In Reverse / В обратном направлении

Перевод
G
Завершён
183
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
345 страниц, 116 645 слов, 31 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
183 Нравится 117 Отзывы 81 В сборник

Часть 11

Настройки
За пределами Лендера, Вайоминг, 2006 г. Дин проснулся раньше Сэма, несмотря на меньшее количество часов сна, и сразу приступил к работе над тем, что не давало ему уснуть большую часть ночи. На этот раз Трейс Коллинз ответил после первого же гудка, и Дин замер у балкона, чтобы сотовая связь не прервалась. Утро было холодным, но он всё равно выскользнул на балкон — босиком — надеясь получить такой же приём снаружи, какой получил в комнате. И когда Трейс ответил, Дин заговорил с ранее пропавшим туристом тихим голосом, чтобы не разбудить Сэма. Хотя старший Винчестер понимал, что в Филадельфии не так рано, как в Вайоминге, громкий голос Трейса раздражал. Стараясь не обращать на это внимания, Дин представился следователем службы поиска и спасения и сказал, что ему нужно ещё раз прояснить детали исчезновения Трейса. Информации, которую он откопал, было немного, хотя парень был более чем готов поговорить об этом. Этот человек был болтуном, родом из крошечного городка на границе Техаса и Луизианы. Страховой агент. Дин обнаружил, что пытается удержать разговор в нужном русле. Он не был удивлён, когда Трейс сказал ему, что не исключает возможность похищения инопланетянами. — Что последнее вы помните? — спросил Дин, пытаясь вернуть тему в нужное русло, сопротивляясь желанию потопать замёрзшими ногами из-за страха потерять приём мобильной связи. — Что ж, — протянул Трейс, — Пит и Рики немного сошли с трассы. Я помню, что был немного расстроен, когда они отошли далеко вперёд, потому что в эти дни я не особо любил пешие прогулки, и уже темнело. У меня с собой был фонарик, но Пит знал местность. Теперь я понимаю, что он оставил меня не для того, чтобы проучить. Полагаю, он, возможно, просто хотел немного пространства после нашей ссоры. — Вы двое поссорились? — Дело не дошло до драки или чего-то такого, но да, мы поспорили. Я высказался об идеях, которые он выдвинул для презентации нашей компании, и он не очень оценил это. Но, как я уже сказал, не надо думать, что он оставил меня нарочно. Он не мог знать, что туман придёт. — Верно, — сказал Дин. — Туман. — Он вздохнул: они уже обсудили туман. — Есть ли ещё что-нибудь, что могло бы нам помочь? Вы слышали или видели что-нибудь… необычное? — Дин попытался придать этому вопросу непринуждённый тон, но голос его стал нетерпеливым и холодным. — Ну что ж, — протянул Трейс, — все спрашивали об этом раньше, после того, как нашли меня и сказали, что я пропал. Видите ли, раньше на тропе я прошёл мимо пожилого джентльмена, и мне стало интересно, нашли ли они его. Я волновался, знаете ли, потому что если туман мог так запутать меня, невозможно было предсказать, что он может сделать с таким стариком. Врачи сказали мне, что джентльмен, должно быть, был в порядке, потому что никого другого не объявили пропавшим без вести. — Вы говорили с ним? — Что ж, я сказал что-то вроде «привет» или «приятного вечера». По правде говоря, я не совсем точно помню, что я сказал, но он всё равно был немного неприятным. Сварливый старик ничего не сказал и даже не кивнул. Эй, он же не пропал без вести, не так ли? — Нет, — задумчиво ответил Дин. — Мы просто пытаемся получить всю возможную информацию, чтобы другие туристы могли быть в безопасности. — Ну, вот что я вам скажу: одно из первых, что ищут эти маленькие инопланетяне, — это люди в укромных местах. Они не хотят привлекать внимание к себе и тому, что они делают, и… — Верно, — сказал Дин. — Спасибо за потраченное время, мистер Коллинз. — О, конечно, — ответил Трейс, явно не обидевшись на резкость Дина. — Всегда пожалуйста. — Берегите себя, — быстро закончил Дин, повесив трубку прежде, чем парень смог снова начать болтать.

