The Greatest of Sinners

NC-17
Заморожен
305
2
автор
sunny bun бета
_polberry_ бета
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
133 страницы, 55 105 слов, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
305 Нравится 162 Отзывы 92 В сборник

two

Настройки
Примечания:
      Спустя несколько дней после вечеринки Гарри думает, что, возможно, его одержимость Луи Томлинсоном была мимолётной. Несмотря на то, что он всё-таки ищет информацию о нём в Интернете и даже сохраняет несколько фотографий, две из которых скидывает Найлу, Гарри немного остывает. Все следующие дни он занят учёбой и ходит с Хораном на тренировки, морально помогая другу подготовиться к матчу. В конце концов, он приходит домой без задних ног, но потом слышит, как его отец снова упоминает мистера Томлинсона за ужином, и его сердце решает подпрыгнуть. Стайлс подумывает над тем, что из-за того, с какой частотой его отец упоминает своего босса, тот, кажется, одержим даже больше самого Гарри.       Они ужинают вместе в четверг, и мистер Стайлс пребывает в отличном настроении. Гарри ковыряется вилкой в пасте, пролистывая ленту в Instagram. Отпив апельсинового фреша, он пишет комментарий под последней публикации Морган, когда его отец прочищает горло.       — Как прошёл последний семинар по бизнес-психологии? — спрашивает тот, разрезая свой бифштекс.       Гарри поднимает голову. Он блокирует телефон и, отложив его в сторону, пожимает плечами.       — Ничего, что бы я уже не слышал или не прочёл в книгах, которые ты советовал мне, — отвечает он, прежде чем снова сделать глоток фреша.       — Что ж, — его отец посмеивается, качая головой. — Вероятно, ты будешь самым образованным парнем своего времени.       Гарри улыбается. Он хмыкает и чешет нос тыльной стороной ладони.       — Морган — монстр физики, она собирается в МТИ, — он бросает взгляд на экран, замечая, что подруга ответила на его комментарий, и улыбается.       — Да, она довольно умная девочка, — мистер Стайлс соглашается, кивая. — Я рад, что ты окружён прекрасными друзьями. Честно.       Его отец выдерживает паузу, а затем резко поднимает голову, словно вспоминает что-то.       — Я пригласил мистера Томлинсона к нам на ужин на следующей неделе, — говорит он, и на его лице расцветает улыбка, а Гарри чуть не давится пастой.       Он прочищает горло, хватая свой фреш, чтобы запить. Его отец, кажется, даже не замечает этого.       — Правда? — наконец отвечает Гарри, пытаясь сделать свой тон непринуждённым. — По какому случаю?       — Ну, ты же знаешь, что я уже несколько месяцев временно исполняю обязанности заместителя генерального директора, — мистер Стайлс горделиво выпячивает грудь, и Гарри мысленно хихикает, потому что его отец так чертовски гордится своей работой. — Так вот, сейчас всё зависит от решения мистера Томлинсона, и пока мне удалось впечатлить его, поэтому, если он даст согласие, я официально получу эту должность!       — Вау, — Гарри кивает, пытаясь звучать искренне. — И для этого нужно всего лишь накормить его ужином?       — Не будь таким снобом, Гарри, — его отец закатывает глаза, закидывая в рот горошек. — Он действительно хороший человек. Интересный, начитанный, с хорошо поставленной речью, прекрасно знающий своё дело и настоящий джентльмен.       Гарри сглатывает, чувствуя, как его ладони начинают потеть. Фигура мистера Томлинсона невольно всплывает в его голове, и в совокупности со всем, что сказал отец, образ мужчины морально уничтожает Гарри, разламывая того на кусочки.       — Буду рад познакомиться с ним поближе, — наконец говорит он, опуская взгляд в тарелку. И это даже не враньё.       — Чудесно. Думаю, ты произведёшь должное впечатление, выставив меня не только отличным брокером, но и прекрасным отцом.       Гарри ничего не отвечает, и они молчат какое-то время, пока мистер Стайлс не потирает шею, и парень прищуривается. Он знает это движение. Его отец нервничает, собираясь, очевидно, добавить что-то волнительное. Сохраняя невозмутимость, тот опускает взгляд в тарелку и быстро говорит, перед тем как закинуть кусочек мяса в рот:       — Я снова уезжаю в эту субботу, — говорит он, так и не подняв глаза, и Гарри выпускает тяжёлый вздох.       — Снова совещание на выходных? — спрашивает тот, не скрывая сарказма в голосе, и его отец быстро кивает.       — Неотложные дела нужно решать поспешно, — он оставляет приборы и вытирает салфеткой уголок рта, посылая Гарри быструю улыбку. — До завтра, — он встаёт из-за стола, и Гарри откладывает вилку, снова беря в руки телефон.

