Иллюзия тишины

R
В процессе
34
автор
Вселенная:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 503 страницы, 197 983 слова, 60 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник

Часть 43. Город (III). Звезда на груди.

Настройки
Они вышли из фотоателье, и Ингрид, всё ещё находившаяся под впечатлением от снимков, крутилась волчком, то забегая вперёд, то возвращаясь и хватая отца за руку. — Папа, а когда пришлют фотографии? Ты сказал, через неделю? А можно я сама открою конверт? А Мэй увидит? А мне можно будет показать девочкам? — Тише, тише, — Боб поймал её за плечи, направляя, чтобы она не столкнулась с прохожим. — Когда пришлют, тогда и увидишь. И девочкам покажешь. И Шан покажешь, если захочет. — Шан обязательно захочет, — авторитетно заявила Ингрид. — Она очень любит смотреть на картинки. Она умная. Мэй шла рядом, всё ещё держа в руке свой букет, и улыбалась, слушая этот щебет. Солнце стояло уже высоко, но не жгло, а ласково золотило мостовую, витрины, лица прохожих. Город жил своей обычной, неторопливой жизнью: где-то скрипела телега, у мясной лавки переругивались две торговки, мальчишка-газетчик выкрикивал заголовки. Они проходили между торговых рядов, где под навесами теснились лавки с самыми разными товарами — от глиняных горшков до кружевных воротничков. Ингрид то и дело дёргала Мэй за руку, указывая на что-нибудь занятное, и Мэй покорно наклонялась, разглядывая то забавную копилку в виде поросёнка, то набор цветных лент, которыми девочка явно примерялась украсить Шан. — Господин! — раздалось вдруг вкрадчивое, с лёгкой хрипотцой. Они обернулись. Из-за прилавка, заставленного бархатными подушечками с украшениями, выглядывал ювелир — невысокий, кряжистый, с быстрыми, цепкими глазами и аккуратно подстриженной бородкой. Увидев, что привлёк внимание, он расплылся в улыбке и вышел вперёд, потирая руки. — Господин, не поскупитесь! Для такой красавицы — супруги вашей, — он кивнул в сторону Мэй, — и украшение должно быть достойное! Вот взгляните, какие вещицы! Серебро, филигрань, камеи — всё ручная работа, из самого Бостона привезли! Мэй, услышав слова «супруги вашей», вспыхнула так, что, казалось, даже кончики ушей загорелись. Она открыла рот, чтобы возразить, поправить, объяснить, что никакая она не супруга, но слова застряли в горле, а щёки залило таким жаром, что пришлось прикрыть их букетом. — Что вы, — пробормотала она сбивчиво, — не надо, мы просто... — А что порекомендуете? — спросил Боб, и Мэй поперхнулась воздухом. — Боб! — она дёрнула его за рукав, пытаясь оттащить от прилавка. — Не вздумай! Не надо ничего! У меня уже есть платье, и цветы, и... — И будет украшение, — закончил он спокойно, мягко, но настойчиво освобождая руку. — Не спорь. Он подошёл к прилавку, склонился над бархатными подушечками. Ювелир, почуяв верного покупателя, засуетился ещё сильнее, пододвигая то одно, то другое: — Вот колечко с аметистом, благородный камень, для такой нежной кожи — в самый раз. А вот брошь, видите, лилия, листья из серебра, а сердцевинка — жемчуг. Или вот цепочка, тонкая работа, венецианская... Мэй стояла в двух шагах и чувствовала, что не знает, куда деть себя. Она поправила причёску, хотя волосы лежали идеально. Одёрнула платье, хотя на нём не было ни складочки. Прижала к груди букет, и васильки, казалось, тоже начали краснеть от смущения. — Ну что ты, — прошептала она, обращаясь то ли к Бобу, то ли к самой себе. — Ну не надо... совсем разбаловал... Сзади послышалось тихое, довольное хихиканье. Ингрид, пристроившаяся у края прилавка, смотрела на них, прикрыв рот ладошкой, и глаза её сияли. — Ингрид! — Мэй попыталась придать голосу строгость, но ничего не вышло. Девочка только захихикала громче. Боб тем временем сделал выбор. Он взял с подушечки тонкую серебряную цепочку, на которой покачивался небольшой кулон — многогранная звезда, простая, но удивительно изящная. Каждая её грань ловила свет, переливалась мягким, неярким блеском. — Вот это, — сказал он ювелиру. Тот довольно кивнул, назвал цену. Боб расплатился, не торгуясь, и забрал покупку. Мэй, всё ещё стоявшая с пылающими щеками, сделала шаг назад. — Боб, я... — Повернись, — попросил он. Она замялась, но послушалась. Отвернулась, прикрыла глаза, чувствуя, как сердце колотится где-то в горле, как кончики пальцев леденеют, а всё внутри, напротив, пылает. Прохлада серебряной цепочки коснулась шеи. Мэй вздрогнула, открыла глаза и опустила взгляд. Звезда лежала на груди, чуть выше ворота платья, ловя солнечные блики. Простая. И такая дорогая — не деньгами, а чем-то совсем иным, что не поддавалось счёту. Она обернулась. Боб стоял близко, смотрел на неё, и в глазах его было что-то такое, от чего у неё перехватило дыхание. — Спасибо, — выдохнула она. — Это... это так много для меня значит. Ты не представляешь как. Спасибо. — Не за что, — ответил он тихо. — Ты заслуживаешь большего. Гораздо больше. Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но слова не пришли. Только стояла, сжимая букет, чувствуя, как на глаза наворачиваются слёзы — счастливые, светлые, такие, каких у неё никогда в жизни не было. — Ну всё, — раздался звонкий голос Ингрид. — Пойдёмте дальше! Девочка ухватила их обоих за руки и потащила вперёд, не давая задержаться в этом тягучем, сладком мгновении. Мэй, обернувшись, поймала взгляд Боба и улыбнулась ему через плечо. Он улыбнулся в ответ.

