Глава 39. Проводы
6 февраля 2026 г., 18:59
Утро выдалось ясным и тёплым.
Солнце заливало двор Чёрной башни золотистым светом. Слуги суетились вокруг повозки — грузили сундуки, проверяли упряжь. Лошади нетерпеливо переступали копытами.
Ляньчжи стоял у повозки — в дорожной одежде, с небольшой сумкой через плечо. Он выглядел спокойным, но Яньлин чувствовал его волнение — лёгкую дрожь в энергетическом контуре, учащённое сердцебиение.
Вся семья собралась проводить его.
Си Ень и Мэйлин. Лисян. Цзин Юй, который опять прилетел из академии. Лоу и Шаали. И сам Яньлин — с коралловой шпилькой Жэньли, которую не снимал с того вечера.
— Ну что, — сказал Си Ень, подходя к Ляньчжи. — Готов?
— Готов, глава.
— Тогда слушай.
Си Ень положил руку ему на плечо.
— Ты был хорошим учеником, — сказал он. — Упорным. Старательным. Я горжусь тобой.
— Спасибо, глава.
— Но там, в Башне Целителей, ты будешь один. Без нас. Без защиты Чёрной башни.
— Я понимаю.
— Нет. — Си Ень покачал головой. — Не понимаешь. Пока. Поэтому слушай внимательно.
Он сжал его плечо — крепко, по-отечески.
— Ты огненный. Это значит — тебя будут проверять. Провоцировать. Ждать, что ты вспыхнешь, наделаешь глупостей. Не давай им этого удовольствия.
— Я постараюсь.
— Не старайся. Делай. — Голос Си Еня стал твёрже. — Ты — ученик Чёрной башни. Ты — друг моего сына. Ты — часть нашей семьи. Помни об этом. И не позволяй никому заставить тебя забыть.
Ляньчжи кивнул.
— И ещё, — Си Ень чуть улыбнулся. — Если кто-то будет тебя обижать — скажи Яньлину. Он прилетит и устроит им весёлую жизнь.
— Глава!
— Что? Это правда.
Ляньчжи рассмеялся — тихо, благодарно.
— Спасибо, глава. За всё.
Мэйлин подошла следующей.
Её глаза блестели — но она не плакала. Целительницы не плачут на людях.
— Мой ученик, — сказала она мягко. — Мой лучший ученик.
— Госпожа Мэйлин...
— Тихо. Слушай.
Она взяла его руки в свои — маленькие, тёплые, пахнущие травами.
— Ты многому научился здесь. Но там тебя ждёт ещё больше. Другие методы, другие знания. Не отвергай их только потому, что они непривычны.
— Я не буду.
— И не забывай то, чему я тебя учила. — Мэйлин улыбнулась. — Особенно про ядовитые травы. Там, в башне, они любят использовать магию для всего. Но иногда простой отвар лучше любого заклинания.
— Я помню, госпожа.
— И пиши мне. — Её голос дрогнул. — Каждую неделю. Я хочу знать, как ты.
— Обязательно.
Мэйлин обняла его — крепко, как сына.
— Я горжусь тобой, — прошептала она. — Ты станешь великим целителем. Я это знаю.
Лисян подошла последней.
Она была строже матери — но не менее заботливой.
— Так, — сказала она, скрестив руки на груди. — Слушай сюда, бывший принц.
— Слушаю.
— Там будут экзамены. Много экзаменов. Не пытайся сдать всё сразу — разобьёшься.
— Хорошо.
— Начни с теории. Ты в ней силён. Практику оставь на потом — когда освоишься.
— Понял.
— И найди себе друзей. — Лисян чуть смягчилась. — Там много хороших людей. Не все — но многие. Не закрывайся от них.
— Я постараюсь.
— И ещё... — она помолчала. — Там есть одна девушка. Жэньли. Старшая ученица главы.
— Невеста Яньлина?