***

Вернувшись в комнату, Дин собрал чистую одежду, принял душ, побрился и оделся, довольный тем, что Сэм всё ещё спал. Старший Винчестер тихонько вышел из спальни, остановившись, чтобы забрать со стола ЭМП, проверить батареи и выключить его. Он заметил любопытство в глазах Сэма, когда выложил детектор накануне вечером. Дин был рад, что брат не задавал вопросов, потому что это было не лучшее время говорить Сэму, что его подруга может быть одержима призраком. Дин взял ЭМП — после того, как Сэм снова заснул — прошёлся по коридорам с детектором в руках, осторожно останавливаясь у каждой двери, потому что не знал, в какой комнате остановилась Сара. У каждой двери детектор молчал, и Дин наконец вернулся в свою комнату. Он решил, что любые сверхъестественные вылазки происходят ночью. И теперь, в жёлтом утреннем свете, большинство его подозрений казалось необоснованным. Это не значило, что призраки ненастоящие. Дин привык к ощущению безопасности, которое приносит дневной свет, но хорошо знал, как свет может скрывать плохое, что возникает, как только снова становится темно. Дин покачал головой, очищая мысли от вечерней ситуации, и тихонько прислушался к шумам дома, когда вышел из комнаты. Его встретила тишина, сказав, что большинство обитателей дома ещё спят. Старший Винчестер заколебался, но в конце концов решил двинуться вперёд, спустившись по лестнице в поисках еды. Он правда был голоден, и это было приятное чувство, потому что его аппетит явно отсутствовал со времён Небраски, с тех пор, как начались проблемы с сердцем. Если он не мог нормально спать, по крайней мере, он мог поесть — и стало бы на один пункт меньше для беспокойства Сэма. Он надеялся, что кто-то будет на кухне — Чарли или Джек, — чтобы он не почувствовал себя вором, если начнёт копаться в холодильнике. Его снова встретила Сара. Она сидела одна на мягком стуле у широкой стойки за кухонным островом. Девушка сложила руки на столешнице и опустила на них голову. Она выпрямилась и посмотрела на Дина, когда заметила его присутствие в дверном проёме. Встретив его измученным взглядом, она смущённо улыбнулась. — Привет, — поприветствовала она, глядя на часы на стене. — Ты рано встал. — Ты тоже, — ответил он, понимая, что этот разговор начинается слишком похоже на тот, который был у них прошлой ночью, но он стряхнул это чувство; чтобы ни видела Сара в нём вчера, этого не было сейчас. И он всё ещё был усталым от недостатка сна и задумался, не показалось ли ему всё прошлой ночью. — Я всегда рано встаю, даже когда мало сплю, — объяснила она. — Это сводило Донну с ума, когда мы жили вместе. Дин что-то промычал в ответ, и Сара смущённо улыбнулась. — Кстати, спасибо, что выслушал меня прошлой ночью. Кажется, я… вроде как была не в себе. — Я всё равно не спал, — небрежно ответил он. При других обстоятельствах он мог бы использовать эту возможность, чтобы приударить за ней, хотя бы потому, что это могло доставить Сэму неудобство. Но Дин устал и не мог найти в себе сил для случайного флирта. К тому же, если он правильно улавливал флюиды, Сара запала на Гаррета. Конечно, в любой другой раз это могло бы только подстегнуть его. И если бы Блейк проявил интерес к Саре, Дин точно бы начал с ней флиртовать. С другой стороны, здесь вставал вопрос: была ли она одержима прошлой ночью или нет. — Да, думаю, у нас обоих была бессонница. Обычно у меня нет проблем со сном. Увидев апельсин на прилавке с другими фруктами, Дин двинулся вперёд, полагая, что его можно