***

Они бродили по городу до самого вечера. Заглядывали в книжную лавку, где Ингрид выпросила сказку с картинками — про храброго портняжку и про великанов. Смотрели, как кузнец подковывает лошадь, и Ингрид, заворожённая летящими искрами, простояла у распахнутых дверей целых полчаса, пока Боб не увлёк её обещанием показать, где живут городские голуби. Кормили этих голубей с ладони — Ингрид визжала от восторга, когда птицы садились ей на руку, а Мэй, глядя на неё, смеялась так, что Боб сказал, что её смех слышно на другом конце улицы. А потом наступил вечер. Солнце клонилось к закату, окрашивая небо в нежные, розово-золотистые тона, и город, уставший от дневной суеты, начал медленно затихать. Лавочники закрывали ставни, хозяева выносили на улицу стулья, чтобы посидеть перед сном, и воздух наполнился запахами вечерней готовки — лука, картошки, свежего хлеба. Они вернулись на площадь, откуда утром отправились в город. Повозки ещё не было, и они расположились на скамейке под старым каштаном, наблюдая, как солнце садится за крыши домов, как тени удлиняются и сгущаются, а где-то вдалеке зажигаются первые фонари. И тут заиграла музыка. Из маленького кафе на углу вынесли патефон, и над площадью поплыла мелодия — старый вальс, тягучий, чуть печальный, но такой светлый, что ноги сами просились в пляс. Боб поднялся. Протянул Мэй руку. — Потанцуем? Мэй замешкалась. Одно дело — сцена, привычный грим, знакомые декорации. Но здесь, на городской площади, при свете заката, на виду у прохожих... Сердце её ёкнуло. — Боб, я... — Иди, иди! — Ингрид, сидевшая рядом, подтолкнула её в спину. — Танцуй! Мэй взглянула на протянутую руку, на Боба, на его улыбку — и приняла ладонь. Он закружил её легко, невесомо, и она, забыв о смущении, отдалась музыке. Платье струилось, серебряная звезда на груди вспыхивала в лучах заката, и Мэй чувствовала, как исчезает всё — город, прохожие, время. Остаётся только он, её рука в его руке, его плечо под её ладонью и этот танец, который не кончается. Она заметила краем глаза, как к ним присоединилась молодая пара — парень в кепке и девушка в простом ситцевом платье. Потом ещё одна. Кто-то хлопал в ладоши, кто-то просто стоял и улыбался. И Мэй вдруг стало легко, свободно, будто она всю жизнь только и делала, что танцевала на городских площадях под закатным солнцем. Музыка сменилась — вальс уступил место весёлой, задорной мелодии, и Ингрид, не выдержав, подлетела к отцу. — Папа! Я тоже хочу! Боб рассмеялся, подхватил её на руки и закружил так, что её бант взлетел, а бубенчики, зазвенели на всю площадь. Ингрид визжала от восторга, Боб смеялся, и они, отец и дочь, были так хороши в этой общей, безудержной радости, что у Мэй вновь защипало в глазах. — А теперь — все вместе! — скомандовала Ингрид, спрыгивая на землю и хватая Мэй за руку.— Давай! Танцуй с нами! И они закружились втроём — смеясь, путая шаги, наступая друг другу на ноги и тут же прося прощения. Боб подхватывал то одну, то другую, Ингрид пыталась танцевать вприсядку, Мэй хохотала, придерживая юбку, чтобы не запутаться, и в этом вихре звуков, движений, света не было ничего, кроме счастья. Когда патефон смолк и на площади наступила тишина, они стояли, запыхавшиеся, раскрасневшиеся, и смотрели друг на друга. Ингрид, привалившись к отцу, уже начинала клевать носом. Мэй поправила выбившуюся прядь и нащупала на груди звезду — тёплую, как живая. — Ну что, — сказал Боб, подхватывая дочь на руки, — удалась прогулка? — Удалась, — ответила Мэй, и в голосе её было столько света, что он засмеялся. Вдалеке послышался стук колёс — их повозка. Боб кивнул в ту сторону. — Пора домой. Они пошли к обочине, и Ингрид, уже почти засыпая, пробормотала, не открывая глаз: — Это был самый лучший день... Самый-самый... Мэй взглянула на Боба, на девочку у него на руках, на закатное небо, такое розовое, такое чистое, и подумала, что это правда. Самый лучший день в её жизни. И что бы ни случилось потом, этот день — с танцами, с цветами, со звездой на груди — останется с ней навсегда.
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник