ID работы: 10376228

цепи сансары.

Джен
R
В процессе
56
риики соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 76 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
56 Нравится 14 Отзывы 16 В сборник Скачать

глава шестая. и оживет часовой механизм.

Настройки текста
Примечания:
      Странный у меня Ад, подумал Джек Безариус, когда его сознание победило в борьбе, заняв главенствующее место в этом теле, и он смог полноценно осознать себя. Даже разрушенная, его душа была сильнее души ребенка, а теперь, использовав ее как основу и залатав ей дыры в себе, став цельным, и подавно.       Детские воспоминания мешались с его воспоминаниями, создавая в голове какую-то непонятную кашу; Джек поморщился — от этой войны внутри его сознания нещадно болела голова. Не то чтобы он имел право голоса в том, должна эта война быть или нет.       Вокруг было тихо — почти как в гробу; и это было странно, потому что на заднем дворе собралось по меньшей мере десятка два детей возрастом около десяти лет — плюс-мину года два, мог навскидку сказать Джек, удобнее устраиваясь в тени дерева. Он пока не совсем понимал, что происходит и почему эти дети тут собрались, но обязательно выяснит, когда чуть больше оклемается и окончательно придет в себя. Потому что сейчас его сознание все еще боролось — пусть и выигрывало в этой борьбе — с сознанием ребенка, которому не повезло стать его вместилищем. И так как что-то делать и даже двигаться пока получалось с переменным успехом, Джек просто сидел на траве и задумчиво разглядывал свое новое вместилище.       Которое поразительно было похоже на его старое тело — по крайней мере, насколько он мог судить по первым впечатлениям: пряди волос были светлые, даже, скорее, почти белые, выгоревшие на солнце до оттенка того мечника с Цепью, отрицающей Бездну, тонкие аристократичные руки, пусть и с мозолями от явно физического труда; он ощупал теперь себя — ребра так же выпирали, как в его бедном детстве, но даже без этого он явно был субтильным.       Джек хмуро смотрел на свои руки, изредка морщась от вспышек головной боли, и совсем ни черта не понимал.       Что он здесь делал? Почему он вообще жив? Бездна должна была окончательно уничтожить его душу, оставив пустую оболочку, которую мог бы занять малыш Оз; но он здесь, и личность его достаточно сильна, чтобы побороть сознание пусть и ребенка, но с целой душой. Это было странно. Не так Джек представлял Чистилище, в котором будет отбывать наказание за свои грехи.       — Доу! — раздался крик прямо над ухом, и Джек с трудом сдержался, чтобы позорно не вздрогнуть. Он поднял голову и посмотрел сквозь ресницы — светлые и пушистые, совсем как у его предыдущего вместилища, — на недовольную полную женщину; в руках она держала конверт из желтоватой бумаги. — Почему я должна тебя дозываться, паршивец? — она скривила лицо в презрительной гримасе и кинула конверт ему на колени с той брезгливостью, с какой лощеные аристократы смотрели на кого-то вроде него — нищих грязных оборванцев, у которых вместо денег было только их собственное тело, порой настолько уродливое, что оно не подходило даже ради быстрого перепихона.       Взгляд его сузился, стал опаснее — с таким он смотрел на Исла Юру; уже уходящая женщин невольно передернула плечами, когда этот взгляд обжег ее лопатки.       Джек, пусть и был бастардом, пусть и выстроил линию поведения такую, какую следует иметь в его положении, тем не менее никому и никогда не позволял обращаться с собой как с мусором. Смерть и переселение души не означали, что теперь все изменится.       Едва женщина скрылась в дверях обшарпанного здания, его внимание переключилось на конверт. Другие дети пялились на него исподтишка, но подходить очень явно опасались; Джек порадовался сомнительной репутации этого тела и, пробежавшись глазами по адресату, которым значился Джек Доу, вскрыл бумагу — желтую и странную, на такой еще в его время писали.       — Школа чародейства и волшебства? — пробормотал он себе под нос, задумчиво выстукивая ритм «Лейси» по колену. — Вот как, значит.       На его-не его лице расплылась тонкая, нежная улыбка, от которой дети, по неосторожности оказавшиеся достаточно близко, чтобы ее увидеть, шарахнулись в стороны, как перепуганные зверьки.

