Иллюзия тишины

R
В процессе
34
автор
Вселенная:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 503 страницы, 197 983 слова, 60 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник

Часть 43. Город (IV). Признание.

Настройки
Примечания:
Повозка медленно катилась по просёлочной дороге, и колёса её, казалось, отсчитывали не мили, а минуты — тихие, тёплые, ни на что не похожие. Солнце уже давно скрылось за горизонтом, оставив после себя лишь узкую полоску багрянца, которая таяла с каждой секундой, уступая место глубокой, бархатной синеве вечернего неба. На этой синеве, одна за другой, зажигались звёзды — сначала робко, едва заметно, потом всё смелее, пока весь небосвод не заискрился, будто кто-то рассыпал по тёмной ткани пригоршню алмазов. Ингрид, утомлённая долгим днём, полным впечатлений и радости, спала на руках у отца. Голова её покоилась у него на плече, руки обвивали шею, и даже во сне она иногда улыбалась — должно быть, видела во сне что-то хорошее, может быть, тот самый день, который только что закончился. Боб держал её бережно, привычно, и было в этой позе что-то такое, от чего сердце Мэй сжималось в тугой сладкий ком. — Умаялась, — тихо сказал Боб, глядя на дочь. — За день столько всего. — Она счастлива, — так же тихо отозвалась Мэй. — И я... я тоже. Она хотела добавить что-то ещё, но слова не пришли. Да и не нужны были, кажется. Тишина между ними была не пустой, а наполненной — дыханием ночи, звёздным светом, лёгким скрипом колёс и тем особым, ни с чем не сравнимым чувством, когда рядом есть кто-то, с кем можно просто молчать и быть счастливым. Пальцы Мэй то и дело находили серебряную звезду на груди. Она касалась её кончиками пальцев, и уголки её губ сами собой поднимались вверх. Простая вещица, а сколько в ней было — и этот день, и его улыбка, и танец на площади, и его слова: «Ты заслуживаешь большего». Она поймала себя на том, что снова гладит гладкие грани кулона, и убрала руку, пряча улыбку в воротник платья. Взгляд её скользнул в сторону леса. Там, за полосой кустарника, поднимались тёмные, молчаливые сосны. Их вершины уходили в самое небо, сливаясь с ним в единую, непроглядную черноту. Мэй боялась этого леса. Боялась того, что таится в его глубине, тех смутных, неясных воспоминаний, которые жили где-то на границе сознания, не давая о себе знать, но и не исчезая совсем. Но сейчас, когда рядом с ней сидел Боб, когда Ингрид спала у него на руках, когда звёзды над головой были такими чистыми и далёкими, — лес перестал быть страшным. Он был просто лесом. Тёмным, молчаливым, но не враждебным. Или ей только так казалось. Она боковым зрением поглядывала на Боба. Он смотрел на дорогу, на звёзды, на спящую дочь — на всё сразу и ни на что конкретно. Лицо его в вечернем сумраке казалось мягче, моложе, и Мэй вдруг подумала, что могла бы смотреть на него вечность. Она не заметила, как задремала. Усталость дня, убаюкивающее покачивание повозки, тепло, исходившее от сидящего рядом человека, — всё слилось в одно, тягучее, сладкое забытье. Голова её опустилась на плечо Боба сама собой, и она не успела даже испугаться этого, не успела отдёрнуться — просто закрыла глаза и провалилась в лёгкий сон, без сновидений, похожий на то, как опускаешься в тёплую воду. Боб замер. Дыхание его перехватило — не от неожиданности, а от того, что он вдруг остро, до боли в груди, почувствовал тяжесть её головы на своём плече. Он смотрел прямо перед собой, боясь пошевелиться, боясь спугнуть этот хрупкий, невесомый миг. Ингрид спала на левой руке. Мэй — на правом плече. И он сидел между ними, и звёзды над головой, казалось, светили ярче, чем когда-либо. Возница, старый, видавший