× × ×

coolio — gangsta’s paradise

      Гарри качает головой, постукивая ногой в такт песни. Музыка играет не очень громко, но достаточно для того, чтобы приятно разливаться по венам парня. Гарри обожает музыку, он не представляет свою жизнь без неё.       Друзья решили бросить его на этих выходных. Морган вместе с отцом укатила в Эпсом на свои любимые скачки, а Найл и Шон играют в гольф, и это не свидание. Так что Гарри нашёл себе вполне неплохое убежище в гараже Лиама.       — Правее, — лениво говорит тот, даже не отрывая взгляда от своего телефона, развалившись на диване с банкой пива.       Гарри закатывает глаза, но всё же двигает руку правее. Он никогда не был отличным игроком в бильярд, но Лиам даёт действительно дельные советы, поэтому годам к тридцати Гарри станет великолепным в этом.       — Так что, твой отец снова уехал по срочным делам в выходные? — ненавязчиво спрашивает Лиам, и Гарри загоняет шар прямо в лузу, что заставляет его горделиво улыбнуться и присвистнуть самому себе.       — Ага, — наконец отвечает Гарри. Он вертит кий в руке и разворачивается, чтобы взять собственное пиво и отпить немного. — Он ведёт себя странно последние несколько месяцев.       — И что изменилось? — Лиам откладывает телефон, решая всё же поддержать беседу. Гарри пожимает плечами.       — Почти ничего, — он прищуривается, вспоминая. — Сейчас он как никогда сконцентрирован на работе, собираясь получить должность своей мечты и всё такое. Пропадает почти каждую вторую субботу и, честно говоря, он даже не особо пытается оправдаться.       — Может, он нашёл себе подружку? — Лиам сосредоточённо сдвигает брови, и Гарри фыркает.       — Морган тоже так считает.       — Почему ты не рассматриваешь этот вариант?       — Потому что я знаю своего отца, — Гарри вздыхает. — Это не ерундовая вещь, он сказал бы мне. Более того, он бы спросил моё мнение для начала, — Гарри медлит, отводя взгляд. Он не любит говорить об этом. — Он считает это достаточно серьёзной темой, так что я знаю, что здесь что-то другое.       — Почему ты не спросишь его напрямую? — Лиам встаёт с дивана, разминая шею, и тянется, чтобы забрать кий из рук Гарри. Тот отдаёт его.       — Потому что, если мой отец скрывает что-то, он унесёт это в могилу, — Гарри разворачивается и запрыгивает на край стола, наблюдая за тем, как Лиам встаёт в позу, выбирая шар, по которому будет бить.       — Ты явно унаследовал эту черту, да? — Лиам смеётся, играя бровями, и Гарри улыбается.       — Вроде того.       Он делает глоток пива, болтая ногами, и закрывает глаза, громко подпевая «Gangsta’s Paradise», и Лиам поёт вместе с ним. Морган присылает ему селфи с отцом со скачек, и Гарри делает для неё ответное фото с Лиамом на фоне. Найл так и не отвечает на его сообщения, и всё, что Гарри получает от него, — это одна история в его Instagram с полем для гольфа. Это заставляет Стайлса закатить глаза.       — Вообще-то, у моего отца появился друг, — говорит Гарри, прочистив горло, и сначала Лиам не придаёт этому никакого значения. — Очень симпатичный друг, о котором мой отец постоянно твердит и которого теперь зовёт к нам на ужин во вторник.       — Стой, что? — Лиам вдруг выпрямляется, таращась на Гарри во все глаза. Он чуть ли не задыхается, когда говорит. — Думаешь, что он…       — Что?! — Гарри морщится, потому что Лиам собирался сказать самую глупую вещь на свете, а потом отчаянно стонет, закинув голову, потому что это почему-то сложнее, чем он думал. — Нет, придурок. Я имею в виду то, что он нравится мне.       Лицо Лиама тут же меняется, и он закатывает глаза, возвращая внимание к игре.       — Ты снова возрождаешь свои фетиши на мужчин постарше? — фыркает Лиам, и это заставляет Гарри снова закатить глаза и сложить руки на груди в обиженной позе.       — Почему вы все считаете, что это было временным помешательством?       — Я думал, это было только из-за того учителя, который женился на певичке, — Лиам пожимает плечами, и Гарри стискивает зубы.       — Она балерина, — ворчит он себе под нос, но его друг не обращает никакого внимания.       — Думал, ты оставил эти штуки после того, как он вежливо отшил тебя, — он смеётся, а Гарри сверлит взглядом потолок. Почему все считают эту историю забавной?!       — Ничего смешного. Он разбил мне сердце, — говорит Гарри, но он надеется, что не звучит таким жалким, как есть на самом деле. Честно говоря, эта история уже не ранит его так сильно. Гарри смирился, мистер Фокс может пойти нахуй.       — Тебе стоит обратиться с этим куда-нибудь, чувак, — шутит Лиам, качая головой, но Гарри только делает глоток пива и пожимает плечами.       — По статистике, семьдесят процентов населения имеет хотя бы один кинк, — говорит он, глядя Лиаму прямо в глаза, и, когда тот поднимает голову, Гарри играет бровями, заставляя Лиама смутиться. — Вот видишь, — он смеётся. — Так что не смей судить меня со всеми грязными секретами в собственной голове.       — Я вовсе не осуждаю тебя, — Лиам поднимает ладони вверх, сдаваясь. Он выдерживает паузу, делая ещё один удар, прежде чем спросить: — Так и что там за друг?       Сердце Гарри пропускает удар от неожиданности. Он сглатывает. Говорить об этом с Морган или Найлом — одно дело, но рассказывать об этом кому-то, с кем он чуть меньше близок, — уже странно. В любом случае, Лиам отличный парень, они знакомы довольно давно, так что Гарри только вздыхает.       — Ну, как сказала «Википедия», он оказался генеральным директором фондовой биржи, — негромко говорит он, и Лиам снова выгибает бровь.       — Постой, он типа босс твоего отца?       — Типа того, — Гарри нервно теребит пальцами край стола, на котором сидит.       — Забудь о нём, приятель, — Лиам смеётся так громко, что Гарри только тяжело вздыхает.       — Я ничего и не планировал, — фыркает Гарри. — Я даже не думаю, что ему нравятся парни. В Интернете нет вообще ничего о его личной жизни, так что мне не на что опереться. В любом случае, — Гарри натягивает улыбку, надеясь, что выглядит искренне. — Даже учитель отшил меня, дальше говорить вовсе не о чем. Он просто горячий, вот и всё.       Гарри снова пожимает плечами для убедительности и отворачивается, чтобы допить пиво. Он надеется, что ему больше никогда не придётся ни с кем говорить об этом.

