ID работы: 10482404

Разум над материей

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
1249
переводчик
Simba1996 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
122 страницы, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1249 Нравится 125 Отзывы 403 В сборник Скачать

Мёд

Настройки текста
Облако пыли, поднятое аппарацией в его кабинете в Паучьем тупике, вызвало приступ кашля. Частицы парили в лучах солнечного света, пробивающихся сквозь приоткрытые занавески. — Вы что, никогда здесь не убирались? — спросила она, кашляя. «Убирался, когда я не ловил рыбу», — многозначительно прорычал он. Гермиона продолжала задыхаться. «Ради бога, наложите очищающее заклинание», — с раздражением приказал он. Она вынула палочку и помахала ею по комнате, рассеивая пыль. Гермиона обнаружила, что стоит в гостиной двухэтажного дома, построенного, как она представляла, в период расцвета промышленной революции. Кожаное кресло у камина было потёртым — очевидно, именно здесь профессор проводил большую часть времени, по крайней мере, когда прибывал сюда. Книги были повсюду — полки вдоль стен прогибались под их весом, и на каждой плоской поверхности стояла как минимум полудюжина разных томов. Она не могла не задаться вопросом, какие редкие издания он мог собрать за эти годы, когда руки потянулись к ближайшей к ней стопке. «Обуздайте свою страсть к книгам, мисс Грейнджер, у нас нет на это времени», — прокомментировал он без осуждения в голосе, прекрасно зная, какие интересные книги она смогла бы найти на его полках. «Очень жаль», — подумала она. «Наверх», — скомандовал он. В коридоре было темно, и она не могла точно сказать, покрашены ли стены или же обклеены обоями, но они определённо выглядели потрёпанными. Лестница скрипела, поэтому Гермиона ступала осторожно. «Справа от вас, мисс Грейнджер». Она открыла тяжёлую дверь в комнату, которая явно являлась спальней, пытаясь сохранять нейтральность своих мыслей, но помещение выглядело довольно голым и непривлекательным. «Это просто место для сна, — бесстрастно прокомментировал он. — На комоде вы найдёте расчёску». Она посмотрела — и да, вот оно, его чёрные волосы резко выделялись на фоне кремовой щетины. «Возьмите это с собой». Она закрыла дверь и побрела обратно по лестнице. «Кухня сзади», — проинструктировал он. Кухня застала её врасплох, несмотря на то что она уже видела большую часть дома. В углу стоял современный холодильник, но в остальном, судя по раковине, ремонта не было, по крайней мере, с пятидесятых годов, а может быть, и раньше. «В ящике рядом над раковиной вы найдёте несколько пластиковых пакетов». Достав пакет, Гермиона аккуратно положила в него расчёску. «Сверху слева вы найдёте стеклянные банки с крышками — возьмите одну». Конечно же, целая полка была уставлена такими банками. Одну она положила вместе с расчёской. «Что дальше?» — беззвучно спросила она. «Вернитесь в гостиную». Она прошла в гостиную, где он направил её к полкам справа от камина. «На следующей нижней полке вы найдёте книгу Адама Смита “Богатство народов”. Выньте оба тома». Гермиона нашла книги и положила их на спинку его стула для чтения. Открыв обложку первого тома, она ахнула. — Это первое издание! У вас есть первое издание «Богатства народов»! Он проигнорировал её: «Каждые пятьдесят страниц или около того стоят несколько фунтов стерлингов». «У вас хорошо развито чувство иронии», — заметила она, когда начала перелистывать тома. В конце концов, она вытащила суммарно почти пятьсот фунтов. «Положите деньги в конверт», — приказал он. «Даёте кому-то взятку, профессор?» —она ухмыльнулась. «Любопытным бывшим студентам, мисс Грейнджер», — ответил он, не теряя ни секунды. Она вернула книги на полку. «Что-нибудь ещё?» «Вернитесь к тому месту, где вы аппарировали. Повернитесь очень медленно и осмотрите комнату». Она сделала, как он просил, пытаясь запечатлеть в памяти как можно больше. «Вы ищете что-нибудь ещё?» Через мгновение Снейп ответил: «Нет». И тут её осенило. Возможно, это последний раз, когда ему удастся побывать в этом месте. «Вы вернётесь, профессор», — прошептала она мысленно, но он ничего не ответил. «Так, — резко сказал он, когда Гермиона закончила осмотр комнаты. — Выньте палочку — мы аппарируем в коттедж Корвус». Она назвала пункт назначения. Найдя равновесие после аппарации, она обнаружила, что стоит недалеко от небольшого коттеджа. «Где мы?» «Примерно в пяти милях от города». «Это то место, куда нам нужно?» «Как вы догадались, мисс Грейнджер?» Она проигнорировала его сарказм. Коттедж был старым, она поняла это по каменной конструкции и плохому ремонту. Мощёная каменная крыша зловеще провалилась посередине, и стены нуждались в перекладке. Некоторые окна были треснуты и скреплены универсальной лентой. По обе стороны от входной двери, покрытой шелушащейся краской, стояли два горшка с ярко-красной геранью, но в остальном двор между фасадом дома и проходящей мимо узкой тропинкой сплошь зарос сорняком. Приближаясь, она почувствовала укол магии. «Что это?» «Вам не о чем беспокоиться». «Хорошо, но что мы здесь делаем?» — продолжила она допрос, потянув за шнур. С другой стороны двери раздался приглушённый звонок. «Мне нужен мёд». «Вам нужен мёд?» — недоверчиво спросила она. «Да». Дверь открылась, прежде чем она смогла ответить, и женщина, вдвое ниже её ростом, приветливо улыбнулась Гермионе. — Насколько я знаю, вы продаёте мёд? — Да, верно. Входите, — ответила она, ещё шире открывая дверь и призывая войти. Гермиона замялась. «Идите. В. Дом», — скомандовал Снейп, отчеканив каждое слово. — Спасибо, — кивнула она женщине. — Сколько вам нужно? «Покажи ей банку». Гермиона достала банку и протянула женщине. — Ах, хорошо, — сказала она понимающе, закрывая дверь и направляясь по узкому коридору к задней части дома. Вновь выйдя на солнечный свет, Гермиона насчитала восемь ульев. Женщина подошла к сараю, открыла дверь и поманила Гермиону внутрь. — Мёд капает со стеллажей. В более современных приспособлениях используются прядильщики, но старомодный способ всё ещё отлично работает, если у вас есть время и терпение, а в настоящее время у меня его предостаточно, — засмеялась она. Открыв банку, она поднесла её к крану на дне маленького бочонка. Когда банка наполнилась, женщина закрутила крышку и протянула Гермионе. — Сколько я должна? — Пять фунтов. Гермиона сунула руку в карман, нашла в конверте соответствующую купюру и протянула женщине. — Спасибо. Не хотите ли зайти выпить чаю? Я только что поставила чайник. «Нет», — решительно сказал он. — Хм, да, спасибо, это было бы прекрасно. «У меня во рту пересохло, нужно выпить чашку чая». «Вы можете выпить чаю, когда мы вернёмся». «Я хочу сейчас». Гермиона смело последовала за женщиной в маленькую кухню. Мебель была слегка изношенной, но в помещении было чисто и аккуратно. — Я мисс Амикус, — представилась хозяйка дома, доставая ещё одну чашку. — Я… Я Гермиона. Северус фыркнул. — Что привело тебя сюда? — спросила она, разливая чай. — У меня были дела в Паучьем тупике, и… кое-кто рассказал мне о вашем мёде, — ответила Грейнджер, делая глоток. — Правда? — спросила она с сомнением в голосе, наполняя свою чашку. — Да, мой профессор, — запинаясь, пробормотала она. «Мисс Грейнджер, нам действительно нужно идти». — Высокий джентльмен, бледная кожа, всегда одет в чёрное? Как будто вышел из романа Диккенса? Гермиона смотрела на неё широко раскрытыми глазами. — Да, вы его знаете? — недоверчиво спросила она. Она улыбнулась. — Профессор Снейп… У меня с ним постоянный контракт, ну, со школой, в которой он преподаёт. Я периодически отправляю ему мёд. — Как долго у вас есть эта договорённость? — Лет десять, я думаю. — Правда? — Гермиона потягивала чай, думая о том, как ела мёд на тостах всё время, пока была студенткой. — Это то, что держало меня на плаву все эти годы. — Чем вы занимались до того, как стали разводить пчёл? «У нас действительно нет времени на историю её жизни, мисс Грейнджер, — уходим!» — Ну, я раньше работала в женском приюте, помогая женщинам найти безопасное жильё, консультировалась с юристами и тому подобное, но он закрылся очень давно, когда люди стали уезжать из города. Однако я всегда держала пчёл, чтобы пополнять доход, и в итоге это стало моей основной поддержкой, после того как я потеряла работу. Раньше я продавала мёд на рынке в городе — им ещё торговали в местных магазинах, но бизнес снова захирел около пятнадцати лет назад. Маленькие