— Она ещё не знает, что она невеста. — Лисян усмехнулась. — Но да. Она хорошая. Добрая. Если тебе будет трудно — обратись к ней. Она поможет.
— Спасибо, Лисян.
— Не за что. — Она вдруг обняла его — быстро, неловко. — Удачи тебе. Братишка.
Ляньчжи замер.
— Братишка?
— А что? — Лисян отступила. — Ты живёшь в покоях моего брата. Ты ешь за нашим столом. Ты носишь шпильку, которую он сделал. Ты — семья. А семья — это братья и сёстры.
Ляньчжи молчал.
Потом — медленно — улыбнулся.
— Спасибо, — сказал он тихо. — Сестра.
Цзин Юй подошёл тихо — как всегда.
— Я не буду давать тебе советов, — сказал он. — Ты и так всё знаешь.
— Дядя Юй...
— Просто помни — ты не один. — Цзин Юй положил руку ему на плечо. — Где бы ты ни был — мы думаем о тебе. Мы ждём тебя.
— Спасибо.
— И если тебе приснится что-то странное — запиши. — Цзин Юй улыбнулся. — У огненных иногда бывают пророческие сны. Особенно у тех, кто связан с источником.
— Я запомню.
Шаали подошла последней.
Она смотрела на Ляньчжи — огненными глазами, в которых плясали искры.
— Мне нечего тебе сказать, — произнесла она. — Ты не мой господин.
— Я знаю.
— Но ты — его друг. — Она чуть наклонила голову. — Это значит — ты под моей защитой тоже. Если тебе будет плохо — позови. Я услышу.
— Как?
— Просто позови. — Шаали усмехнулась. — Огонь слышит огонь.
Ляньчжи поклонился ей — низко, почтительно.
— Благодарю, госпожа Шаали.
— Просто Шаали. — Она фыркнула. — Госпожой меня называет только маленькая птичка. И то — потому что боится.
— Она не боится, — возразил Яньлин.
— Конечно боится. Но храбро боится.
***
Они выехали после полудня.
Ляньчжи сидел в повозке — среди сундуков и свёртков. Яньлин устроился рядом с ним, а Лоу — на козлах, рядом с возницей.
— Я мог бы и верхом, — сказал Лоу. — Зачем мне тут сидеть?
— Потому что ты — охрана, — ответил Яньлин. — А охрана должна видеть дорогу.
— Я не вижу дорогу. Я вижу зад лошади.
— Это часть дороги.
Ляньчжи рассмеялся.
Повозка катилась по тракту — медленно, плавно. Мимо проплывали поля, леса, деревни. Крестьяне кланялись, увидев знаки Чёрной башни на повозке.
— Странно, — сказал Ляньчжи тихо. — Когда я был принцем — все кланялись. Но это было... пустое. А теперь они кланяются не мне — знаку башни. И это почему-то приятнее.
— Потому что башню уважают, — ответил Яньлин. — А принцев — боятся.
— Да. Наверное.
Они ехали молча — какое-то время.
Солнце клонилось к закату, окрашивая небо в розовый и золотой.
— Я буду скучать, — сказал Ляньчжи. — По этому. По дороге. По вам.
— Год пройдёт быстро.
— Знаю. Но всё равно.
— Мы будем навещать, — напомнил Яньлин. — Я — точно. Мне всё равно нужно летать к Жэньли.
— А я? — спросил Лоу с козел.
— А тебя я буду носить.
— Опять?
— Привыкай.
Они остановились на ночь в придорожной гостинице.
Хозяин, увидев знаки Чёрной башни, засуетился — выделил лучшие комнаты, приказал приготовить ужин.
— Для господ заклинателей — всё лучшее! — приговаривал он. — Всё самое лучшее!
— Я не заклинатель, — сказал Лоу.
— Всё равно лучшее!
Они поужинали в общем зале — среди купцов и путников. Ляньчжи ел молча, погружённый в свои мысли.