—————~۩۞۩~—————

      Профессор МакГонагалл была странной. То есть еще более странной, чем сам Джек. Но ему нравилось пугать ее своей безмятежной улыбкой душевнобольного — уж слишком забавно эта несчастная женщина на нее реагировала.       Но спустя примерно полчаса этой своеобразной пытки Джеку надоело издеваться над бедной профессоршей, и он перестал улыбаться, начав вместо этого более внимательно оглядываться. МакГонагалл, кажется, едва слышно выдохнула от облегчения и тут же вздрогнула от его ледяного взгляда. Больше расслабляться она не решилась.       (спустя несколько часов она будет с ужасом рассказывать директору Хогвартса, что они пускают на порог второго Тома Реддла. и они оба ни за что не догадаются, что Джек Безариус куда хуже и опаснее.)       Говоря откровенно, попытки МакГонагалл произвести на него впечатление Косым переулком успехом не увенчались: стал бы он еще удивляться всему этому балагану после того, как сам дважды почти учинил конец света и побывал в Бездне, — но что-то во всем этом было. Поэтому Джек незаметно оглядывался более внимательно и менее восхищенно и при возможности ускользал из-под не особо качественного наблюдения госпожи профессор, чтобы составить более полное впечатление о здешнем аналоге сил Бездны.       В какой-то момент его занесло в, судя по всему, один из преступных оплотов магического мира: стоило Джеку ступить в темень переулка, как его тут же окружили сомнительной внешности люди, предлагающие не менее сомнительные вещи. И, наверное, он бы оттуда не вышел, если бы не       — Дамы и господа, не налегайте так на бедного ребенка, — его обняли за плечи, — он же совсем теряется в ассортименте.       Глен — Леви — Баскервилль, снова явившийся по его душу совсем как в прошлой жизни.

—————~۩۞۩~—————

      — Какая встреча, молодой Безариус, — с нежностью, от которой Джека передернуло, промурлыкал Леви, обняв его за плечи и выводя из сомнительного переулка. — Безмерно рад видеть Вас в добром здравии.       — Не могу ответить тем же, господин Баскервилль, — с ядовитой улыбкой ответил Джек и, обхватив чужую ладонь пальцами, с выражением крайней брезгливости на лице попытался сбросить с плеч чужую руку. Улыбка Леви лишь едва заметно дрогнула, но в остальном он в лице не изменился: все так же смотрел на Джека приторным взглядом, с каким смотрят на желанную добычу; таким же Леви смотрел на него сто лет назад, когда вел к башне, где были заперты Алисы. — Я бы предпочел вообще Вас больше не видеть, — мило заметил он, выворачиваясь из-под чужой руки. Леви хмыкнул, но конечности покорно убрал.       — Не стоит так категорично, Джек, — под хмурым взглядом он игриво накрутил на палец белесую прядь, — ведь иначе как бы вы встретились?       Джеку потребовалась ровно одна секунда, чтобы понять, о ком шла речь, и половина второй, чтобы обернуться и потеряться в нежно фиолетовых глазах Освальда Баскервилля.