магазины, в конце концов, прекратили деятельность, и вскоре после этого закрылся и рынок. Большинство людей просто предпочитали делать покупки в супермаркетах. Я обратилась в сетевые магазины, но у них уже были поставщики органического мёда. Всё, что я могу сказать, — это то, что вы не найдёте мёда более органического, чем этот, — заметила она, а её рука указала в направлении заднего двора. — Я просто не могла конкурировать с другими поставщиками. Через пару месяцев после закрытия рынка этот джентльмен, ваш профессор Снейп, разыскал меня и предложил постоянный контракт на почти весь мой мёд. Что вы думаете об этом? — Я думаю, что он был… очень умным человеком, — сказала она, делая очередной глоток. — Вдобавок ещё и очень добрым, — ответила мисс Амикус. «Пора идти, мисс Грейнджер, вы уже выпили достаточно чая». Гермиона встала. — Мне действительно нужно идти, мисс Амикус. Было приятно познакомиться с вами. — Приходите в любое время, дорогая, — сказала женщина, провожая Гермиону в коридор. — Передавайте привет профессору Снейпу, когда увидите его в следующий раз. — Обязательно передам! Спасибо за чай. До свидания, — кивнула она, когда дверь за ней закрылась. «Подождите». Гермиона стояла неподвижно, слушая, как мисс Амикус отошла от двери. «Загляните в почтовое отверстие в двери». Гермиона наклонилась, заглянула и увидела мисс Амикус, направляющуюся к медовому сараю. «Возьмите конверт и протолкните его в отверстие для писем». Она аккуратно протолкнула его и услышала, как он упал с другой стороны двери. «Теперь мы можем идти». «Это было очень любезно», — подумала Гермиона, отдаляясь от дома. «Любезность тут ни при чём, уверяю вас. Мне нужен мёд, и это лучшее, что я могу найти для использования в своих снадобьях. Она занижает цену, — бормотал он. — И у вас будут проблемы, мисс Грейнджер, если кто-нибудь узнает об этом контракте», — закончил он угрожающе. «Я и не собиралась никому рассказывать, профессор», — ответила она, но на её лице растянулась широкая улыбка. Она оглянулась через плечо, чтобы в последний раз взглянуть на коттедж. «Знаете, я могла бы починить те окна и пару других вещей — она, наверное, даже не заметила бы». «Нет, но другие бы заметили. Волшебство, которое вы почувствовали, войдя в дом? Это для того, чтобы недружелюбная молодёжь не беспокоила её. Если вы почините дом, это привлечёт их внимание». «Так вот как у неё разбились окна». «Да». Хлопок — и они снова оказались в его кабинете в Хогвартсе. «Нам нужно в лабораторию». Она поставила пакет на стол, вынула расчёску и положила к остальным ингредиентам. «Почему бы нам не использовать волосы с расчёски, которая у вас находится здесь?» «Прошёл год, с тех пор как я был в Паучьем тупике, и все эти последние двенадцать месяцев… — Он замолчал и продолжил: — Волосы из моего дома подойдут лучше». Гермиона попыталась скрыть мысли о том, каким, должно быть, был для него прошедший год, но не успела. «Не стоит об этом думать, мисс Грейнджер», — ответил он с болью в голосе после минутного молчания. Она взяла мёд и направилась к двери. «Куда вы собираетесь?» «На кухню». «Я был совершенно серьёзно настроен использовать его здесь, в лаборатории. Из него нужно приготовить пасту и зелье». «Отлично». На приготовление пасты ушло минут десять — в основном это был мёд с добавлениями различных лечебных и укрепляющих снадобий. Гермиона отставила миску с готовым продуктом в сторону. «Достаньте один из стаканов из шкафа позади вас и вскипятите чайник». Она включила чайник и выбрала большой стакан, который поставила на стол. «Нам нужно немного лимонного экстракта — шкаф справа от вас. А внизу вы найдёте бутылку ирландского виски». «Если бы я не знала, то подумала бы, что вы делаете горячий пудинг, профессор», — почти хихикая, сказала Грейнджер. Он не ответил. «Ах, точно, — замерев, подумала она. — Это напиток для горла… зелье для горла, не так ли?» По-прежнему без комментариев. «Нужна изрядная порция алкоголя, мисс Грейнджер». Она открутила бутылку и понюхала — аромат жидкости щекотал нос. Затем она налила весьма большой объём алкоголя. «Маловато, вам не кажется, мисс Грейнджер?» — пробормотал он. Она плеснула в стакан ещё немного. «Лучше. А теперь несколько капель лимонного