Глава 11: Она упустила его
5 мая 2026 г., 19:20
Гермиона знала: её удар будет точен. Она знала, что нужно поднять руки и занести над головой керамическую крышку от сливного бачка.
Бесполезно бить Тома в грудь, или в руки, или в любую другую часть тела. Нет, нужно было прямо в лицо.
В его жестокое, гнусное, сокрушительно красивое лицо.
Даже если она не сможет вырубить его сразу — в чём она не была до конца уверена, потому что, а) она никогда этого не делала раньше и б) в кино никогда не показывают драку, где один удар вырубает взрослого мужчину, — ей нужно было, чтобы он хотя бы удивился и потерял концентрацию.
Ей нужно было, чтобы он был таким, — чтобы ударить снова. И снова. И снова.
У Гермионы не было намерения убивать Тома, но у неё было полное намерение его обезвредить.
Итак, Гермиона замахнулась.
Она замахнулась с идеально выверенной силой — прямо в лицо Тому.
Она замахнулась так, словно от этого зависела её жизнь.
Она замахнулась…
…
…
…и упустила его.
Примечания:
От автора: о нет
От переводчика: название главы «she missed him» здесь построен на двузначности, которую на русский почти невозможно передать одним словом:
1. She missed him (промахнулась) — прямой смысл финала главы: она замахивается, но не попадает в Тома.
2. She missed him (скучала по нему) — эмоциональный подтекст, отсылающий к прошлому: тоска Беллатрисы по мужу, которого она считала погибшим, и вся предыстория их отношений.
Потому я решила усидеть на двух стульях и перевела как «упустила его», что относится как к Белле, так и к Герми)
Я накидала примерный перевод большей части оставшихся глав и от вашей поддержки очень многое зависит :) и от вашей помощи тоже — если видите ошибку или странную формулировку — публичная бета всегда открыта)
Буду рада, если вы поделитесь своим мнением!
P.S. если вам интересны мрачные сюжеты, то я пишу работу «семейные традиции» (возможно, она слишком мрачная в начале), но если вам станет интересно буду рада вашему вниманию этой работе)