—————~۩۞۩~—————

Когда они еще были живы и Джек не планировал уронить мир в Бездну, он действительно любил Освальда — больше потому, что видел в нем отражение Лейси. По крайней мере, так он думал. Но правда крылась глубже и пряталась даже от него в самой глубине сердца — чтобы вылезти в момент, когда Освальд передаст ему вторую серьгу своей уже мертвой младшей сестры.       А правда была простая: если Лейси была для него сакральным образом, святыней, проводником, то Освальд был здесь и сейчас. Освальд был рядом, в его мире, изредка улыбался мягко, отвечал на поцелуи и переплетал пальцы.       Джек искренне хотел думать, что использует его. Но когда даже Бездна отвергла его, он осознал, что скучает. Но было уже слишком поздно. И он смирился.       К концу, к самому последнему осколку его души, в нем остались только всепоглощающая ненависть и скребущая горло тоска. Он не понимал, почему в нем борются два желания: кинуться к Освальду, спрятать лицо в изгибе его шеи и эту самую шею свернуть голыми руками, чтобы в мертвой тишине далеко разнесся хруст позвонков, — и это противоречие, заложенное в нем слишком глубоко, мешало ему, отравляло осколок его души смятением. Джек не помнил ни поцелуев, ни переплетенных пальцев; единственным ярким воспоминанием была кровькровькровь и отрубленная голова в его руках, которую он с трепетом прижимал к себе. И еще — крик. Нечеловеческий крик раненого животного над обломками некогда прекрасного замка Баскервиллей.       От одного этого воспоминания мутило и разрывало на части; но это было последнее, самое важное и дорогое, которое делало его именно Джеком Безариусом, а не безымянным осколком чьей-то души. И Джек покорно шел на поводу у этого воспоминания, чувствуя при этом, что совершает самую опасную ошибку за время своего существования.       И сейчас, смотря в эти глаза, вмиг расширившиеся от его вида, он почувствовал, как в голове прорвало плотину воспоминаний — драгоценных, тех, какие на самом деле были сущностью Джека Безариуса, а не его безумия. И для этого все лишь стоило взглянуть в глаза именно Освальда, а не занятого им тела одного из друзей малыша Оза.       Все оказалось так просто и сложно одновременно.       Джек едва успел оформить эту мысль в своей голове, прежде чем почувствовал, как чужие пальцы сжались на вороте его замызганной приютской рубашки, придушивая до хрипа. Он встретился взглядом с Освальдом — юным, немногим ниже его пока что, таким… невинным на первое впечатление, отчего засосало под ложечкой, — и, кажется, безвозвратно пропал.       — Мистер Доу! — Джек моргнул; он и забыл, что пришел сюда за покупками в трижды клятую школу магии. — Мистер Доу, вот Вы- — профессор МакГонагалл замерла, увидев компанию, в которой находился ее будущий ученик, — где. Лорд Баскервилль, какая… встреча, — Джек снова моргнул — удивленно — и перевел взгляд на Леви. Тот только пожал плечами с абсолютно непробиваемой любезной улыбкой.       — Взаимно, профессор, — он склонил голову к плечу, и МакГонагалл передернуло. Джеку резко стало смешно. — Помогаете новому ученику из числа магглорожденных? — все с той же любезностью поинтересовался Леви, пока Освальд дерганными движениями разжимал пальцы на чужом вороте и отходил на пару шагов в сторону. Джек даже расстроился.       — А Вы, как погляжу, младшему брату? — она со странной неприязнью покосилась на Освальда. Леви растянул улыбку, придав ей благодушия, и Джек с Освальдом синхронно сделали пару шагов назад.       — Любезная МакГонагалл, — он перестал щуриться, но улыбка с его лица не пропала — и это сделало его выражение еще более опасным. — Вы как угодно можете относиться ко мне, но, пожалуй, с Вашей стороны будет в высшей степени непрофессионально подобным же образом относиться к Освальду.       Джек, говоря откровенно, впал в шок; Освальд же невпечатленно кашлянул в кулак.       — Мы отчалим, дел невпроворот, — все с той же опасной улыбкой Леви грациозно развернулся — так, чтобы полы его мантии пролетели в опасной близости от лица профессора МакГонагалл, — и скрылся в толпе. Освальд кивнул на прощание им обоим и поспешил за старшим братом.       Джек завороженно смотрел им вслед, невольно сжав в кулаке ворот рубашки, в которую парой минут ранее вцепился Освальд. Они не перекинулись и парой слов, но пурпурный взгляд очень многое сказал за его обладателя. И в этот момент Джек остро пожалел, что некоторые воспоминания утеряны навсегда. Потому что ему остро, до боли, хотелось знать, почему и за что в глазах Освальда было столько надежды и боли.