взять, не спрашивая разрешения. Он опёрся бедром на стойку, начал чистить апельсин и сказал: — У всех бывают такие ночи. — Это было банально и, вероятно, не соответствовало действительности, но звучало хорошо — ожидаемо. Сара кивнула, подпирая голову руками, словно у неё было похмелье. — В шкафу есть хлеб и вон там тостер, — устало указала она. — И хлопья в кладовой, если хочешь чего-то ещё. Чарли не будет возражать. Дин заколебался, сунул дольку апельсина в рот, поблагодарил её и шагнул в указанном направлении, открыв деревянную дверцу, нашёл хлеб и тостер. — Хочешь немного? — спросил он. Сара кивнула. Они молча ждали, пока хлеб приготовится. — Знаешь, что самое смешное? — сказала Сара через секунду. Дин снова посмотрел на неё. — Я помню, как разговаривала с тобой, но не помню, как легла спать. Словно я просто… просто проснулась там. Дин слегка нахмурился, понимая, что это заявление ещё раз подтвердило его подозрения, и пожелал, чтобы они начали получать больше ответов, а не вопросов. Он думал об интервью, которое Сэм назначил с Элли Уокер, и надеялся, что она поможет больше, чем Трейс Коллинз. По крайней мере, она могла бы сказать им, что тоже прошла мимо пожилого джентльмена. И это могла быть хоть какая-то подсказка. Может быть, ему удастся заставить Чарли — или хоть кого-нибудь — закончить историю о привидениях, которую тот начал, или любую другую местную легенду. Может быть, стоит упомянуть имя Эльзы Присал, чтобы увидеть, знает ли её Чарли. И возможно, Чарли сможет указать, где можно найти фотографии или некрологи. Хоть что-нибудь. Дин также думал о том, что в дневнике отца говорилось о призраке из девяносто шестого. Возможно, это означало нечто большее, чем обычная призрачная привязанность к вещам. Он задумался, был ли призрак из прошлого связан с призраком, с которым они столкнулись сейчас; возможно, что-то в этом районе притягивало духов. Может быть, дух нашёл способ привязаться к Саре, чтобы последовать за ними до дома. Или, может быть, это было что-то ещё. А может, с ними в доме вообще ничего не было, и Сара просто была навеселе. Чёрт побери. Так или иначе, Дин хотел найти ответы. Он не собирался отступать и планировал положить этому конец. Тостер щёлкнул, вырывая Дина из мыслей. Сара встала со стула, чтобы помочь ему намазать хлеб маслом, и если её смущал его задумчивый вид и молчание, она не показывала этого. Когда Дин откусил кусочек тоста, их уединение было прервано. — В холодильнике есть яйца, — сказал Джек, входя на кухню. Он достал из шкафа миску, а затем коробку хлопьев. — И смесь для блинов. Не стесняйся исследовать всё и бери, что хочешь. — Он говорил тихо, но непринуждённо. Дин махнул тостом в знак признательности. — Куда-то собираешься? — спросила Сара, указывая на галстук Джека. Это был вежливый разговор, сообразил Дин. Сара, вероятно, знала этого парня не лучше, чем он сам. — Я добровольно работаю несколько часов в клинике в городе, сейчас как раз направляюсь туда. О, кстати, Дин, как твой брат? На минуту старший Винчестер подумал, что Джек имеет в виду кошмар, но потом сообразил, что парень, вероятно, говорил о том, что Сэм потерял сознание в каньоне. — Всё ещё спит, — пожал плечами Дин. Синяк на скуле младшего брата выглядел ещё хуже в сером утреннем свете, но он сомневался, что Джек мог что-то сделать с этим. — Да, как Сэм? — спросил Блейк, входя на кухню, а за ним вошла усталая Донна. Они оба были всё ещё в пижамах. Дин не хотел давать Блейку тот же простой ответ, который