виды, покосился на них, хмыкнул в усы, но ничего не сказал. Только лошадей придержал, чтобы ехали тише. — Приехали! — голос возницы прозвучал как гром среди ясного неба. Повозка остановилась, и Мэй, вздрогнув, распахнула глаза. Первое, что она осознала — тепло под своей щекой. Второе — что её голова, оказывается, всё это время лежала у Боба на плече. Она выпрямилась так резко, будто ужаленная, щёки её залил жар, и она принялась поправлять платье, причёску, букет — всё сразу и ничего толком. — Прости, — выдохнула она, не глядя на него. — Я не хотела... я не заметила, как... — Ничего страшного, — ответил Боб, и голос его был таким мягким, что она на миг забыла, как дышать. — Даже наоборот. Она не посмела спросить, что значит «наоборот». Только кивнула, пряча глаза. Боб поудобнее перехватил Ингрид. Девочка, потревоженная движением, что-то пробормотала во сне и крепче прижалась к отцу, уткнувшись носом ему в шею. — Спи, спи, тыковка, — прошептал он, выбираясь из повозки. Мэй, схватив покупки — свёрток с книжкой, оставшиеся сладости, свой букет, который она так и не выпустила из рук, — спустилась следом. Земля под ногами была мягкой, присыпанной опилками и прошлогодней листвой. — Спасибо, — сказала она вознице. Тот кивнул, дёрнул вожжи, и повозка, скрипнув, покатила дальше, в ночь. Карнавал спал. Огни погасили ещё час назад, и теперь только редкие фонари освещали дорожки между фургонами. В воздухе ещё пахло сахарной ватой и карамелью, но к этому примешивался запах увядающих трав и ночной прохлады. Кое-где в фургонах ещё теплились огоньки — кто-то не ложился, кто-то, как и они, только вернулся. Издалека доносился приглушённый говор, смех, обрывки музыки — но всё это было где-то далеко, на задворках сознания. Они шли по центральной аллее, мимо спящих аттракционов, мимо сцены, где выступал Пеннивайз, мимо скамеек, на которых ещё недавно сидели зрители. Всё было тихо, мирно, и только тени от фонарей, длинные и причудливые, плясали на земле, словно повторяя дневной хоровод. У фургона Греев Боб придержал дверь, пропуская Мэй вперёд. Внутри было темно и тихо. Ингрид, уложенная на кровать, заворочалась, когда отец попытался опустить её на подушку. — Уже? — пробормотала она, не открывая глаз. — Мы приехали? А где Мэй? — Я здесь, солнышко, — Мэй подошла ближе, присела на край кровати. — Здесь, рядом. — Хорошо, — прошептала Ингрид, уже проваливаясь обратно в сон. Мэй поправила одеяло, укутывая девочку, потом, наклонившись, поцеловала её в лоб — мягко, бережно, как умеют только матери. Ингрид вздохнула во сне, улыбнулась и затихла, окончательно и крепко уснув. Мэй и Боб переглянулись. Смотрели на спящую девочку, на её разметавшиеся по подушке волосы, на улыбку, застывшую на губах, и чувствовали одно и то же — тепло, разливающееся в груди, и благодарность за то, что этот день был, за то, что он есть, за то, что они есть друг у друга. — Мне, наверное, пора, — тихо сказала Мэй, поднимаясь. — Уже поздно. Боб кивнул, но не двинулся с места. — Подожди, — сказал он вдруг. — Я хочу тебе кое-что показать. Мэй обернулась. В его глазах, в полумраке фургона, горел какой-то особенный таинственный свет. — Что? — спросила она, чувствуя, как внутри просыпается любопытство. — Секрет, — он улыбнулся, в глазах его заиграли хитринки. — Сама увидишь. — Боб... — Доверься мне, — он протянул руку. Мэй колебалась не дольше секунды. Она взяла его ладонь — и пальцы их сплелись, как будто всегда были предназначены для этого. Они вышли из фургона. Боб задержался у двери, прислушался, убеждаясь, что Ингрид спит спокойно, потом плотно прикрыл дверь. И, не отпуская руки Мэй, повёл её по тропинке прочь от карнавала.