сока. Дальше мёд, две столовые ложки». В этот момент щёлкнул чайник. «Наполните его водой наполовину». Она сделала, как он просил, и наклонилась, чтобы вдохнуть ароматный пар. «Я была бы не против сама это выпить». «Это лекарство, мисс Грейнджер. Возьмите пипетку, которую вы только что использовали, и направляйтесь ко мне в палату. Не забудьте пасту». Помфри обрадовалась и пасте, и напитку. — Отлично! Паста поможет сохранить рану стерильной и укрепит иммунную систему, а напиток сотворит чудеса с его горлом. Я воспользуюсь пастой при следующей смене повязки. Вы раздобыли свежий мёд? Так он более эффективен. — Да, свежий, — заверила она. Он ведь не подавится? — спросила она, подняв сосуд с жидкостью. — Всё должно быть хорошо. Он не в стазисе, и, как вы знаете, глотание — это рефлекторное действие. Только будьте осторожны, не наливайте слишком быстро. Помфри оставила её одну. Гермиона села на край кровати и сделала маленький глоток. «Мисс Грейнджер», — прорычал он. «Я должна убедиться, что жидкость не слишком горячая! — защищалась Гермиона. — Мерлин, это было великолепно…» Она наполнила пипетку и сунула её ему между губ. «Вы же не можете почувствовать вкус?» — спросила она. «Нет». Спустя некоторое время он рефлекторно сглотнул. Гермиона продолжала в том же духе, медленно наполняя его рот лекарством. «Итак, мисс Амикус?» — мысленно спросила она. «Что “мисс Амикус”?» — официально спросил он, надеясь развеять её любопытство. «Почему именно её мёд?» «Это мёд, который я ел в детстве, — тело будет лучше реагировать на то, с чем оно уже знакомо». «Да, я понимаю это, но есть ведь что-то ещё?» «Я не понимаю, о чём вы». «Очень даже понимаете, — прервала она. — Мне не нужно пробовать её мед, чтобы понять, что он хорош, скорее, даже превосходен. Но я просто не верю, что вы выследили её, а затем заключили с ней контракт на снабжение мёдом всей школы именно в тот момент, когда её возможности для бизнеса иссякли». «Я уже говорил вам…» «Да, я слышала о ваших зельях. Это чушь, и вы это знаете. Я только что подкинула ей почти пять сотен фунтов, вероятно, отдав почти все ваши маггловские деньги». Тем не менее он не ответил. «Вы хотели, чтобы они у неё были на случай…» Она не закончила фразу — не хотела думать о возможных причинах его действий. «Вы, должно быть, ели мёд в детстве, — тихо продолжила она. — Она, должно быть, была добра к вам, хотя она не узнала в вас того мальчика, которого знала много лет назад». Гермиона ещё три раза нажала на пипетку с лекарством, прежде чем он наконец ответил. «Она меня не знала. Она… она была добра к моей матери, Эйлин Принц, как никто другой, — сказал он, запинаясь. — И я не хочу вдаваться в подробности», — закончил он, давая понять, что больше не будет отвечать на ее вопросы. Теперь Гермиона сожалела о том, что так сильно надавила на него. «Прошу прощения, профессор, я не хотела доставить вам дискомфорт, — сокрушённо сказала она. — Я… Я просто пыталась понять, почему так трудно другим видеть в вас… доброту, вот и всё». Наступила тишина, пока она наполняла пипетку. «Я не добрый человек, мисс Грейнджер, — сказал он наконец с большим отвращением к себе. — Если бы вы знали, что я сделал, особенно в прошлом году, вы бы никогда не назвали меня добрым. Вы слишком плохо меня знаете, чтобы думать иначе». Гермиона на мгновение задумалась над его словами, прежде чем ответить. «Это правда, я не знаю, что вы сделали в прошлом году, — подумала она. — Но что я точно знаю, так это то, что на протяжении многих лет вы спасали меня, Гарри, Рона и бесчисленное множество других — снова и снова, когда мы совершали одну глупость за другой. Какое бы обещание вы ни дали матери Гарри, вам не нужно было постоянно подвергать свою жизнь опасности ради всех остальных. Долг, который, как вы думали, вы не исполнили? Что ж, я скажу вам, что он был оплачен полностью, — Гарри жив, как и многие другие, благодаря вам. Я узнаю доброту, когда вижу её», — твёрдо закончила она. На дне мензурки осталось совсем немного жидкости, которую она не могла собрать пипеткой, поэтому она аккуратно влила жидкость ему в рот. — Хорошо, — сказала она, причмокивая губами. — Что дальше?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.