дал Джеку. Было что-то в этом парне, от чего Винчестеру хотелось сказать ему просто «отвали». — Больше никаких кошмаров? — настаивал Блейк. — Сэму приснился кошмар? — спросила Сара. Дин сдержал раздражённый ответ Блейку и посмотрел на девушку. Она сидела с ним на лестнице, когда Сэм кричал. Она должна была это слышать. Но теперь на её лице было искреннее замешательство. — Он проснулся, словно его резали, около 2:30 утра, — объяснила Донна, садясь рядом с Сарой и виновато пожав плечами в сторону Дина. «Сэму бы очень понравилось оказаться в центре внимания», — устало подумал Дин. — Что ему снилось? — спросила Сара. Когда она задала вопрос, то не посмотрела на Дина, но другие посмотрели. Если кто-то из них думал, что он будет рассказывать о снах Сэма, то… — Ему часто снятся кошмары? — спросил Блейк, когда Дин не ответил. Проглотив последний кусок тоста, старший Винчестер скомкал салфетку и огляделся в поисках мусорного ведра. Прислонившись к шкафу, поедая хлопья и ненавязчиво наблюдая за разговором, Джек указал на дверцу под раковиной. И именно Джек заговорил следующим, хотя это и не был ответ на вопрос Блейка: — Нередко снятся кошмары или нарушается сон после удара по голове. Был ли он последовательным, когда проснулся? Дин выбросил салфетку, закрыл дверцу шкафа и выпрямился, благодарный Джеку за отвлечение. Держась спиной к группе, он встретил взгляд доктора и кивнул. — Тогда я уверен, что с ним всё в порядке, — ответил Джек, обращаясь только к Дину, и сделал шаг вперёд, чтобы поставить свою миску в раковину. Он понизил тон, приблизившись к охотнику, и добавил: — Ему, вероятно, следует сегодня отдохнуть. Если его будет тошнить или он покажется дезориентированным, позвони мне. Чарли знает, как со мной связаться. — Спасибо, — сказал Дин. Джек улыбнулся и ушёл. Остальные на кухне молчали. Когда Дин собирался последовать примеру Джека и уйти, Блейк снова заговорил: — Это кошмары про Джесс? — Блейк, оставь его в покое, — сказала Донна. — Я уверена, что Сэм не хотел бы, чтобы мы говорили об этом. — Просто кошмары могут означать много разных вещей, — настаивал Блейк. — Посттравматический стресс, беспокойство во сне, тревога адаптации. Я внятно объясняю для тебя, не так ли? — спросил он Дина. Старший Винчестер спокойно повернулся к нему с непроницаемой маской на лице. — Ещё нет. Возможно, тебе нужно будет немного постараться. Девушки сидели с открытыми ртами, Донна пристально смотрела на Блейка. — Я просто говорю, что Сэм стал свидетелем чего-то довольно травмирующего. «Ты и половины не знаешь». — Сэм в порядке. — Неужели? Ты уж меня прости, если я не верю тебе на слово. Сэм не так много рассказал нам о тебе. Когда я встретил его, я понял, что ему нравится учиться как никому другому. Так может быть, ты объяснишь мне, почему он внезапно доволен бесконечной поездкой с тобой? — Блейк, — прорычала Донна где-то на заднем плане. Звук её голоса вернул Дина в реальность. Он с трудом сдерживал желание ударить Блейка. И поскольку обычно Дин не позволял людям так легко вывести его из себя — несмотря на все насмешки Сэма по поводу его импульсивности, — он понимал, как его усталость истощает нервы. — Слушай сюда, — спокойно начал он, подавляя сарказм в тоне, но оставляя снисхождение. — Я уже говорил тебе раньше: Сэм в порядке. Он сам принимает решения. Каким бы забавным и умным ты ни казался, я не планирую обсуждать его с тобой. Если ты так расстроен, что он не посоветовался с тобой, поговори об этом с ним.

