Never Mind the Bollocks

Перевод
NC-17
Завершён
57
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
333 страницы, 101 074 слова, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
57 Нравится 11 Отзывы 21 В сборник

Глава 5

Настройки
      Вернувшись на Гриммо-плейс, Гарри принял душ за считанные минуты. Он взъерошил волосы рукой, бормоча небрежные сушащие чары, затем отбросил полотенце в сторону и надел свою обычную форму — футболку, джинсы, кеды, пригодные для быстрого бегства, кожаную куртку — и вышел за дверь.       «Терновник и жаба» был забит до отказа; неудивительно для пятничного вечера, но плечи Гарри уже приподнялись к ушам, а трепет в груди становился всё более интенсивным.       Гарри знал, что это не реально, что его главная угроза — это оверпрайс коктейль или очередь в туалет. Он знал, но это не имело никакого значения для его тела, которое реагировало даже на самые простые ситуации системным сбоем. Вдобавок тренировки Гермионы всегда оставляли его опустошённым — стёртым изнутри. Входить в переполненный бар сейчас было, вероятно, последним, что ему следовало делать.       Заклинание цели выскочило на передний план сознания Гарри, хотя для чего — он не был уверен. Для Малфоя? Для кого-то из других? Он знал только, что не сможет долго бродить один.       Прежде чем он успел решить, длинные пальцы сжали его предплечье.       Гарри развернулся, искры паники разгорались в полное пламя, и вместо Прицельного заклинания вырвалось жестокое Жалящее.       — Ой! — взвизгнул Малфой, отпуская руку Гарри, как будто обжёгся. — Какого хера это было?!       Гарри, должно быть, выглядел немного безумным, потому что Малфой поднял руки в умиротворяющем жесте.       — Ладно. Без прикосновений.       Малфой отступил на шаг. Всё ещё глядя в глаза Гарри, он перегнулся через бар и крикнул что-то бармену. Мгновение спустя он вложил в одну руку Гарри двойной виски, а в другую — стакан воды.       Гарри сделал долгий глоток виски и оставил воду на стойке нетронутой.       — Прости, — пробормотал Гарри. — Думаю, я сегодня немного на взводе. Ты в порядке?       — Отлично. Честно говоря, это было довольно жалкое Жалящее заклинание, — сказал Малфой, пренебрежительно махнув рукой. — И что значит «сегодня»? Поттер, ты на взводе с двенадцати лет. Научись уже расслабляться.       Гарри нахмурился на него.       — Это действительно твоё выражение по умолчанию, да. — Он указал на Гарри, не касаясь. — Идём. Мы снова заняли столик в глубине. Джек и Крам спорят о маггловском футболе, и это чертовски забавно.       Толпа была та же, что и раньше. Крам, поприветствовавший Гарри сокрушительным объятием одной рукой, Джек на этот раз с оранжевыми волосами, Астория и, конечно, Малфой, который затолкал Гарри в дальний угол кабинки и скользнул следом, зажав его между собой и Крамом. Он держал уважительную дистанцию, хотя пульс Гарри оставался повышенным.       Джек и Крам действительно обсуждали маггловский футбол, хотя, похоже, были убеждены, что нанесение травм противнику имеет большее значение для победы, чем забивание мяча в ворота.       — Я легко мог бы играть в профессиональный футбол, — сказал Крам. — Во-первых, я очень быстрый. Они не смогли бы меня поймать, чтобы пнуть по голени. Во-вторых, я намного крепче этих мужчин. Ты видел их? Чуть толкни — и они уже плачут по мамочке. Меня ударяли сотни бладжеров, и я жалуюсь? Ты видишь, чтобы меня выносили на носилках и отправляли в больницу? Нет. Потому что я не слабак, в отличие от этих магглов.       — Я бы не хвастался, что тебя бьют бладжерами, Виктор. По идее, ты должен их избегать, — сказал Малфой.       — Удары укрепляют мою концентрацию, поэтому я и являюсь одним из лучших игроков в квиддич в мире.       — И таким скромным, — парировал Малфой.       — Зачем мне быть скромным? Я лучший. Думаешь, ты умеешь играть в футбол лучше меня, Драко? Или ты один из этих слабаков, рыдающих перед камерами, как младенец?       Малфой рассмеялся слегка жестоко.       — Я выдерживал гораздо более сильную боль, чем удар по голени или даже бладжер по голове, — сказал он, но прежде, чем кто-то успел слишком долго задуматься о том, что это значит, добавил: — И из нас двоих именно у меня превосходные навыки обращения с мячом.       Малфой многозначительно пошевелил пальцами в сторону Гарри, и тот отвернулся, закатив глаза, с пылающим лицом.       — Держи руки подальше от мячей, и когда-нибудь мы сыграем. Но Гарри будет в моей команде, — сказал Крам, решительно кивнув.       — Так я и не вызывался.       — Боишься снова проиграть Гарри, если он не в твоей команде? — парировала Астория. — На тот армрестлинг несколько недель назад было неловко смотреть.       — Армрестлинг был нечестным. Я был пьян, — сказал Крам.       — Он тоже был пьян! И вдвое меньше тебя! — добавил Джек.       Гарри нахмурился.       — Простите, что?       — Ты помнишь, приятель, — сказал Джек. — Ты победил Виктора в армрестлинге на вечеринке после клуба в моей квартире.       Так это была квартира Джека в Баттерси? Гарри взглянул на Малфоя, чья бровь дёрнулась. Ему казалось, он помнил, как Малфой говорил что-то о победе в армрестлинге.       — А, это. Верно.       — Можем мы обсудить план на сегодня? Я не знаю, сколько ещё смогу выносить этот вонючий паб, — простонала Астория.       — Астория права. Давайте сменим обстановку. Предлагайте варианты, — сказал Джек.       — Я слышал о художественной выставке в Челси, — сказал Малфой. — Там будет вино, но вечеринка становится странной только после полуночи.       Астория пожала плечами.       — Клуб? Сегодня ночь восьмидесятых в «Хекс Хоул».       — В Ноттинг-Хилле открылся новый коктейль-бар. Мой друг — инвестор, — сказал Крам.       — Я за, — вставил Гарри. Бары проще, чем клубы, и Гарри не особо любил вино, хотя искусство считал нормальным.       — Все, кто «за», скажите «ай», — сказал Джек, и хором прозвучало «ай».       

***

      Бар в Ноттинг-Хилле, хотя и обслуживал магических клиентов, находился в маггловском районе. Это, по-видимому, было преимуществом, создавая атмосферу тайного бара, так как найти его можно было, только точно зная, где он находится.       Добраться туда оказалось проблемой, потому что все объявили себя слишком пьяными, чтобы аппарировать через весь город. Малфой и Астория жаловались, что каминная сеть испачкает их одежду, а Джек был пожизненно лишён права пользоваться «Ночным Рыцарем», хотя никто не хотел объяснять Гарри почему.       — Метро? — спросила Астория, поморщившись.       — О, любимое развлечение Поттера!       Гарри закатил глаза на Малфоя, но повёл всех к ближайшей станции.       Когда они подошли к турникетам, Гарри с интересом наблюдал, как Малфой достал свою карту Oyster и приложил к считывателю без проблем.       — Я чувствую, что ты пялишься, — крикнул Малфой через плечо.       Гарри подавил смех.       — Всё ещё то, что я никогда не думал, что увижу.       — О, Поттер, ты еще многого не видел.       Гарри приподнял бровь, но в ответ получил только подмигивание, проходя через турникет.       Джек и Крам перепрыгнули через турникет, причём Крам помог Астории перебраться, потому что они, видимо, не видели смысла в том, чтобы иметь карту Oyster или вообще платить.       — Мы нарушаем законы перед аврором, — прошипела Астория слишком громким шёпотом Малфою.       — Он уже не аврор, дорогая, — сказал Малфой, прекрасно зная, что Гарри находится в пределах слышимости. — Его уволили. Потому что он был дерьмовым.       — Кража проезда на маггловской электричке всё равно не входила в мою юрисдикцию, — добавил Гарри.       Малфой рассмеялся низким, насыщенным смехом, эхом разнесшимся по подземке.       