× × ×

      — Хэй!       Гарри делает снимок прежде, чем опускает телефон и поворачивается. Найл машет ему рукой, входя в кофейню.       — Что за ужасная погода сегодня, — он падает в кресло напротив Гарри, сразу подвигая к себе капучино, который тот заказал для него чуть раньше. — О, Гарри, это так мило!       Найл строит свою самую милую гримасу, видя сердечко на пенке, которое Гарри попросил нарисовать для него.       — Всё для тебя, — Гарри улыбается, отпивая свой кофе. Он ёрзает в кресле и, слизав пенку с губ, спрашивает. — Как прошли выходные?       — Не так весело, честно говоря, — Найл морщит нос, но тут же уголки его губ начинают ползти вверх. — Но в любом случае я могу поддержать тему о том, как отлично смотрятся задницы в брюках для гольфа.       Он заразительно смеётся, и Гарри закрывает лицо рукой, не в силах скрыть улыбку. Он думает о том, что все вокруг, вероятно, пялятся, потому что Найл действительно громкий.       — Шон хороший игрок? — спрашивает Гарри, и Найл играет бровями, откидываясь назад.       — У него довольно сильные руки.       — Иисусе, неужели я звучу так же отвратительно, — Гарри высовывает язык в отвращении и притворно морщится.       — Ещё хуже, поверь мне, — улыбается Найл и отпивает кофе. — Тем не менее погода была отличная и я насладился игрой, несмотря на то, что Шон притащил с нами своего друга.       — Какое неуважение, — Гарри цокает, но Найл только пожимает плечами.       — Я даже рад, если честно, было не так неловко, как могло бы, — он выдерживает паузу и хмурится. — Морган уже писала тебе? Она не отвечает на мои сообщения.       — Последний раз — вчера вечером. Она не пришла на занятия сегодня. Думаю, они задержались после скачек, — отвечает Гарри, на всякий случай проверяя телефон.       — Так, что интересного? — облизнувшись, Найл складывает руки на столе в замок и пристально смотрит на Гарри.       Тот молчит какое-то время. Он не уверен, стоит ли ему рассказывать о том, что он провёл всё воскресенье за тем, что искал информацию о Луи Томлинсоне в Интернете и донимал своего отца незначительными вопросами о нём. Вышло, правда, не очень, потому что его отец выглядел ужасно сонным и уставшим и рано лёг спать. Гарри подумал, что, возможно, тот действительно работал всю субботу.       — Мистер Томлинсон завтра ужинает с нами, — говорит он, и Гарри не уверен, почему это звучит как приговор, но глаза Найла становятся в два раза больше.       — Ты шутишь?       — Неа, — Гарри мотает головой, стуча пальцами по столу. — Серьёзно, Найл, я не понимаю, как я должен вынести это, — он стонет, закинув голову назад. — Сначала это казалось мне смешным, но это выглядит так, будто я немного одержим им.       — Не думай, что я не верю в тебя, братишка, но у тебя нет шансов, Эйч, — говорит Найл, в его голосе нет жалости или чего-то такого, и Гарри знает, что он прав, так что просто кивает. — Даже с Алексом Тёрнером будет больше шансонов, чем с мужчиной, который крутит всеми деньгами Англии, — он смеётся, кивая на телефон Гарри, на экране которого стоит фотография певца.       Гарри фыркает. Окей, это было смешно. Он на всякий случай бросает быстрый взгляд на фото, будто оценивая свои шансы. Это не смешно, все знают, что Гарри без ума от Arctic Monkeys. Ему даже удалось сделать Морган огромной фанаткой, и Найл ходил с ними на концерт. Это были отличные деньки. Но нет, у Гарри нет никаких шансов.       — Я должен просто посидеть молча за столом, стараясь не особо пялиться, а затем мой отец получит должность, и, вероятно, я больше не увижу этого мужчину, — говорит Гарри и, допив оставшийся кофе, улыбается. — Не так уж сложно, да?

