Rebellin соавтор
Размер:
345 страниц, 45 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
41 Нравится 42 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 9. В темпе вальса

Настройки текста
       Поглощенные до этого момента друг другом гости резко умолкли, стоило лишь в залу войти графу Монте-Кристо.        Было ли то искусственное или природное обаяние, но где бы граф ни появлялся, он привлекал к себе всеобщее внимание. Были мужчины красивее его, но не было ни одного столь значительного, если можно так выразиться. Все в нем изобличало глубину ума и чувств, постоянная работа мысли придала его чертам, взгляду и самым незначительным жестам несравненную выразительность и ясность.        Люди и до этого смотрели на Монте-Кристо с трепетом, чувствуя сокрытую им тайну его несметных богатств.       Так или иначе, Монте-Кристо определенно находился под огнём любопытных взоров и градом мимолетных приветствий. Стоило ему сегодня появиться в высшем свете с двумя спутниками, как тихие перешептывания начали витать по залу с еще большим ажиотажем.        Монте-Кристо направился к госпоже де Морсер; стоя перед камином, утопавшим в цветах, она видела в зеркале, висевшем напротив двери, как он вошел, и приготовилась его встретить.        Граф де Ла Фер же, будучи всё ещё под впечатлением от прыти Кати, которая знает о гостях, судя по всему, гораздо больше положенного, подошел к столу, беря бокал вина.        — Ведите себя естественно, — тут же послышался шёпот девушки, не отходящей от него ни на шаг.        Мужчина кивнул, отмечая про себя, что по окончании данного раута он просто обязан поговорить с Катрин обо всём непонятном и странном: в его голове была масса вопросов, ответы на которые были крайне важны.        — Хозяйка этого бала — госпожа де Морсер, — словно вспомнив что-то, сказала Катя, указывая графу на женщину, — однако я более знаю о ней под именем Мерседес. Она была невестой Эдмона Дантеса, но после того, как его упекли в темницу, вышла за другого.        — Я недавно имел честь поздороваться с ней, — сказал граф. — А что же её муж?        — Да вот он, видите? Беседует о политике в маленькой кучке больших знаменитостей.        — Неужели все эти господа — знаменитости? — удивился Атос. — А я и не знал! Чем же они знамениты? Как Вам известно, знаменитости бывают разные.        — Один из них ученый, вон тот, высокий и худой; он открыл в окрестностях Рима особый вид ящерицы, у которой одним позвонком больше, чем у других, и сделал в Академии наук доклад об этом открытии. — Катя помнила этот момент книги особенно живо, так как она и представить себе не могла до этого, что за каких-то там ящериц могут дать повышение. Ну не лекарство ведь от рака он изобрёл! — В общем, сообщение это долго оспаривали, но в конце концов победа осталась за высоким худым господином. Позвонок вызвал много шуму в ученом мире; за это ему дали какое-то повышение, уж простите, я в чинах и званиях не разбираюсь.        Граф усмехнулся: девушки всё же не меняются, будь то хоть семнадцатый век, хоть двадцать первый. Катрин, благодаря проведенному вместе времени, казалась ему теперь более понятной. Постепенно воспоминания нескольколетней давности сменялись нынешними, и, что уж говорить, теперь, повзрослев, Катрин нравилась ему куда больше.        — А вот этот, который изобрел себе такой странный синий фрак, расшитый зелёным, кто это?        Катя повернулась, глядя на господина в действительно довольно нескладном наряде. Был же в этом фэндоме какой-то учёный чудак, дай Бог памяти…        — Академик какой-то, если память мне не изменяет. Он, кажется, втыкает кроликам булавки в голову, кормит какими-то устрицами кур и китовым усом выдалбливает спинной мозг у собак.        — И поэтому он состоит в Академии наук?        — Может в ней, а может во Французской академии, граф, это не моё время, а я, к сожалению, не дотошный любитель истории, — к моему стыду. — Говорят, что он прекрасно пишет.        — Это, наверное, очень льстит самолюбию кроликов, которым он втыкает в голову булавки, кур, которым он окрашивает кости в красный цвет, и собак, у которых он выдалбливает спинной мозг.        Катя рассмеялась. Немного приглушенно, словно опасаясь, что у нее нет этого права, ведь шутка по своей сути была груба. Не в бровь, а в глаз, как говорится.        — Мадемуазель Катрин, — обратился к девушке Оливье, протягивая ей персик, — а что Вы можете сказать о том господине, стоящем сейчас подле молодого юноши?       Приняв угощение, девушка проследила взглядом в указанном направлении и поморщилась.        — Господин Данглар… Именно он подал идею о доносе на Эдмона Дантеса, хотя работал бухгалтером на его судне. Теперь он барон и состоятельный банкир, как видите.        На лице Атоса отразилось презрение. Да уж, крайне неприятно узнавать о бесчестии других людей, особенно когда сам живёшь по кодексу чести. В его жизни бывало многое, однако доносить на товарищей казалось Атосу кощунством.       Гнев, отобразившийся на его лице, заставил Катю поёжится.