***

Одевшись, с ещё влажными волосами, босиком и без брата, Сэм направился вниз, желая поесть. И обнаружил, что Дин поднимается по лестнице, когда он сам спускался вниз. Дин выглядел ужасно, и Сэму пришлось прикусить губу, чтобы промолчать. Какими бы усталыми они ни были, это могло привести к ссоре. Кроме того, именно в этот момент у Дина было слишком много боеприпасов, чтобы использовать против Сэма, слишком много материала, чтобы отвлечь разговор от беспокойства младшего брата. — Куда ты идёшь? — всё же спросил Сэм, останавливая Дина, прижав руку к его груди, и улавливая остатки злости на лице брата. — Наверх, — ответил Дин. Сэм ненавидел, когда Дин говорил очевидное. Это была одна из самых красноречивых привычек брата, но Сэму всегда было трудно принять её. Он внезапно вспомнил некоторые из их самых неудачных прошлых разговоров: — Эй, Дин, ты куда? — Наружу. Спасибо, очень информативно. Сэм решил сменить тактику, заметив, что Дин принял душ и оделся. — Ты поел? — Да. — Что ты ел? — Я ел тост, ясно? Теперь я пойду наверх, чтобы приготовить немного нашего барахла на день, потому что я хотел бы получить несколько ответов на нашу маленькую проблему с привидениями к ночи. Допрос окончен? Сэм убрал руку от груди Дина и отступил, подняв руки в капитуляции. Но если брат понял невысказанную обиду Сэма, то не показал этого. Он протолкнулся мимо и потопал вверх по лестнице, прежде чем младший брат успел моргнуть. В подавленном состоянии Сэм решил, что идти за ним прямо сейчас не лучшая идея. А его план заставить Дина спуститься вместе с ним вниз, чтобы ему не пришлось в одиночку сталкиваться с друзьями после кошмарного крика, вылетел в окно. С вынужденной беспечностью он проследовал на голоса из кухни, настороженно задерживаясь в дверном проёме. Его друзья выглядели подавленными и сразу замолчали, как только он вошёл. На их лицах было сочувствие и беспокойство. Сэм обдумал в голове вступительные строки, когда сзади раздался баритон Чарли: — А вот и он, — сказал Чарли почти весёлым голосом, сонным и не совсем проснувшимся, но небрежным и удивительно непринуждённым. Он хлопнул Сэма по спине, смотря на него сквозь чёлку. — Я знал это, — внезапно сказал он, дёрнув Сэма за локоть и повернув к себе лицом; другой рукой он махнул в сторону остальных. — Ты получаешь сочувствие всех в этом чёртовом доме. Женщинам нравится этот мучительный задумчивый взгляд. Но теперь я тебя понимаю, Винчестер, так что просто помни: эта моя. — Он указал на Донну, шаркая к ней в пушистых тапочках и голубом халате. Всё ещё немного смущённый, Сэм рассмеялся, осознав, что с появлением Чарли напряжение исчезло и все расслабились. — Я твоя, да? — нахмурилась Донна, возражая против отсутствия у Чарли политкорректности, но встала со своего места и улыбнулась, когда он придвинулся ближе. Она чмокнула его, когда он неуклюже сел за стол. — Не волнуйся, — вздохнула она, — кофе почти готов. Чарли никогда не был жаворонком. — Эй, длинный, перестань загораживать дверной проём и впусти меня. Я нуждаюсь в еде. Младший Винчестер повернулся боком, чтобы избежать локтя Гаррета, когда друг намеренно толкнул его, проходя мимо. — Я не знаю, Гар, если ты не можешь пройти мимо меня, может быть, ты набрал несколько лишних фунтов. Гаррет достал хлопья, несколько мисок и сел рядом с Сарой, прежде чем согнуть правую руку. — Это всё мускулы, чувак, — усмехнулся он. Наверное, это было правдой. Гаррет был и всегда