***

Они миновали последние фургоны, обогнули склад с реквизитом, и тропинка, до этого петлявшая между деревьями, вдруг нырнула в заросли орешника. Мэй не знала, сколько они уже шли — десять минут, полчаса, — но когда Боб уверенно свернул в кустарник, раздвигая ветви, чтобы пропустить её вперёд, внутри на миг шевельнулось беспокойство. Карнавал остался далеко позади, огни его скрылись за поворотом, и только звёзды над головой да луна, ещё не набравшая полной силы, освещали путь. — Боб, мы не заблудимся? — спросила она тихо, но в голосе её не было страха. Только любопытство. — Не беспокойся, — ответил он, и его пальцы чуть крепче сжали её ладонь. — Я всё здесь уже проверил. Она кивнула и пошла за ним, доверяя. Ветки смыкались за спиной, и на миг показалось, что они ушли в другой мир — где нет карнавала, нет прошлого, нет никого, кроме них двоих и этой тихой, звёздной ночи. А потом воздух переменился. Стал влажным, свежим, и Мэй различила в тишине новый звук — тихое, настойчивое журчание. Боб раздвинул последние ветки, и она вышла на берег. Мэй ахнула. Перед ними открылась небольшая заводь — тихая, сонная, спрятанная от всего мира в густых зарослях ивняка. Вода здесь почти не текла, только лениво перекатывалась через мелкие камни, и от этого журчание было мягким, убаюкивающим. Луна, наконец выбравшаяся из-за облаков, заглянула в заводь, и вода вспыхнула серебром — на поверхности заплясали блики, ломаясь, переливаясь, распадаясь на тысячи осколков. А над водой, в этом лунном свете, кружились светлячки. Их было много — десятки, сотни, — и они мерцали зелёным, золотистым, тёплым светом, то поднимаясь вверх, к самым звёздам, то опускаясь к самой воде, касаясь её крыльями. Казалось, кто-то невидимый рассыпал над заводью горсть драгоценных камней, и те застыли в воздухе, не желая падать. — Ой... — выдохнула Мэй, и голос её прозвучал совсем по-детски, восторженно. — Боб... это... Она не могла подобрать слов. Смотрела на светлячков, на лунную дорожку, на тёмную, глубокую воду, и чувствовала, как внутри разливается что-то огромное, светлое, похожее на то, что она чувствовала в детстве, когда только начинала верить в чудеса. — Это волшебство, — сказала она наконец. — Настоящее волшебство. Боб, стоявший рядом, смотрел на неё, а не на реку. Уголки его губ поднялись в довольной, чуть смущённой улыбке. — Я знал, что тебе понравится, — сказал он негромко. — Нашёл это место случайно, неделю назад. Думал, покажу когда-нибудь. И вот... — Спасибо, — она повернулась к нему, и в глазах её, в этом лунном свете, отражались и вода, и звёзды, и светлячки. — Это самое красивое, что я видела в жизни. Спасибо тебе. Она не удержалась. Сбросила туфли — они мягко стукнулись о траву — и, приподняв юбку, ступила в воду. Прохлада обожгла ступни, и она вздрогнула, но не отступила. Сделала шаг, другой. Вода поднималась выше, обтекала лодыжки, и в ней, в этой тёмной, прозрачной глубине, тоже отражались звёзды. Мэй засмеялась. Негромко, отрывисто, и этот смех, такой живой, такой свободный, разлетелся над заводью, спугнув сонную тишину. Она закружилась, держа юбку одной рукой, другую раскинув в стороны, и брызги взлетали вокруг неё, сверкая в лунном свете. А потом руки её сами собой поднялись, пальцы сложились в знакомый жест и она замерла, прислушиваясь к себе. Тело вспомнило то, что не забывалось никогда. Она танцевала. Не для публики, не для денег, не для чужого одобрения — для себя, для этой ночи, для воды и звёзд, для лунной дорожки под ногами. Движения её были плавными, текучими, руки взлетали, как крылья, и вода послушно расступалась перед ней, принимая её в свою стихию. Она прикрыла глаза, отдавшись моменту, и всё вокруг исчезло — берег, кусты, луна, светлячки. Осталась