***

       Мероприятие шло своим чередом. Неспешным, как и всё в этом времени. Лакеи разносили по гостиным подносы, полные фруктов и мороженого. Взяв маленькие пиалы, Катя и Оливье оба вспомнили об их недавней встрече в Париже и поедании сего лакомства в двадцать первом веке. На сей раз в сладость добавили кусочки груши.        Оливье видел, как и мимо Монте-Кристо пронесли поднос, до которого он не только не дотронулся, но ещё и отодвинулся.        –Мадемуазель Катрин, — остерёг Оливье де Ла Фер, останавливая девушку от поедания десерта, — тот господин, который пригласил нас, отказался от еды. Вполне возможно, что…        Катя хмыкнула. Конечно, граф первым делом предположит, что здесь подмешан яд. Миледи отравила Констанцию, пыталась отравить д’Артаньяна… У Атоса есть все аргументы, чтоб и здесь предположить то же.        — Уверяю, всё в порядке. Граф Монте-Кристо просто очень воздержанный человек.        Не выдав своего удивления ни словом, ни жестом, как ни странно, граф де Ла Фер поверил девушке на слово. Десерт и правда был вкусным.        Быстрым шагом пройдя мимо Кати и Оливье, госпожа Мерседес вышла из гостиной.        Через минуту ставни распахнулись; сквозь кусты жасмина и ломоноса, растущие перед окнами, можно было видеть весь сад, освещенный фонариками, и накрытый стол под тентом.        Танцоры и танцовщицы, игроки и беседующие радостно вскрикнули; их легкие с наслаждением впитывали свежий воздух, широкими потоками врывавшийся в комнату.        В ту же минуту вновь появилась Мерседес, бледнее прежнего, но с тем решительным лицом, какое у нее иногда бывало. Она направилась прямо к той группе, которая окружала ее мужа.        — Не удерживайте здесь наших гостей, граф, — сказала она. — Если они не играют в карты, то им, наверное, будет приятнее подышать воздухом в саду, чем задыхаться в комнатах.        — Сударыня, — сказал галантный старый генерал, который в 1809 году распевал: «Отправимся в Сирию», — одни мы в сад не пойдем.        — Хорошо, — сказала Мерседес, — в таком случае я подам вам пример. — И, обернувшись к Монте-Кристо, она сказала: — Сделайте мне честь, граф, и предложите мне руку.        Граф чуть не пошатнулся от этих простых слов; потом он пристально посмотрел на Мерседес. Это был только миг, быстрый, как молния, но графине показалось, что он длился вечность, так много мыслей вложил Монте-Кристо в один этот взгляд.        Катя изо всех сил старалась держать себя в руках: её любимые персонажи только что приблизились к тому, чтоб стать каноном! Ну, или хотя бы поговорить по душам — тоже дорогого стоит.        Оливье де Ла Фер предложил Кате руку. И к чему все эти церемонии, неужто мужчины этого времени сомневаются в возможностях дам ходить без их поддержки? Впрочем, учитывая платья, обувь и начищенные до блеска полы, согласиться на поддержку было бы логичнее, чем упасть с лестницы и разбить себе по неосторожности голову. Катя оперлась на неё, вернее, едва коснулась её своей маленькой рукой, и они сошли вниз по одной из каменных лестниц крыльца, окаймленной рододендронами и камелиями.       Следом за ними, а также и по другой лестнице с радостными возгласами устремились человек двадцать, желающих погулять по саду.