— Ты волнуешься? — спросил Яньлин.
— Немного.
— Почему?
Ляньчжи помолчал.
— Там... там будут другие ученики. Из разных башен. Из разных мест. — Он опустил глаза. — Я не умею... заводить друзей. В дворце у меня не было друзей. Только слуги и придворные.
— А мы?
— Вы — другое. Вы приняли меня. А там... там мне придётся доказывать.
— Что доказывать?
— Что я достоин. Что я не просто бывший принц, играющий в целителя.
Яньлин положил руку ему на плечо.
— Ты не играешь, — сказал он твёрдо. — Ты — настоящий. И они это увидят.
— Откуда ты знаешь?
— Потому что я тебя знаю. — Яньлин улыбнулся. — И я знаю, что ты — один из лучших людей, которых я встречал.
Ляньчжи молчал.
— Спасибо, — сказал он наконец. — Брат.
***
На третий день пути они увидели её.
Башня Целителей стояла на холме — белая, высокая, залитая солнечным светом. Вокруг неё расстилались сады — зелёные, цветущие, полные жизни.
— Красиво, — выдохнул Ляньчжи.
Повозка въехала в ворота.
Их уже ждали.
У входа в башню стояла небольшая группа — несколько целителей в белых одеждах. И среди них — маленькая фигурка с тяжёлой чёрной косой.
Жэньли.
Она увидела повозку — и её лицо просияло.
— Яньлин! — она сбежала по ступеням, придерживая подол. — Ты приехал!
— Приехал. — Он спрыгнул с повозки, поймал её руки. — Я же обещал.
— Но не так скоро! — Она смеялась. — Я думала — вечером, как обычно. А ты — днём!
— Мы привезли нового ученика.
— Нового?
Яньлин повернулся к повозке.
Ляньчжи спускался — медленно, осторожно. Он выглядел растерянным — среди всех этих незнакомых лиц, среди белых одежд и любопытных взглядов.
— Жэньли, — сказал Яньлин. — Познакомься. Это Ляньчжи. Мой брат.
Жэньли замерла.
— Брат? — она посмотрела на Яньлина, потом на Ляньчжи. — Но он же...
— Не по крови, — уточнил Яньлин. — По сердцу.
— О. — Она улыбнулась — робко, нежно. — Тогда... здравствуй, Ляньчжи. Я Жэньли.
— Я знаю. — Ляньчжи поклонился. — Яньлин много о тебе рассказывал.
— Правда? — Жэньли покраснела. — Что рассказывал?
— Только хорошее.
— О...
Лоу спрыгнул с козел, потянулся.
— Ну вот, — сказал он. — Теперь все знакомы. Можно и поесть.
— Лоу! — Яньлин покачал головой.
— Что? Мы три дня в дороге. Я голодный.
Жэньли рассмеялась.
— Идёмте, — сказала она. — Я покажу вам трапезную. И комнату для Ляньчжи. Её уже приготовили.
— Вы знали, что мы приедем?
— Госпожа Лисян прислала голубя. — Жэньли взяла Яньлина за руку. — Она написала, чтобы мы позаботились о её... — она запнулась. — О её младшем брате.
Ляньчжи моргнул.
— Она так написала?
— Да. — Жэньли улыбнулась. — Она написала много. Что ты добрый. Что ты старательный. Что ты — лучший ученик, какого она знала. И что если кто-то тебя обидит — она лично прилетит и устроит им... — Жэньли замялась. — Там было очень длинное описание. С подробностями.
— Это Лисян, — вздохнул Яньлин. — Она у нас... заботливая.
— Очень.
Они шли по коридорам Башни Целителей.
Яньлин уже бывал здесь — много раз. Он знал эти стены, эти запахи, эти звуки. Но Ляньчжи видел всё впервые.
— Здесь так... светло, — сказал он. — И пахнет травами.
— Здесь всегда пахнет травами, — ответила Жэньли. — Мы выращиваем их в садах. И сушим. И варим. Привыкнешь.