будет штангистом. Убедившись, что всё безопасно, Сэм тоже сел и утвердительно кивнул, когда Донна махнула кружкой и кофейником в его сторону. Он уткнулся в миску с хлопьями и согласился, когда кто-то спросил его, не хочет ли он тосты. В конце концов, в комнату вошла Ким, и лёгкое подшучивание продолжалось, пока Сэм не допил вторую чашку кофе. Некоторые из ранее прибывших ушли, чтобы принять душ и переодеться, оставив Сэма с Чарли, который оценивающе смотрел на него, так же как Ким и Блейк. — Довольно дикий сон тебе приснился прошлой ночью. Все молчали целую минуту после того, как Блейк сказал это, и Сэм, честно говоря, не мог сказать, что был удивлён. Большую часть времени все они думали, что Блейку следовало заняться психологией, а не законом. Он мало занимался этим и брал дополнительные уроки на случай, если решит продолжить обучение в магистратуре. А в прошлом году Блейк помог профессору Шорсу в исследовательском проекте по оценке семейных отношений. Сэм нашёл некоторые из этих проектов довольно увлекательными, хотя и не всегда полезными. Когда Блейк нарисовал диаграмму для друзей, объясняя разницу между семьями, которые были близки, а также семьями, которые были разобщены, Сэм посмотрел на шкалу определения и решил, что его семья входит в обе категории. Когда Блейк поморщился и сказал Сэму, что на самом деле это невозможно, младший Винчестер принял это как доказательство того, насколько по-настоящему испорчена его семья. И решил, что у психологии нет ответов на все вопросы. Когда Блейк говорил об альтернативной семейной динамике и феномене чрезмерно защищающих братьев и сестёр, его мысли обратились к Дину, и он решил, что, возможно, психология в конце концов не так уж далека от истины. — Думаю, это так, — пожал плечами Сэм, понимая, что Чарли и Ким слушают и стараются не навязчиво относиться к этому разговору. — Это был сон о Джесс? — осторожно спросил Блейк. Сэм покачал головой. — Нет, просто случайный кошмар. Извините, что всех разбудил. — Я думаю, что Джек проспал всё, но он был в подвале, — пояснил Чарли. Сэм бросил на него недовольный взгляд, и Чарли невинно усмехнулся. — Никого не волнует, что ты нас разбудил, — сказал Блейк, возвращая разговор в прежнее русло. — Мы твои друзья. Мы просто волнуемся. — Я в порядке, — вздохнул Сэм. Чувствуя потребность двигаться, он встал, поставил кружку и миску в раковину, прежде чем повернулся к Чарли. — Эй, мне это всё ещё нужно, — проворчал Чарли, пододвигая к себе кружку. — Донна сказала мне забрать у тебя кружку, чтобы ты не опоздал. Чарли передал ему посуду. — Ты знаешь, Сэм, если будут кошмары о Джесс, может быть, тебе стоит рассмотреть вопрос о том, чтобы поменять обстановку. Это может помочь. Возможно, стоит вернуться к тому, чем ты занимался раньше, — сказал настойчиво Блейк. — Например, вернуться в колледж? — криво усмехнулся Сэм, глядя на друга. Блейк слегка улыбнулся, увидев, что его раскусили. — Я не просто повторяюсь. Я действительно думаю, что это могло бы помочь. У тебя было слишком много времени, чтобы думать только о… ней. Я имею в виду, мы все скучаем по ней, но… — Дело не только в Джесс, Блейк. Я ценю помощь и заботу, но я не вернусь в колледж. — Из-за твоего брата? — Из-за множества причин. — Взгляд, который он бросил на Блейка, был решительным и окончательным. И Блейк, казалось, правильно понял его, потому что больше ничего не сказал.
183 Нравится 117 Отзывы 81 В сборник
Отзывы (6)