым светом. В углу, на маленьком столике, стоял граммофон, и из его медного раструба лилась удивительно трогательная, немного грустная мелодия. Голос певца — чистый, проникновенный — наполнял пространство словами о минувших счастливых днях. Гарри Макдоноу, кажется. "Sweetheart Days". Песня о тех временах, которые уже не вернуть, но память о которых согревает сердце. Мэй на мгновение замерла, вслушиваясь. Музыка обволакивала, навевала тихую, светлую печаль. Но сейчас не время предаваться меланхолии. Сейчас время действовать. Она и Ингрид принялись за работу быстро, но без лишней суеты — словно опытные артистки, у которых каждая минута на счету. Мэй усадила девочку перед небольшим трюмо с потёртым, в мелких трещинках, зеркалом. — Давай, — сказала она тихо, и Ингрид, кивнув, взялась за грим. Пока девочка сосредоточенно выводила белила на своём лице, то и дело выглядывая из-за локтя, чтобы посмотреть на результат, Мэй ловко орудовала расчёской и шпильками. Волосы у Ингрид были густыми, непослушными, но Мэй знала, как с ними обращаться. Прядь за прядью она заплетала их в тугие косички, а потом закрепляла их на макушке, создавая основу для парика. — Отдохнул хоть немного? — спросила Мэй, не оборачиваясь, но обращаясь явно к Бобу. Из-за занавески донеслось его фырканье: — Отдохнул? Да я и не устал. Хотя резвости у сегодняшних детишек было не занимать. Я думал, они меня вместе со сценой унесут. — Держу пари, вечером их будет ещё больше, — отозвалась Ингрид, старательно выводя красное сердечко на носу. — Ого, пари? — Боб усмехнулся, и голос его стал насмешливым. — Ты это брось, дочка. Хватит уже якшаться с карточными шулерами. А то вырастешь — обыграешь меня в пух и прах. — Слышал бы ты, папа, как они о тебе говорят! — продолжала Ингрид, а Мэй в этот момент осторожно надела на её голову белый пушистый парик. — Ты их всех так веселишь! Прямо как король карнавала! — Ребята правду говорят, — тихо подтвердила Мэй, поправляя парик, чтобы сидел ровно. — Да? — Боб хмыкнул, и снова послышался плеск воды. — Это что-то... Это хорошо... — Он бормотал что-то себе под нос, видимо, смывая последние следы грима. А потом вдруг насторожился: — А чем это вы там занимаетесь? Что за тайны мадридские? Послышался шорох — он потянулся к занавеске. И в этот самый миг занавеска разъехалась, и из-за неё, прямо перед Бобом, предстала Ингрид. В полном образе. — ТАДАААМ!!! Девочка сияла так, что, казалось, освещала всю гримёрку. Бело-розовый комбинезон с крупными алыми помпонами, белые перчатки, огромный гофрированный воротник, обрамляющий её личико, а на поясе — золотистый рожок, подаренный Сэмом. Грим — белая основа, выразительные тёмные линии вокруг глаз, красные «слёзки», спускающиеся от уголков, и маленькое красное сердечко на носу. А на голове — пушистое белое облако парика с забавными рожками, на концах которых весело позвякивали бубенчики. Мэй отошла чуть в сторону, в тень, но на лице её сияла широкая, счастливая улыбка. Она не могла сдержать её, даже если бы захотела. Боб замер. Он стоял посреди гримёрки, в своём обычном, не клоунском обличье — бледный после смытого грима, в простой рубашке и подтяжках. На лице его, только что расслабленном и усталом, отразилось такое изумление, такое восхищение, что Ингрид на миг смутилась. — Ого... — выдохнул он. Только и всего. Одно слово, но в нём было столько, что больше и не требовалось. — Я над гримом сама работала, — затараторила Ингрид, чуть краснея под слоем белил. — А Мэй с труппой помогли придумать мне образ. Анна и Мария научили, как на сцене стоять, Мортимер — фокусам, Сэм вот рожок дал, а Джим — парик... Мы хотели сделать тебе сюрприз. Она смущённо улыбнулась и спрятала руки за спину, покачиваясь с пятки на носок. — Моя ты красавица! — Боб просиял такой улыбкой, что, казалось, ещё немного — и сам засветится. Он хлопнул в ладоши. — Только взгляни на себя! Ингрид перевела взгляд на своё отражение в тёмном зеркале, и глаза её заблестели. — Ну-ка, поклонись, — попросил Боб, и в голосе его звучала гордость. Ингрид выпрямилась, завела одну руку за спину, другую изящно отставила в сторону и театрально поклонилась — точь-в-точь как её отец на сцене. Мэй показала ей большие пальцы, и девочка довольно улыбнулась. — Дамы и господа! — вдруг громко, по-настоящему, во весь голос воскликнул Боб, и голос его, натренированный годами выступлений, заполнил собой всё пространство. — Для вашей потехи! Ингрид в тот же миг ухватилась за рожок, поднесла его к губам и коротко, весело протрубила, одновременно вскинув вторую руку вверх. — Карнавал