***

       Во время беседы в оранжерее Мерседес дала понять графу Монте-Кристо, что узнала его и все это время испытывала чувство вины по отношению к нему.        Госпожа де Морсер прошла со своим спутником под зеленые своды липовой аллеи, которая вела к теплице.        — В гостиной было слишком жарко, не правда ли, граф? — сказала она.        — Да, сударыня, и ваша мысль открыть все двери и ставни — прекрасная мысль.       Говоря эти слова, граф заметил, что рука Мерседес дрожит.        — А вам не будет холодно в этом легком платье, с одним только газовым шарфом на плечах? — сказал он.        — Знаете, куда я Вас веду? — спросила графиня, не отвечая на вопрос.        — Нет, сударыня, — ответил Монте-Кристо, — но, как видите, я не противлюсь.        — В оранжерею, что виднеется там, в конце этой аллеи.       Граф вопросительно посмотрел на Мерседес, но она молча шла дальше, и Монте-Кристо тоже молчал.       Они дошли до теплицы, полной превосходных плодов, которые к началу июля уже достигли зрелости в этой температуре, рассчитанной на то, чтобы заменить солнечное тепло, такое редкое у нас.       Графиня отпустила руку Монте-Кристо и, подойдя к виноградной лозе, сорвала гроздь муската.        — Возьмите, граф, — сказала она с такой печальной улыбкой, что, казалось, на глазах у нее готовы выступить слезы. — Я знаю, наш французский виноград не выдерживает сравнения с вашим сицилианским или кипрским, но вы, надеюсь, будете снисходительны к нашему бедному северному солнцу.       Граф поклонился и отступил на шаг.        — Вы мне отказываете? — сказала Мерседес дрогнувшим голосом.        — Сударыня, — отвечал Монте-Кристо, — я смиренно прошу у вас прощения, но я никогда не ем муската.        Мерседес со вздохом уронила гроздь.        На соседней шпалере висел чудесный персик, выращенный, как и виноградная лоза, в искусственном тепле оранжереи. Мерседес подошла к бархатистому плоду и сорвала его.        — Тогда возьмите этот персик, — сказала она.        Но граф снова повторил жест отказа.        — Как, опять! — сказала она с таким отчаянием в голосе, словно подавляла рыдание. — Право, мне не везет.       Последовало долгое молчание; персик, вслед за гроздью, упал на песок.        — Знаете, граф, — сказала наконец Мерседес, с мольбой глядя на Монте-Кристо, — есть такой трогательный арабский обычай: те, что вкусили под одной крышей хлеба и соли, становятся навеки друзьями.        — Я это знаю, сударыня, — ответил граф, — но мы во Франции, а не в Аравии, а во Франции не существует вечной дружбы, так же как и обычая делить хлеб и соль.        — Но все-таки, — сказала графиня, дрожа и глядя прямо в глаза Монте-Кристо, и почти судорожно схватила обеими руками его руку, — все-таки мы друзья, не правда ли?        Вся кровь прихлынула к сердцу графа, побледневшего, как смерть, затем бросилась ему в лицо и на несколько секунд заволокла его глаза туманом, как бывает с человеком, у которого кружится голова.        — Разумеется, сударыня, — отвечал он, — почему бы нам не быть друзьями? Этот тон был так далек от того, чего жаждала Мерседес, что она отвернулась со вздохом, более похожим на стон.        — Благодарю Вас, — сказала она.        Они обошли весь сад, не проронив ни слова.        — Граф, — начала вдруг Мерседес, после десятиминутной молчаливой прогулки, — правда ли, что Вы много видели, много путешествовали, много страдали?        — Да, сударыня, я много страдал, — ответил Монте-Кристо.        — Но теперь Вы счастливы?        — Конечно, — ответил граф, — ведь никто не слышал, чтобы я когда-нибудь жаловался.        — И ваше нынешнее счастье смягчает вашу душу? — задала очередной вопрос женщина, подспудно боясь ответа.        — Мое нынешнее счастье равно моим прошлым несчастьям.        — Вы не женаты?        — Женат? — вздрогнув, переспросил Монте-Кристо. Воспоминания свадьбы захлестнули его разум, будто цунами. — Кто мог Вам это сказать?        — Никто не говорил, — тут же успокоила Мерседес, — но Вас несколько раз видели в Опере с молодой и очень красивой женщиной.        — Это невольница, которую я купил в Константинополе, дочь князя, которая стала моей дочерью, потому что на всем свете у меня нет ни одного близкого человека, — честно ответил Монте-Кристо, глаза которого теперь казались темнее тучи.        — Значит, Вы живете одиноко?        — Одиноко.        — У вас нет сестры… сына… отца? — хоть кого-нибудь, кто скрашивал бы Ваше одиночество и боль, которую Вы столь старательно прячете под мнимыми фальшивыми улыбками и статусом.        — Никого, — столь же односложно как и в предыдущий раз отвечал он.        — Как Вы можете так жить, не имея ничего, что привязывает к жизни?        — Это произошло не по моей вине, сударыня. Когда я жил на Мальте, я любил одну девушку и должен был на ней жениться, но налетела война и умчала меня от нее, как вихрь. — Печаль в его голосе, казалось, была столь ощутима, что её можно было потрогать, стоило лишь протянуть руку. — Я думал, что она достаточно любит меня, чтобы ждать, чтобы остаться верной даже моей могиле. Когда я вернулся, она была уже замужем. Это обычная история каждого мужчины старше двадцати лет. Быть может, у меня было более чувствительное сердце, чем у других, и я страдал больше, чем страдал бы другой на моем месте, вот и все.       Графиня приостановилась, словно ей не хватило дыхания. Отголоски прошлого раз за разом бились в памяти, как бы старательно она не старалась их унять.        — Да, — сказала она, — и эта любовь осталась лежать камнем на Вашем сердце… Любишь по-настоящему только раз в жизни… И Вы не виделись больше с этой женщиной?        — Никогда.        — Никогда!        — И Вы простили ей Ваши страдания? — с надеждой спросила Мерседес, думая о своём.        — Ей — да.        — Но только ей; Вы всё ещё ненавидите тех, кто Вас с ней разлучил?        — Нисколько. За что мне их ненавидеть?        Графиня остановилась перед Монте-Кристо; в руке она всё ещё держала обрывок ароматной грозди. Быть может, её чутьё на верном пути: интуиция редко когда обманывала её.        — Возьмите, — сказала она.        — Я никогда не ем муската, сударыня, — ответил Монте-Кристо, как будто между ними не было никакого разговора на эту тему.        Графиня жестом, полным отчаяния, отбросила кисть винограда в ближайшие кусты. Виноградины, не выдержав удара, рассыпались по траве.        — Непреклонный! — прошептала она.        Монте-Кристо остался столько же невозмутимым, как если бы этот упрёк относился не к нему.