только музыка, которую слышала только она, и танец, который рождался здесь и сейчас, чтобы никогда не повториться. Боб смотрел на неё, не в силах отвести взгляд. Она была прекрасна — эта девушка в тёмном платье, с серебряной звездой на груди, танцующая в лунной воде. Прекрасна так, что у него перехватывало дыхание, а сердце билось где-то в горле. Он стоял, не шевелясь, боясь спугнуть это видение, эту сказку, которая пришла к нему из ночи. А потом озорной, мальчишеский огонёк вспыхнул в его глазах. Он стянул ботинки, носки, закатал штанины и шагнул в воду. — Эй, фея! — крикнул он, и Мэй, вздрогнув, открыла глаза. Она не успела ничего сказать. Боб провёл ладонью по воде, и веер брызг взлетел в воздух, обдав её с головы до ног. — Боб! — взвизгнула она, засмеявшись и закрывая лицо руками. — Что ты делаешь! — Мщу за все мокрые клоунские штаны! — объявил он и снова плеснул. — Ах так! — Мэй опустила руки, и в глазах её вспыхнул ответный огонёк. Она зачерпнула воды и запустила в него целый фонтан. Боб увернулся, но не совсем — вода всё же достала его, и он, смеясь, принялся отстреливаться. Вода летела во все стороны, звёзды на её поверхности распадались и собирались вновь, и ночная тишина взорвалась смехом — звонким, заливистым, счастливым. — Сдавайся! — кричал Боб, посылая очередную волну. — Не догонишь! — Мэй, придерживая юбку, бросилась к берегу, шлёпая босыми ногами по воде и оставляя за собой целый хвост брызг. Она бежала по мелководью, смеясь и оглядываясь, а он нагонял, не торопясь, дразня, заставляя её ускоряться. И когда она, запыхавшись, почти выскочила на берег, он настиг её. Сильные руки обхватили её за талию, притягивая к себе, и голос его прозвучал у самого уха: — Поймал. Мэй рассмеялась, пытаясь отдышаться. Смех её постепенно утих, дыхание выровнялось, и она вдруг остро, до дрожи, почувствовала его руки на своей талии. Тёплые, сильные, они лежали легко, но так уверенно, будто всегда здесь были. Она чувствовала его грудь за своей спиной, его дыхание, которое коснулось её виска. Сердце её колотилось где-то в горле, и она не смела шевельнуться, боясь спугнуть этот миг. Её пальцы сами собой накрыли его руку. Медленно, будто во сне, она повернула голову, заглядывая через плечо. Их глаза встретились. Он был так близко, что она видела отражение луны в его зрачках, видела каждую морщинку у глаз, каждую веснушку на щеках. Всё её существо, каждая клеточка, каждый вздох кричали: сейчас, сейчас или никогда. Она развернулась в его руках, поднялась на цыпочки, оперлась ладонями о его плечи — и прильнула губами к его губам. Это было лёгкое, робкое касание. Она не умела целовать — никто никогда не учил её этому, — и в этом первом, неумелом движении было столько отчаянной нежности, столько накопленной за прошедшие дни любви, что у Боба перехватило дыхание. Её губы пахли ветром и рекой, а на вкус были, как утренняя роса — чистой и сладкой. Он мог бы ответить. Мог бы притянуть её ближе, обнять крепче, утонуть в этом мгновении, забыв обо всём. Но что-то щёлкнуло в его сознании, где-то глубоко, там, где память бережно хранила другой образ. Другую женщину. Другую улыбку. Другую любовь. Он мягко, почти бережно отстранил её от себя. — Мэй... — голос его был хриплым, сбитым. — Что ты делаешь? Она не отступила. Смотрела на него в упор, и в глазах её, тёмных, влажных, горел такой свет, что он не мог выдержать его. — Я люблю тебя, — сказала она. Просто. Без кокетства, без игры. — Я люблю тебя, Боб. Уже давно. Ещё с того дня, когда увидела тебя на сцене — такого смешного, такого неуклюжего, и такого грустного. Я почувствовала, что мы похожи. Что мы оба — одни, и никто нас не понимает. Она сжала его руки, боясь, что он отнимет