Были долгие споры о том, на какую линию садиться, но Гарри мягко направлял их в правильную сторону, прежде чем Джек отправил бы их прямиком в Чешем. Им пришлось бежать, чтобы успеть на поезд, крича и впрыгивая в двери в тот самый момент, когда они закрывались (благодаря небольшому магическому вмешательству Гарри, хотя он оставил это при себе).       Вагон был почти пуст, за исключением пары человек на другом конце, и Гарри плюхнулся на ближайшее сиденье. Джек рухнул рядом, болтая с Асторией и Крамом, а Малфой занял место справа от Гарри.       Малфой вытянул свои длинные ноги перед собой, скрестив лодыжки. Гарри поймал себя на том, что смотрит на ботинки Малфоя: чёрные кожаные ботинки до щиколотки с острыми носами. Они выглядели дорогими и шикарными, хотя и хорошо изношенными. Один ботинок двинулся, легко постукивая по боку кеда Гарри.       — Ты ещё с нами, Поттер? — спросил Малфой, и когда Гарри посмотрел на него, он полуулыбался.       — Под вопросом, — признался Гарри. Он слишком быстро допил последний напиток, и тот ударил в голову.       Малфой хмыкнул, и Гарри пошевелил лодыжкой, снова коснувшись ботинка Малфоя, затем откинул голову, глядя в люминесцентные лампы, его зрение затуманилось.       — Так, народ, нужны ваши билеты.       Гарри резко поднял голову и увидел контролёра в неоновом жилете, стоящего над ними со скрещенными руками.       — Пошёл нахер, мусор, — сказал Джек, показав контролёру два средних пальца.       Контролёр тяжело вздохнул.       — Парень, я просто работаю здесь, ясно? Не создавай проблем. Билеты, пожалуйста.       — К чёрту эту капиталистическую транспортную систему и её…       Малфой встал, хлопнув рукой по плечу Джека, чтобы заставить его замолчать.       — То, что пытается сказать мой идиотский друг, — это то, что автомат по продаже билетов на прошлой станции сломался.       — Забавно, потому что я только что оттуда, и они исправно работали. Я спрашиваю в последний раз. Билеты, или мне придётся выписать вам штраф.       — Я не буду платить никакой грёбаный штраф, — закричал Джек, вскакивая на ноги. — Хочешь мои деньги — попробуй вырвать их из моих грёбаных пальцев. Я слышал, вы, легавые, не боитесь маленького неправомерного насилия.       — Джек! — прошипел Малфой. — Он даже не легавый. Он практически кондуктор поезда. И если ты продолжишь, я применю очень даже правомерное насилие к тебе.       Гарри вздохнул, решив, что пора вмешаться, пока Малфой и Джек не устроили дуэль в метро.       Гарри встал и положил руку на плечо мужчины, накладывая мягчайший Конфундус. Он проявился как не более чем временное замешательство, но Гарри решил, что этого достаточно. Он поднял взгляд как раз в тот момент, когда поезд въезжал на следующую станцию.       Маггл моргнул. Он повернулся к Гарри, глядя на него так, будто видел впервые.       — Откуда вы взялись? — Он нахмурился. — Мне нужен ваш билет, молодой человек.       — Какого… — пробормотал Джек.       Все уставились друг на друга в замешательстве на несколько секунд.       — Может, нам… — Гарри указал большим пальцем на открывающиеся двери.       — О, чёрт возьми, — проворчал Малфой.       — Я не одета для этого, — прошипела Астория, уже дёргая Крама за рукав.       — Извините, — сказал Гарри охраннику.       Они все бросились бежать.       Гарри был быстрее большинства, намного обгоняя Крама, Джека и Асторию, перепрыгивая перила и взбегая по лестнице. Малфой был на десять шагов впереди, длинноногий ублюдок, и когда он оглянулся со смехом, это превратилось в маленькую гонку.       Они лавировали между туристами, деловыми людьми в наушниках и группой пьяных подростков, прокладывая путь через толпу, пока не увидели выход.       Как только они покинули станцию, Гарри и Малфой свернули в узкий переулок, подзывая остальных.       — Отличное представление, приятель, — сказал Джек, ухмыляясь, когда остановился на бегу.       Малфой ударил его по руке.       — Какого хрена это было? С магглами цель — не привлекать внимание. Ты совсем идиот?       Джек пожал плечами, практически паря.       — Какая разница! Парень явно был слабоумным. И мы ушли. Мы надрали задницу системе!       — О, ради Мерлина, — сказал Малфой, закрывая лицо рукой.       — Эй, разве это не то место? — сказала Астория, указывая через дорогу на неприметную витрину с вывеской: «Перья и нотариальные услуги Билла».       Джек расхохотался, хлопнув Малфоя по спине, затем перебежал дорогу, таща Асторию за запястье.       Малфой задержался рядом с Гарри, пока Крам плёлся за ними.       — Странно, как он вдруг стал таким туманным, тебе не кажется?       Гарри пожал плечами, засунув руки в карманы и глядя в пол.       — Да, странно.       Глаза Малфоя сузились.       — Почти как Конфундус.       — Возможно.       — Хотя ни у кого из нас не было палочек на виду. И потому что это было бы совершенно незаконно. Использовать чары на маггле.       — Мне показалось, у него просто плохая память. Запутался.       Малфой фыркнул.       — Запутался. Конечно. — Он покачал головой. — Идём. Поздно, а я недостаточно пьян.       Гарри не мог с ним не согласиться.

***

             — Ну, это просто отвратительно, — сказал Малфой.       Гарри тоже мог с этим согласиться.       Бар, называвшийся «The Magna Vox», был за гранью вычурности. Цены на напитки заставили брови Гарри взлететь к линии волос, особенно когда он понял, что, выпив три подряд, он едва чувствует опьянение. Декор был слабой попыткой создать индустриальный шик, который выглядел одновременно незавершённым и перегруженным, а персонал вёл себя более угрюмо, чем старый Марв, древний бармен ночной смены в «Терновнике и жабе». По крайней мере, у этих ребят были оба глаза и все десять пальцев, чего нельзя было сказать о Марве.       Гарри опёрся бедром о стойку и скрестил руки на груди. Кроме Гарри, каждый человек в комнате выглядел так, будто был здесь к месту. Все они были одеты в самые модные наряды и постоянно поправляли себя, как будто ждали, что их вот-вот сфотографируют.       Гарри, на самом деле, ждал, что его вот-вот сфотографируют — опасность быть Гарри Поттером, — но вместо того, чтобы красоваться, он надеялся слиться с обстановкой. Он спрятался за Крамом, используя его как человеческий щит, который поглощал любых потенциальных поклонников. Крам любил фанатов. Гарри — не очень.       Вдобавок ко всему этому ужасу, Малфой сводил Гарри с ума.       — Ты перестанешь ёрзать? Что с тобой? — резко сказал Гарри, потеряв терпение, потому что Малфой не переставал двигаться. Каждый раз, когда он успокаивался, он снова вставал, переминался, вглядывался в толпу, вытягивая длинную шею во все стороны.       — Я кое-кого ищу, ты, задница, — огрызнулся Малфой.       — Дай угадаю. Тот большой противный парень, весь в татуировках?       Голова Малфоя резко повернулась к Гарри, глаза сузились.       — Ты что-то имеешь против татуировок?       — Нет. — Он не имел, и чаще всего думал, что они выглядят довольно круто. Ему просто не нравился этот парень, который, как Гарри считал, был засранцем несмотря на то, что никогда с ним не разговаривал.       Малфой выпрямился, его взгляд метнулся в сторону.       — Его, кстати, зовут Алекс. И что с того, если я жду его?       Гарри пожал плечами.       — Он твой парень?       Рот Малфоя открылся, затем захлопнулся.       — Это была бы проблема?       — Нет. Меня это не касается.       — Тогда почему спрашиваешь?       — Потому что он постоянно появляется, сосёт твоё лицо, а потом сваливает, пока ты дуешься.       — Избирательная неосведомлённость, точно, — пробормотал Малфой. Затем он собрался, выпрямил спину и сжал челюсть. — Ладно, Поттер. Если хочешь знать, ответ — нет. Он не мой парень. Мы просто много трахаемся.       — Ты хочешь, чтобы он был твоим парнем?       Малфой издал хриплый звук, а Гарри ждал, пока он разберётся. Ответ не имел никакого значения, и он даже не знал, зачем спросил, кроме как из любопытства. Так же, как Гарри любопытно было узнать о квартире Малфоя, его спальне и о том, как он выглядит по утрам.       — Возможно, — сказал наконец Малфой.       Гарри усмехнулся.       — Убедительное «может быть».       — Да, может быть. Возможно, я бы хотел быть чем-то большим, чем просто регулярная и супер-фантастическая договорённость по траху. Я простой человек, Поттер. Я люблю трахаться, и часто. Но я также люблю, когда парень иногда готовит мне ужин или приносит кофе в постель. Теперь у тебя есть ещё навязчивые вопросы, или допрос окончен?       — Это не допрос, просто спрашиваю о твоей жизни. Это называется разговор, помнишь?       На лице Малфоя появилась усмешка.        — Очень хорошо, Поттер. Ты внимательно слушал. — Он снова начал ёрзать, и Гарри сдержал желание схватить его за плечи и заставить замереть. — Он, наверное, вообще не появится.       — Ты ожидал его?       — Нет. Он… не очень хорошо умеет строить планы. Но он появляется на всех крутых мероприятиях. Так мы и познакомились.       — Что-то сомневаюсь, что это место подходит под это определение, — сказал Гарри, и Малфой согласился, пожав одним плечом. — Чем он занимается?       — Он художник, — сказал Малфой, и голос его стал мечтательным.       Гарри фыркнул.       — О, заткнись.       — Та художественная выставка в Челси?       Малфой покачал головой.       — Нет. У него никогда не было своей выставки. Пока нет.       — О, значит, он довольно хорош, да?       — Какой же ты засранец, Поттер, — сказал Малфой, толкнув его локтем, хотя и ухмылялся. — Идём. Давай закажем ещё этих ужасных коктейлей, запишем их на счёт Виктора и выйдем покурим. Я не вынесу больше ни минуты в этом месте, где все стоят и пялятся друг на друга.       — Правда? Думал, тебе это нравится, учитывая, какой ты павлин.       Ухмылка Малфоя стала оскалом.       — Поэтому ты и торчишь со мной, да? Блестящее отвлечение, чтобы никто не заметил, что ты здесь?       — Вообще-то, да.       — Такая трата. Из тебя вышел бы красивый аксессуар, — сказал Малфой со вздохом. — Так что выбираешь? Виски неразбавленный, или сегодня разбавляешь?       — Ты правда спрашиваешь?       — Неразбавленный, значит.       

***

      Патио оказалось ещё хуже.       Сфера согревающих чар поддерживала комфортную температуру, что означало, что все, кто не поместился внутри, были снаружи. Эхо смеха было хрупким, натянутым, а разговоры — отрепетированными. Это вызывало у Гарри мурашки.       Гарри протиснулся к краю огороженного пространства, стоя лицом к живой изгороди, а не к толпе.       — Здесь хуже, да? — пробормотал Малфой, пристраиваясь рядом и сразу же зажигая сигарету. — Как это может быть хуже?       Гарри покачал головой.       — Я виню в этом исключительно тебя, Поттер.       — Меня? Почему?       — Это была твоя идея.       — Это была идея Крама, — возразил Гарри.       — И ты её поддержал. У Виктора ужасные идеи. Все это знают. Где он, кстати? — Малфой оглянулся, затем фыркнул.       Гарри проследил за его взглядом и нашёл Крама, флиртующего с девушкой, которая, вероятно, была моделью. Она действительно выглядела как модель.       — Рад, что у кого-то получилось. Это место трагически гетеросексуально. И это лишь часть того, почему оно дерьмовое.       Он передал Гарри сигарету, и хотя Гарри не хотелось курить, он взял её. Когда он прижался губами к фильтру и обнаружил, что он влажный от губ Малфоя, он снова испытал это чувство. Ползучую странность, но на этот раз она не была такой неприятной. На этот раз она казалась почти приятной.       Вспышка камеры из-за изгороди вернула Гарри в реальность, паника захлестнула его.       