ID работы: 10175644

Там где женщины сияют, а мужчины грабят (Where Women Glow And Men Plunder)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
124
переводчик
Windwave бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
35 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
124 Нравится 23 Отзывы 42 В сборник Скачать

ГЛАВА 9.

Настройки текста
Я выпиваю пару бутылок пива, почему бы и нет, мать вашу, и проёбываюсь с тем, чтобы добраться до радио. Не то чтобы он меня останавливал, но он сидит прямо там, и я не знаю, насколько он ёбнутый. И я не хочу увидеть оставшийся бондажный репертуар. Я не по этому дерьму и мне пофиг, что там все говорят. Для справки: агент Мерсье пиздит как дышит. Никакого, мать вашу, «Новогоднего инцидента 2009» не было, и даже если и был, нет ни малейшего шанса, чтобы я не смог освободиться из расхлябаных узлов агента Вестфала и хитровыебанных наручников, которые мы до сих пор за каким-то хером держим, пусть даже шел снег, а на мне — посреди Манхэттена, в 4 часа утра — были только ботфорты и ковбойская шляпа. На хуй иди, Мерсье. Следи за своим сраным языком, вот и всё, что я хочу сказать. Никто в это дерьмо не верит. — Может ты меня выпустишь отсюда? Это было не лучшим началом беседы, но Брока эта тема очень волновала. Ему чесалось возобновить движение, даже с остаточным дискомфортом от ран. Без своего отряда он ощущал неправильность на каком-то глубинном уровне. Сколько времени пройдёт, прежде чем они прекратят поиски? Он знал ответ с точностью до часа, это был вопрос официальной политики, и время от времени ему самому приходилось принимать такое решение, но он не хотел об этом задумываться. Он хотел воссоединиться с ними. Джек указал горлышком бутылки на хлещущий дождь. — Хорошо. Иди. — Пошёл на хуй, — сказал Брок. В общем-то это всё, что он мог сказать. — Когда меня найдут, у тебя будут пиздецкие проблемы. — Если, — поправил Джек. Броку потребовалось секунда на осознание. — Если? С хуя если? Ты, блять, серьёзно? Угрожаешь мне? — он коротко и недоверчиво рассмеялся. — Ты не знаешь, с кем разговариваешь — Нет, — сказал Джек и, прищурившись, всмотрелся в кусты (или, возможно, он просто щурился — Брок не знал, насколько у него хорошее зрение), — не знаю. — Разве я не представился? Моя вина, — он протянул руку жестом, граничащим с агрессией. — Брок Рамлоу, агент ЩИТа и командир на миссии, обернувшейся громаднейшей катастрофой со времён Титаника и долбоёба, сказавшего «всё хорошо, до айсберга ещё несколько миль». А ты?.. Джек не принял его руку, вместо этого задумчиво разглядывая землю. Брок прикончил своё пиво и хотел поставить бутылку, но обнаружил под рукой шерстяной холм. Пёс понюхал и лизнул его локоть, но даже не двинулся с места. Брок поставил бутылку рядом с ним. — ЩИТ? — наконец спросил Джек, как будто про себя. — Это аббревиатура, — услужливо сказал Брок, — означает… — Я знаю, что это означает, — рявкнул Джек, удивляя и Брока, и пса. Он провёл рукой по лицу. — Почему ты здесь? — Меня бы здесь не было, если бы ты меня блять не «спас». Джек одарил его взглядом, который намекал, что лучше бы ответить на вопрос. — Что если я не могу тебе этого сказать? Что если это секретно? — Справедливо, — Джек поднялся на ноги и исчез внутри дома. Брок покачал головой, вздохнул и не глядя почесал собачье ухо, только чтобы обнаружить, что пёс развернулся, и он чешет ему задницу. — Ай, да ладно… Вы помните, что я недавно говорил про звук заряжаемого за спиной дробовика?
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.