их. — Ты был первым, кто посмотрел на меня не как на диковинку. Ты увидел во мне человека. Женщину. Ту, которая имеет право на любовь и заботу. Ты подарил мне надежду, Боб. Ты показал, что я могу быть собой — не немой куклой, не «восточной диковинкой», а просто Мэй. И я... я полюбила тебя за это. За твою доброту, за твою нежность, за то, как ты смотришь на Ингрид, за то, как ты улыбаешься, когда думаешь, что никто не видит. Я полюбила тебя всем сердцем, и мне уже всё равно, правильно это или нет. Я просто... не могу без тебя. Она перевела дух, и голос её дрогнул: — Я давно хотела сказать. Но боялась. Боялась, что ты отвернёшься. Что я покажусь навязчивой, глупой... А сегодня, после всего, после цветов, после танца, после этой ночи... я поняла, что больше не могу молчать. Я люблю тебя, Боб. И мне кажется... мне кажется, ты тоже чувствуешь то же самое. Скажи, что я не ошиблась. Она смотрела на него, затаив дыхание, и в глазах её, таких открытых, таких доверчивых, была вся она — беззащитная, смелая, любящая. Боб слушал её, и лицо его, ещё минуту назад такое живое, становилось всё печальнее. Он не отнимал рук, но и не сжимал их в ответ. Просто стоял, опустив голову, и молчал. — Мэй, — сказал он, наконец, и голос его был тихим, глухим, будто каждое слово давалось с трудом. — Я солгу, если скажу, что равнодушен к тебе. Она почувствовала, как сердце её подпрыгнуло, забилось чаще. Но он не смотрел на неё. Смотрел куда-то в сторону, на воду, на светлячков, на что-то, что видел только он. — Ты прекрасная девушка, — продолжал он. — Добрая, чуткая, невероятная. Я... я действительно чувствую, что с тобой мне хорошо. Легко. И Ингрид... она тебя полюбила, как родную. Мы оба... Он замолчал, подбирая слова. — Я тоже чувствую единение. То, о чём ты говоришь. Может быть, не так, как ты, но... я чувствую. Но я не могу. Понимаешь? Я просто... не могу ответить тебе тем же. — Потому что я не она, — тихо сказала Мэй. — Потому что я не Марта. Боб поднял голову. В его глазах, в этом лунном свете, было столько боли, что она пожалела о своих словах. — Мэй... — Я по глазам вижу, — перебила она, и голос её дрогнул. — Это правда. Твоё сердце всё ещё с ней. И это... это правильно. Я понимаю. Я всегда понимала. Она сделала шаг назад, высвобождая руки. Боб потянулся было к ней, но она покачала головой. — Нет, не надо. Пожалуйста. Она смотрела на него, и в её глазах стояли слёзы, которые она изо всех сил старалась удержать. — Я восхищаюсь твоей любовью, Боб. Твоей верностью. Это так... красиво. Так чисто. Я не хочу вставать между тобой и её памятью. Я не имею права. Просто... прости, что вывалила это всё на тебя. Я не должна была. — Мэй... — Не надо, — она отступила ещё на шаг, подхватывая с берега свои туфли. — Пожалуйста. Мне нужно... мне нужно идти. — Подожди... Но она уже бежала. Босиком, по мокрой траве, раздвигая кусты, не оглядываясь. Слёзы, наконец прорвавшиеся, застилали глаза, и она не видела дороги, только бежала, спотыкаясь, прижимая туфли к груди, стараясь не слышать, как за спиной, у реки, остаётся он — один, в лунном свете, с её признанием, с её сердцем, которое она разбила сама. Ветки хлестали по лицу, но она не чувствовала боли. Только пустоту. Огромную, ледяную пустоту там, где ещё минуту назад было тепло, свет, любовь. Она выскочила на тропинку и побежала дальше — к карнавалу, к фургону, к своей тесной, такой одинокой кровати. Бежала, не чувствуя ног, не видя звёзд, не слыша, как позади, на берегу, Боб зовёт её имя. А в заводи, над тихой, сонной водой, всё так же кружили светлячки, и луна отражалась в серебряных бликах, и никто не знал, что только что здесь, в этом волшебном месте, разбилось чьё-то сердце.
34 Нравится 5 Отзывы 11 В сборник