Ещё одна вспышка. И теперь он видел их — папарацци, использующих маскирующие чары, чтобы прятаться на виду, что было не только незаконно, но и абсолютно ужасно.       Гарри застыл, сжимая извивающуюся, рычащую тварь в груди.       — Гарри Поттер! Как вы поживаете после расставания? Что вы можете сказать о слухах, что Джиневра Уизли ушла к тренеру по квиддичу?       Жилы Гарри наполнились огнём, но прежде чем он успел сдвинуться или среагировать, Малфой прижал руку к его груди.       — Уходим.       Малфой потащил его внутрь за кожаную куртку.       Вспышки продолжались за их спинами, возможно, засняв какую-то другую знаменитость, а может, преследуя его, Гарри не знал. Малфой провёл их сквозь толпу в заднюю часть зала и по короткому коридору к туалетам.       — Эй! — закричала девушка на Малфоя, когда он оттолкнул её с дороги и втолкнул Гарри в отдельную кабинку.       Он захлопнул дверь, запер её и наложил защитное заклинание, прежде чем повернуться к комнате. Глаза Малфоя заметили окно, и он усмехнулся.       — Что у тебя с вылезанием в окна? — спросил Гарри, хотя уже принял, что это лучший вариант.       Звук, вырвавшийся из Малфоя — какое-то высокое безумное хихиканье — чуть не заставил Гарри споткнуться.       Малфой взмахнул палочкой, и мусорное ведро полетело через комнату, вывалив содержимое на пол и перевернувшись вверх дном перед окном. Он поставил ногу на перевёрнутое ведро, проверяя его устойчивость, затем взобрался на него. Окно легко открылось, и Малфой выглянул, посмотрев по сторонам, затем, решив, что путь безопасен, выскользнул наружу. Он спрыгнул на землю с кряхтеньем.       — Давай, Поттер, — крикнул он снизу.       Гарри зашипел, потому что Малфой не должен был сейчас выкрикивать его имя.       Кто-то постучал в дверь так сильно, что она задребезжала, и Гарри подпрыгнул, схватив верхнюю раму окна, и, раскачавшись, выбросился наружу. Он приземлился на корточки у ног Малфоя.       — Ты практикуешься, или это приходит само собой? — спросил Малфой, приподняв одну бровь, глядя на Гарри.       Гарри усмехнулся и встал.       — И то, и другое. — Гарри оглянулся. — Думаешь, чисто?       — Похоже. Сваливаем отсюда к чёрту.       — А ты чего сбегаешь? Я думал, ты любишь прессу.       — Но ты — нет. Плюс, я отказываюсь быть сфотографированным в этой клоаке, которую они называют баром.       Они прошли всего несколько шагов к главной улице, и внезапно снова появились камеры. Гарри моргнул, ослеплённый очередной вспышкой.       — Гарри Поттер! Сюда! Улыбнитесь!       — Это Драко Малфой?       Малфой схватил Гарри за воротник и рванул в противоположную сторону. Они побежали по улице к более узкой дороге, и на мгновение Гарри показалось, что они оторвались, но как только они свернули за угол, он услышал звук аппарации, и они снова были там.       Они оба остановились, когда до них быстро дошло, что они окружены. Гарри посмотрел на Малфоя, и Малфой взглянул в ответ.       — Прости, — сказал Гарри.       Малфой успел лишь на мгновение удивиться, Гарри схватил его за руку, и с вспышкой они исчезли.       В следующий момент они стояли на крыше с видом на реку.       Малфой пошатнулся рядом с ним, и Гарри придержал его за плечо, которое сразу же убрал.       — Поттер, это моя крыша?       — Да.       — И почему мы на крыше? — медленно спросил Малфой.       — Было бы грубо просто зайти внутрь.       Малфой отчаянно замахал руками.       — Так перенеси нас на тротуар!       — А если кто-то увидит?       — А если… боже, ты нелеп. Ты мог промахнуться! Я мог споткнуться и упасть насмерть! Разбиться на тротуаре, как яйцо!       Гарри усмехнулся.       — Я бы не промахнулся. И я бы поймал тебя. Вероятно.       Малфой фыркнул, и затем его взгляд остановился на руках Гарри. Пустых руках.       Чёрт.       — Где твоя… — Малфой сглотнул, затем поднял глаза на Гарри.       Гарри встретил его взгляд, часть его желала, чтобы Малфой спросил, указал на то, что Гарри уже знал — что тот видел.       Неизбежно любой, кто проводил достаточно времени с Гарри, видел это. Он не хотел это делать, и в этом была проблема. Гермиона говорила, что он использует магию как рефлекс, но Гарри думал, что это больше похоже на дыхание — легкий, бессознательный вдох и выдох, проходящий через него.       Но люди не колдуют без палочек. Это было более чем необычно — это было практически неслыханно, и те редкие личности, способные на беспалочковую магию, могли освоить лишь простейшие заклинания: Акцио, мелкую трансфигурацию, несколько чар.       Они точно не использовали её для аппарации с сопутствующим переносом через весь Лондон после нескольких стаканов виски.       У Гермионы были теории о магии Гарри — что-то связанное с переносом из многочисленных магических битв, которые Гарри пережил в своей жизни. Он встречался с целителями, которые говорили, что он технически здоров, все показатели в пределах нормы и без риска долгосрочных физических последствий. Гермиона умоляла его позволить им провести дополнительные тесты, но Гарри решил с самого начала, что ему всё равно, что он не хочет знать и предпочитает более лёгкий путь: игнорировать и притворяться, что всё в порядке.       У Малфоя была причина спросить, почему Гарри никогда не пользуется палочкой, но вместо этого его поза смягчилась.       — Окна заперты. Маггловские замки. Придётся взломать.       — Что ещё за окно?       Малфой усмехнулся.       — Вот теперь ты начинаешь понимать.       Малфой помахал рукой, приглашая Гарри, и тот недоверчиво фыркнул.       — Я не буду взламывать твою комнату, — сказал он.       — Ты взломал комнату Тео.       — Ты сказал, что я могу там остаться!       — Да, и я предположил, что это значит, что ты войдёшь через дверь, как нормальный грёбаный чело… нет. Знаешь что? Я сам открою свою комнату. Нельзя, чтобы ты думал, что можешь лезть в любые окна, какие захочешь.       Гарри махнул ему, потому что это было то, чего он и хотел.       Малфой достал палочку и, немного повозившись, открыл окно изнутри. Он поднял раму и, перешагнув, встал на письменный стол, а затем исчез из виду. Послышался шум проклятий и звук падения чего-то тяжёлого.       Гарри заглянул в тёмную комнату, наблюдая, как Малфой неуклюже поднимается, отряхивая брюки и пиная перевернутый котёл, упавший рядом со столом. Гарри хмыкнул и, оттолкнувшись, пролетел через окно, перелетев через стол и мягко приземлившись на пол. Малфой бросил на него раздражённый взгляд, зажигая лампу.       Гарри старался не пялиться на обстановку слишком очевидно, каталогизируя детали, которые он пропустил или забыл в прошлый раз. Маленькие улики жизни Малфоя: пыльная метла в углу, раскрытый на столе журнал с рецептами зелий, написанными идеальным курсивом.       Малфой плюхнулся на кровать и снял ботинки.       — Я слишком много бегал сегодня.       — Я люблю бегать, — сказал Гарри, пожав плечами. — Надел кеды на случай, если придётся.       — Часто сбегаешь, Поттер?       — Достаточно часто.       — Боже, ты странный, — сказал Малфой, и как-то это не звучало как оскорбление. Это звучало почти нежно.       — Может быть, но, учитывая, что нам пришлось бежать дважды за вечер, думаю, можно признать, что я был немного прав.       Малфой звонко рассмеялся, и Гарри не смог сдержать ответную улыбку.       — Идём, — сказал Малфой, вставая. — Пойдём воровать еду у Блейза, пока его нет. Он ходит в бутики в Сохо, где один мармелад стоит три галлеона. Это совершенно великолепно.       — Всё, что тебе нужно было сказать, это «воровать у Забини», и я в деле.       Малфой расхохотался, и Гарри бросился за ним вниз по лестнице.
57 Нравится 11 Отзывы 21 В сборник