—————~۩۞۩~—————

      — Что происходит? — наконец поинтересовался Джек, до этого в шоковом забытье молча идя следом за Леви как послушная собачка.       Леви только улыбнулся и покровительственно похлопал его по голове, словно ребенка, которым сейчас Джек и был. Он нахмурился и крепко, до боли, схватил тонкое запястье, спрятанное за кружевом рубашки.       — Я не ребенок, — сказал он, сжимая хватку сильнее. — И в благодетель никогда не верил. Что тебе нужно? — Джек посмотрел прямо в глаза Леви, пытаясь, как и в прошлый раз, более ста лет назад, разглядеть в этой пурпурной радужке — чуть светлее, чем у Освальда, и такой же, как у малышек Алис, — ответы на все вопросы. Но вместо ответов находил только лукавое ехидство и бесконечный, пробирающий до костей холод.       Леви вел себя как шут, всегда, даже когда следовало быть серьезнее; но Джек никогда не обманывался — сам ведь был таким же.       На благородном лице расцвела улыбка, и Леви присел перед ним на корточки; прежде, чем Джек успел что-то сказать, тот уже до боли накрутил на палец одну из золотистых прядок, и взгляд его потяжелел.       — Не время включать в себе дурака, Безариус, — тихо, но веско сказал Леви. — Мы одни в другом мире, в котором на каждого из нас может быть открыта охота в любой момент. Мне от тебя ничего не нужно, — он усмехнулся, и — Джек мог поклясться — в его взгляде засквозило тепло. — Но Алиса и малыш Ос очень за тебя просили. Вопросы остались?       — Нет, — Джек насупился, как маленький, совсем как ребенок, которым был физически, и почти бегом последовал за стремительно идущим по улице Леви, которого совершенно не волновала разница в длине их ног.

—————~۩۞۩~—————

      — Что ты сделал? — обманчиво спокойно поинтересовался Освальд, когда Леви радостным окликом позвал домашних на порог встречать нового жильца.       Леви только улыбнулся шире.       — Я его усыновил.       Освальд сощурил глаза, подозрительно глядя на Леви. Леви все с той же улыбкой смотрел на Освальда.       Гляделки прервала Алиса — Джек понял, что это именно Алиса, потому что только Алиса может со всей дури заехать ногой по лицу человека; она просто подошла и пнула Леви сначала в колено, а потом по подбородку; где-то в стороне испуганно запищала Альис, сжимая в руках плюшевого кролика — черного. Леви от таких не совсем ожидаемых событий упал на задницу и простонал, когда Алиса с поистине дьявольской улыбкой хрустнула костяшками; в ее темно-синих глазах разворачивалась самая настоящая буря, от которой даже Джек поежился и отошел на пару шагов в сторону.       — Не хочешь объясниться, папочка? — издевательски протянула Алиса, подходя ближе; Леви даже как-то сжался невольно, покосившись на дочь с опаской.       — А что тут объяснять? — когда Алиса снова попыталась его ударить, Леви едва успел увернуться. — Такие как мы должны держаться вместе, не находите?       Алиса красноречиво размяла руки. Освальд на фоне закатил глаза.       — Может, и находим, — сказал он. — Но о таких новостях следует извещать заранее. Алиса, разрешаю.       Леви протестующе завопил, когда улыбка Алисы стала еще шире и опаснее.       — Вы же сами за него просили!       — Не считается, — с улыбкой мурлыкнул Освальд и с заинтересованным в избиении старшего брата и бывшего господина взглядом прислонился к стене, сложив руки на груди. Крик Леви стал более отчаянным.

—————~۩۞۩~—————

      На поезд Джек смотрел с поистине детским восхищением.       Как человек, время от время развлекающий себя созданием музыкальных часов или шкатулок, он искренне любил различные механизмы — и потому желание разобрать эту махину по кусочкам, чтобы понять, как она работает, светилось на его лице крупными буквами. Освальд, с минуту посмотрев на его освещенное широкой блаженной улыбкой лицо, отошел на пару шагов в сторону. Мало ли что. Ну вдруг. На крайний случай.       Всю дорогу до Хогвартса Джек не переставал смотреть в окно на проплывающие мимо пейзажи; лицо его спустя где-то полчаса стало спокойнее, взгляд перестал гореть так ярко, словно костры в Варфоломееву ночь, разгладился, будто исчезающие круги на водной глади. От мерного стука колес хотелось спать — прислониться виском к стеклу и мирно задремать до самого пункта назначения. Но у Джека были другие планы.       — Хэй, Ос, — позвал он второго, отвлекая от чтения учебника. Освальд поднял голову от книги; лицо его было спокойным и нечитаемым, как, впрочем, и всегда; только сейчас Джек от этого выражения поежился. — Я…Наверное, не мне просить прощения — ты ведь не простишь, я знаю. Но мы можем? — он сглотнул. — Начать все сначала?       Освальд думал долго; Джек успел изжевать губу почти до крови, прежде чем Освальд открыл рот.       — Посмотрим.       Но Джек видел, как на мгновение мелькнула искра потаенной радости в этой пурпурной радужке. И от этого его улыбка стала шире.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.