— Мне нравится.
— Правда?
— Да. — Ляньчжи улыбнулся. — Это... успокаивает.
Они прошли мимо лечебницы — большого зала с рядами кроватей. Несколько целителей склонились над пациентами, что-то делая руками, светящимися мягким светом.
— Здесь лечат тех, кого привозят с окрестных деревень, — объяснила Жэньли. — И путников. И всех, кому нужна помощь.
— Бесплатно?
— Конечно. — Жэньли удивилась вопросу. — Мы же целители. Мы не берём денег за исцеление.
Ляньчжи кивнул.
— В моей стране... — он замялся. — В стране, где я вырос... придворные лекари брали большие деньги. Только богатые могли позволить себе лечение.
— Здесь не так, — сказала Жэньли мягко. — Здесь всё по-другому.
— Я вижу.
Комната Ляньчжи была маленькой, но уютной.
Узкая кровать, стол для занятий, полки для книг. Окно выходило в сад — тот самый, где росли синие ночные цветы.
— Это рядом с моей комнатой, — сказала Жэньли. — Если тебе что-то понадобится — стучи.
— Спасибо.
— И не бойся спрашивать. — Она улыбнулась. — Здесь все помогают друг другу. Это наше правило.
Ляньчжи оглядел комнату.
Маленькая. Простая. Ничего похожего на роскошные покои во дворце. Ничего похожего на уютные комнаты в Чёрной башне.
Но почему-то — ему нравилось.
— Мне здесь хорошо, — сказал он тихо.
— Правда?
— Правда.
Яньлин положил руку ему на плечо.
— Тогда мы поедем, — сказал он. — Лоу голодный. И лошадям нужен отдых.
— Да. Конечно.
— Я буду прилетать, — пообещал Яньлин. — Каждую неделю. Минимум.
— Я знаю.
— И если тебе будет плохо — зови. Шаали услышит.
— Я помню.
— И не забывай — ты наш. Что бы ни случилось.
Ляньчжи обнял его — крепко, как брата.
— Спасибо, — прошептал он. — За всё.
— Не за что.
Лоу тоже обнял Ляньчжи — быстро, неловко.
— Не раскисай там, — сказал он. — И тренируйся. Когда вернёшься — проверю.
— Что проверишь?
— Всё. — Лоу ухмыльнулся. — Ты же огненный. Огненные должны уметь драться.
— Я целитель.
— И что? Целители тоже дерутся. Иногда.
Ляньчжи рассмеялся.
— Хорошо. Буду тренироваться.
— Вот и молодец.
Жэньли проводила их до ворот.
Она держала Яньлина за руку — маленькая ладонь в его большой. Коралловая шпилька сияла в его волосах.
— Ты прилетишь вечером? — спросила она тихо.
— Прилечу.
— Обещаешь?
— Обещаю.
Он наклонился — и поцеловал её в лоб. Лёгко, нежно.
Жэньли покраснела до корней волос.
— Яньлин!
— Что?
— Здесь же люди!
— И что?
Лоу закатил глаза.
— Поехали уже, — сказал он. — А то меня сейчас стошнит от этой сладости.
Яньлин рассмеялся.
Они сели в повозку — пустую теперь, без сундуков и свёртков. Возница тронул лошадей.
Яньлин обернулся.
Ляньчжи стоял у ворот — маленькая фигурка в огненных одеждах среди белых одежд целителей. Рядом с ним — Жэньли.
Они махали руками.
— Удачи! — крикнул Яньлин. — Брат!
— Спасибо! — донеслось в ответ. — Брат!
Повозка выехала за ворота.
Башня Целителей осталась позади — белая, высокая, залитая вечерним солнцем.
И Яньлин улыбался.
Потому что знал — Ляньчжи будет счастлив. Жэньли позаботится о нём. А он сам — будет прилетать.
Как обещал.