Вестник бури/STORM BRINGER (Ранобэ)

Перевод
PG-13
В процессе
16
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 20 страниц, 5 969 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
16 Нравится 3 Отзывы 4 В сборник

Пролог

Настройки

«Судьба шепчет войну: — Ты не можешь бороться с бурей. Воин шепчет в ответ: — Я и есть буря.» Цао Чжи, «Ода нимфе реки Ло».

      Ночной лес таит в себе много зла.       Ни в одной стране, ни в одну эпоху не было бы времени, когда ночной лес не был бы злым.       Однако зло принимает разные формы. Оно может выглядеть как темнота, поглощающая вас и ваши ноги, или как лабиринт, что заставит потерять дорогу домой. Иногда она может стать голодным зверем, что обнажает перед вами тело, клыки с капающей слюной.       В то время зло леса было «светлым».       Свет с оттенком золота. Зловещий свет, который развивается и танцует под одному ему слышную музыку.       Свет.       Дыра в ночи, что не могла ничего сделать, кроме как похоронить всё живое. Существо застывшее в страхе.       Этот свет был лесным пожаром.       Деревья горели с сухим криком. В отличие от человека у пламени нет предпочтений. Оно будет потреблять всё без разбора. И чем жирнее оно становится, тем больше зла его переполняет.       К утру от леса осталась только скучная коллекция углей. Так умирает природа. Нет, она вернёт к себе жизнь, но только через сотню лет.       Преступник, бессердечно поразивший лес, лежал в центре трагедии.       Это был пассажирский самолет.       Лопасти двигателя все ещё вращались, подразумевая то, что он только что разбился. Два крыла были оторваны от фюзеляжа, вертикально вонзившись в землю. Это зрелище создавало впечатление могильного камня.       Жители окрестных деревень собрались вокруг, пытаясь потушить пожар, надеясь спасти жизни. Но вскоре на лицах крестьян проступило отчаяние. В такой катастрофе невозможно было найти выживших.       Отдельный фюзеляж был раскалён, и метал визжал фальцетом. Оказалось, пламя проникло внутрь самолёта. Если бы, гипотетический, вы вошли внутрь, ваши ботинки растеклись бы по полу от жары.       С чувством безнадеги жители деревень начали проверять обломки.       Один мальчик подошёл к ним ближе.       Он был жителем соседней деревни.       В руках он держал топор для рубки, чтобы предотвратить распространение огня. Мальчик додумался принести его, чтобы срубить окрестные деревья. Хотя, на самом деле, он просто подражал взрослым. Его крошечный топорик, пожалуй не мог срубить даже дедушкино дерево бонсай.       Но даже так мальчик приблизился к обломкам. Там могут быть выжившие. Если бы он кого-нибудь спас, взрослые непременно похвалили бы его. Он представлял себя храбрым героем, и сердце его билось сильнее.       Это честолюбие могло оказаться роковым.       Одна из железных дверей, что еле держалась на обломках, с лязгом оторвалась и упала на мальчика.       Рядом не было никого, кто мог бы помочь.       Дверь была крепкой и тяжёлой, рассчитанной на атмосферное давление на большой высоте. Послышался крик.       Она обязательно раздавила бы ребёнку голову как закуску. Но…       Этого не произошло.       Чьи-то руки схватили дверь и остановили её.       Это не был кто-то из жителей деревни. Эти руки появились из-за самой железной двери, когда нечто вышло из кабины самолёта.       — Я наконец-то прибыл? — сказал король десницы спокойным голосом.       Из пассажирского самолёта появился высокий мужчина в синем костюме. Он явно был европейцем, но его точный возраст был не ясен — должно быть, от двадцати до тридцати лет. Его глаза были холодными, несмотря на пламя, и хотя разрушения пассажирского самолёта оставили довольно много следов, на его теле не было ни единой раны.       — Посадка была довольно грубой, но всё важно испытать. Ты в порядке? — молодой человек в синем костюме обратился к мальчику, что до сих пор сидел под дверью. — Не беспокойся о том, чтобы вернуть мне долг. Моя задача — спасать и защищать человеческие жизни. Но всё же, попав в такое место, я сам оказался пострадавшим… Эта дверь подобна стандарту, что упал и уже никогда не сможет подняться.       — А… а?       В глазах мальчика читалась и вина и невинность.       Там временем, молодой человек в синем костюме спрыгнул на землю и осмотрелся кругом.       — Что? Этого не было в базе данных хранилища. Действительно ли японский аэропорт так густо зарос деревьями и кустами? Даже если это страна, где шестьдесят семь процентов территории составляют леса, разве не нелогично строить аэропорт в таком месте? Если здесь даже нет дороги, то до дома или места назначения придётся идти пешком. Честно говоря, я понятия не имею о чем думают люди.       Молодой человек с мрачным лицом покачал головой.       — Эм… э-э-э, ты… — робко начал мальчик. — Ты… э-э… кто ты такой?       — Ах, извиняюсь, в человеческом обществе пренебрегать представлением — дурной тон, — с этими словами он достал из кармана пиджака черный значок.       Но мальчик не мог прочесть серебряную цепочку слов на нем в самом центре.       — Эта машина является детективом Европы и используется в деловых целях. Номер модели 98F7819-5. Это первый гуманоидный автомат — высокоскоростной компьютер в полицейских ведомствах мира, созданный талантливым инженером — доктором Уолстонкрафтом¹. Кодовое имя Адам. Адам Франкенштейн. У меня есть миссия, поэтому я пойду.       Молодой человек поклонился и собрался уходить, но тут вдруг сказал:       — Ах, точно… — и он снова повернул голову к мальчику из деревни. — Ты случайно не знаешь никого по имени Чуя Накахара?
Примечания:
16 Нравится 3 Отзывы 4 В сборник