братьев Сантини! — продолжал Боб, и девочка, широко улыбаясь, закружилась, в точности выполняя те жесты, которым её учили Анна и Мария — плавные, театральные, уверенные. — С гордостью представляет первое в своей истории представление отца и дочери! Ингрид покружилась ещё раз, а потом, как заправская акробатка, пластично, легко вскинула ногу вверх, демонстрируя гибкость. — Шоу Пеннивайза и... — голос Боба зазвучал торжественно, и Ингрид подхватила, выкрикнув: — Незабудки! Последнее слово повисло в воздухе. Лицо девочки вмиг изменилось. — Незабудка? — переспросила она тихо. — Но... это же мамино сценическое имя... Мэй, стоявшая в стороне, почувствовала, как внутри всё сжалось. Она перевела взгляд на Боба. Тот замер. Руки его, только что такие живые и выразительные, опустились. Лицо, только что сиявшее гордостью, стало серьёзным, почти печальным. Он устало, глубоко вздохнул. — Да... — сказал он тихо. — Ты можешь сменить его, если хочешь. Это не обязательно. — Нет! — Ингрид вдруг тряхнула головой, и бубенчики на парике согласно звякнули. Голос её прозвучал твёрдо, по-взрослому: — Мне... нравится. Правда. Боб посмотрел на неё, и в глазах его мелькнуло что-то — благодарность, боль, любовь. Он кивнул: — Хорошо. Но Мэй видела: тень снова легла на его лицо. Ингрид, чуткая не по годам, тоже это заметила и поспешила сменить тему. — Папочка, — спросила она, подходя ближе и глядя на него снизу вверх, — а ты скучаешь по большому цирку? По настоящему, большому, с огромным шатром и тысячами зрителей? Боб задумался. Глаза его, устремлённые куда-то вдаль, за стены этой тесной гримёрки, за пределы этого маленького карнавала, стали мечтательными. — Иногда, — ответил он наконец. — Я скучаю по зрителям. По их хохоту. По тому, как затихает зал перед самым важным номером. По запаху опилок и бенгальских огней. Но знаешь... Он перевёл взгляд с Ингрид на Мэй, которая стояла чуть поодаль, и в глазах его появился тот самый тёплый, мягкий свет, от которого у Мэй каждый раз всё внутри трепетало. — Однажды большой шатёр снова позовёт. Вот увидите. Но на этот раз мой номер будет другим. Совсем другим. Чем-то новым, чего ещё никто не видел. Он указал пальцем на Ингрид, и та рассмеялась. — Ты! Это же будет нечто, правда? Ингрид закивала, не в силах сдержать сияющей улыбки, и вдруг, не выдержав, бросилась к отцу, обхватила его руками. Боб крепко прижал её к себе, уткнувшись носом в пушистый парик. Девочка зажмурилась от счастья. Мэй смотрела на них, и на глаза её наворачивались слёзы. Такие трогательные, такие родные. Её семья. Ингрид вдруг оторвалась от отца, повернулась к Мэй и протянула руки: — А как же ты? Ты ведь тоже будешь с нами? Мэй улыбнулась сквозь влажные ресницы: — Конечно. Обязательно. — Иди к нам! — Ингрид поманила её, и Мэй, не в силах отказать, присела рядом с ними, так что девочка оказалась между ней и Бобом. Ингрид тут же затараторила, размахивая руками: — Тогда наше шоу будет называться — шоу Пеннивайза, Незабудки и Восточной феи! Представляете? Три артиста! Три номера! И все вместе! Боб и Мэй переглянулись поверх её головы. Взгляд Боба был благодарным, тёплым, и Мэй вдруг почувствовала, как его пальцы — словно случайно, но так осторожно и бережно — коснулись её руки, лежащей на колене. Всего лишь лёгкое, мимолётное касание, но от него по всему телу разлилось тепло. Она опустила голову, а после вновь встретилась с ним взглядом. И кивнула ему. На щеках её запылал смущённый румянец. Боб засмотрелся на неё — на этот румянец, на эти тёмные, влажные глаза, на эту улыбку, такую робкую и такую прекрасную. Опомнился, отдёрнул руку, будто обжегшись, и поспешно перевёл взгляд на Ингрид. — Знаете что, мои дорогие? — сказал он, и голос его звучал чуть хрипловато. — У меня через пару дней выдаётся свободный день. Давайте-ка махнём в город? Прогуляемся все вместе? Ингрид взвизгнула так, что бубенчики на парике залились перезвоном. — В город? Правда? Папочка, мы пойдём в кондитерскую? Можно? Можно? — Можно всё, — рассмеялся Боб. — В пределах разумного, конечно. — Мэй, ты слышала? — Ингрид повернулась к ней, сияя. — Мы идём в город! Все вместе! Это будет чудесно! — Чудесно, — согласилась Мэй, и в голосе её звучало такое же тепло, такое же счастье, как у девочки. — Значит, решено, — подвёл итог Боб. — Послезавтра, с утра пораньше, пока карнавал ещё спит, едем в город. На целый день. Ингрид захлопала в ладоши. Мэй улыбалась, глядя на них, и чувствовала, как в груди снова разливается то самое, ни с чем не сравнимое чувство, которое бывает только дома, рядом со своей семьёй.