***

      Едва ли солнце окончательно скрылось за горизонтом, даря свои последние лучи земле, как на улицу вышли, следом за гостями, музыканты. Флейтисты и скрипачи словно ждали, пока господа и дамы… Погодите-ка! Катя с удивлением смотрела, как мужчины и женщины расходятся в разных направлениях, формируя две колонны. Девушка подняла взгляд на графа.        — Это явно не вальс…        — Балы по обычаю начинают с полонеза, мадемуазель Катрин. Довольно лёгкий танец, однако, хочу отметить, что это совершенно не обязательно и Вы в праве пропустить его, — объяснил Атос, которому теперь отчего-то было даже интересно, примет ли девушка подобный вызов.        Катя посмотрела на первые сложившиеся танцевальные пары. На первый взгляд танец был не столь сложным. Тем более, если танцевальный партнер опытен и умеет танцевать.        — А Вы?..        — Я к Вашим услугам, — граф учтиво поклонился; Кате показалось, что он ждал её предложения, если подобное можно было назвать таковым. Я наконец-то попала в мир мужественных мужчин! Граф, Вы просто чудо!        Катя вложила в эту мысль всё восхищение, которое только испытывала. Граф де Ла Фер неожиданно поперхнулся воздухом.        Попробовать этот танец всё же определённо стоило. В целом, исполнение полонеза и правда не представляло собой трудоёмкую задачу, потому что движения в нем отличаются простотой. Впрочем, для Кати всё не столь сложно, если это не вышмат…        Здесь отсутствуют сложные пируэты и замысловатые позы; здесь Катя видела лишь светлую улыбку графа и тепло его глаз. Лёгкий шаг с небольшим приседанием, являющийся одним из основных движения полонеза, было достаточно легко повторить за дамой, шествующей перед Катей.        — Смелее, мадемуазель Катрин, — услышала Катя тихий шёпот.        Пройдя один круг пары начали расформировываться, вновь создавая две колонны. Рука девушки выскользнула из его руки — их вновь разлучали обстоятельства.        Кате, впрочем, недолго пришлось быть одной, на втором круге её партнёром по танцу стал никто иной как господин де Вильфор: мужчина с аристократической внешностью и острым взглядом.        — Кажется, мадемуазель, мы ранее не встречались, — сказал он, учтиво поклонившись, — меня зовут Жерар де Вильфор.        — Катрин де Вакули, — ляпнула Катя первое, что пришло её в голову. Хотя, нет, второе. Первым было — де Ла Фер, но это уже слишком.        — Где-то я уже слышал эту благородную фамилию, — елейно отозвался мужчина. Врешь, лицемер! Не мог ты её слышать!        — Пути Господни неисповедимы, всякое могло случиться.        Очередной шаг с изящным движением. Никогда бы Катя не подумала, что шагать в такт будет столь сложно. Странно, ведь с графом де Ла Фер ещё минуту назад это получалось само собой.        — Я занимаю высокий пост: королевский прокурор Парижа. Так что если у Вас есть какие-либо проблемы, то…        Прозрачность намёка была яснее некуда. Добавив же к этому похотливый взгляд и покусывание губ, Катя получала то, от чего в её душе еще больше кипел гнев. Да этот мужчина её в отцы годится!        — Я учту.        Граф де Ла Фер отметил явное облегчение на лице девушки, когда та наконец сменила танцевального партнёра.        В эту минуту к господину Вильфору подбежал молодой Альбер.        — Сударь, — сказал он, — большое несчастье!        –Что случилось? — спросил мужчина, раздосадованный тем, что танец прервали; словно возвращаясь от сна к действительности. — Несчастье, ты говоришь? В самом деле, теперь должны начаться несчастья!        — Как нам известно, Вы приехали за женой и дочерью.        — И что же? — переспросил мужчина, понимая, что если жена заметила, как он кокетничал с юной мадемуазель, годящейся ему в дочери, скандала не избежать.        — В Париж прибыла маркиза де Сен-Меран и привезла известие, что маркиз де Сен-Меран умер на пути из Марселя, на первой остановке. Госпожа де Вильфор была так весела, что долго не могла понять и поверить; но мадемуазель Валентина при первых же словах, несмотря на всю осторожность ее отца, все угадала; этот удар поразил ее, как громом, и она упала в обморок.        — А мне-то какое дело до этого? Кем маркиз де Сен-Меран приходится мадемуазель Валентине де Вильфор? — спросил мужчина.        — Это её дед по матери. Он ехал сюда, чтобы ускорить брак своей внучки с Францем.        — Ах, вот как!        — Именно так. Однако, кажется, Вы не услышали главного, сударь. Маркиз де Сен-Меран умер на пути из Марселя, Ваша жена и дочь теперь полны горя. Брак пока отложен, ведь стоит устраивать похороны, что, несомненно, обойдётся в некоторую сумму и время. Господин де Вильфор, Вы…        Однако сам Жерар де Вильфор думал совершенно о другом: все его мысли были заняты юной мадемуазель, имеющей весьма странные манеры.        — Передайте жене и дочери, чтоб сей же час ехали в Марсель — или где там сейчас находится покойный? — с этими словами Жерар де Вильфор вытащил из нагрудного кармана стопку денег, протягивая их Альберу. — Я должен закончить дела здесь, но уже завтра утром седлаю самую свежую лошадь. Учитывая, что карета едет медленней, думаю, что успею управиться со всем, что необходимо, — он в очередной раз бросил взгляд на Катрин, оценив её утянутую корсетом талию, и причмокнул. — Да, всё именно так.        Ослушаться господина юноша никак не мог, кивая и беря деньги.

***

       Танцевать вальс с графом де Ла Фер было столь же волнительно, как и в первый раз. Он вновь держит её за талию, в то время, как их правые руки сплелись в цепкий замок.        — Мадемуазель Катрин, Вы вновь смущаете меня своим молчанием, — прошептал мужчина, глядя в глаза девушке, — только не говорите, что снова взволнованы встречей.        Оливье видел, как Катя стала гораздо скованней: плавные движение девушки переросли в механическое действо.        Это была та же мелодия, под которую они впервые танцевали на балу у Воланда: вторая часть «Фантастической симфонии» Берлиоза. Не бывает таких совпадений!        — Да, взволнована, — честно ответила Катя, — но из-за встречи не с Вами, а с одним из господ.        — Де Вильфор, верно? — граф спрашивал лишь для вида: он и сам знал ответ.        Граф перехватил её руку, на мгновение отпуская: девушка отошла на два шага и, плавно прокрутившись, вернулась, встретившись взглядами со своим наставником.        — Верно. Не думаю, что это станет проблемой: я здесь новенькая, вот и засмотрелся мужчина. Он ведь мне в отцы годится!        — Вы считаете, для для таких как Жерар де Вильфор возраст является аргументом? — уголки губ Оливье дрогнули.        Шаг вперёд правой, поворот, шаг назад левой, поворот. И так по кругу.        — Не думаю, что мне стоит опасаться чего бы то ни было раньше времени. Я могу за себя постоять.        Только если меня не зажмут где-нибудь в тёмном углу, граф…       Не советую быть одной в тёмных углах, в таком случае.        Ритм ускоряется. Граф ведёт Катю, а та даже не знает, что и думать. Мысли пустились вскачь всё в том же вальсовом ритме.        Именно под эту музыку всё на том же балу танцевала и Хелависа с Марго. Сперва танцевала, а после — нагло забрала в свой мир, пообещав смертельно опасные приключения.        Танец окончился столь же стремительно, как и начался. Музыка смолкла. Продолжать было бы глупо — тьма уже опустилась на поместье и даже фонарики более не спасали ситуацию.        Гости собирались идти в дом. Граф Монте-Кристо, попросив Мерседес подождать его, подошёл к графу де Ла Фер и Кате.        — Я покажу вам ваши комнаты, господа. Очень надеюсь, что завтра утром вы ответите мне на все вопросы.        В глазах Эдмона был интерес. В глазах же другого мужчины, глядящего на Катю из-за колонны столь пристально, что впору было бы испугаться, было нечто иное.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.