× × ×

      Гарри уверен, что это катастрофа.       — Ты начинаешь раздражать меня, — говорит Морган, закатывая глаза. Гарри пялится на неё через экран своего телефона, стоящего на тумбе. Он вышвырнул почти весь свой гардероб, и все его вещи теперь разбросаны по комнате. Морган оглядывает свои ногти, прежде чем снова макнуть кисточку в лак. — Просто надень то, в чём будешь чувствовать себя комфортно. Это не модный показ.       Тяжело вздохнув, Гарри садится на пол и скрещивает лодыжки, закрывая лицо руками. Почему он вообще так переживает? Он пытается убедить себя, что причина лишь в том, что его отец просил его выглядеть «подобающе», а не в том, что он хочет впечатлить мистера Томлинсона своим изысканным вкусом.       — Обязательно надевать пиджак? — спрашивает он, и Морган отвечает, даже не поднимая голову, чтобы взглянуть на него в ответ.       — Иисусе, Гарри, это буквально твой дом, — вздыхает девушка. — Просто надень приличную рубашку, заправь её в брюки и приведи волосы в порядок. Никаких проблем.       — Конечно, ведь это не ты ужинаешь с генеральным директором фондовой биржи.       Наконец Морган поднимает глаза, только чтобы закатить их и презрительно посмотреть на парня. Но, вероятно, увидев беспомощность на его лице, она смягчается.       — Ты всегда был уверен в себе, особенно когда речь шла о выборе аутфита. Что изменилось?       — Должность моего отца зависит от этого ужина, — пытается оправдаться Гарри, но Морган не так глупа. Она просто игнорирует его ответ, когда говорит:       — Этот чувак такой же обычный человек. Тем более они приедут после работы, уверена, у него будет грязная голова или что-то такое. Соберись уже.       Его голова не оказывается грязной. Ничего из этого даже близко. Луи Томлинсон выглядит невероятно. Это заставляет Гарри задыхаться.       Он уже ждёт их в столовой, пока горничная бегает по комнате, поправляя тарелки и зажигая свечи, когда его отец и мистер Томлинсон входят в комнату. Гарри мысленно хвалит себя, что всё же надел пиджак.       — Вот ты где! — с улыбкой говорит его отец, и, кажется, его настрой довольно оптимистичный. — Всё уже готово, как чудесно! Прошу, — он поворачивается вполоборота, приглашающе раскрывая руку, чтобы пропустить мистера Томлинсона вперёд.       Гарри ловит себя на мысли, что он поджимает пальцы на ногах и обхватывает собственный указательный палец второй рукой, с силой сжимая. Мужчина делает несколько неспешных шагов, вежливо улыбаясь. А затем он поднимает голову и встречается взглядом с Гарри. Парень пытается расслабиться, принимая непринуждённый вид. Он натягивает свою самую вежливую улыбку и кивает.       — Мистер Томлинсон, — учтиво приветствует он, и мужчина останавливается возле него. Гарри протягивает ему ладонь, надеясь, что тот не заметит, как она вспотела. — Рад видеть вас снова.       — Мистер Стайлс, — так же вежливо отвечает мужчина, улыбаясь краем губ.       Гарри задерживает дыхание в ту секунду, когда его кожа прикасается к тёплой коже мужчины. Их рукопожатие недолгое, но Гарри успевает подумать о том, какие нежные руки у Луи, как осторожно он касается его ладони и как улыбается. Его мягкие волосы немного взъерошены с пути, а ткань серого пиджака чуть смята на локтях, но на его лице нет ни тени усталости. Гарри вспоминает, что нужно вдохнуть.       Он ждёт, пока отец покажет мистеру Томлинсону вид на сад, а затем они усаживаются за стол. Его отец говорит с горничной, и Гарри быстро смотрит на экран телефона. (19:12) Морган: спроси, нет ли у него горячего друга для меня, прежде чем начнёшь умолять его трахнуть тебя!!       Гарри закатывает глаза и, ничего ей не ответив, блокирует экран, после чего прячет телефон в карман. Он поправляет манжеты и думает, что ему тоже следует сесть за стол.       Следующие полчаса разговоров о финансах вводят его в непостижимую тоску, так что всё, что скрашивает этот вечер для Гарри, — его наблюдения за ртом Луи. То, как говорит этот мужчина, его невероятный северный акцент, его увлечённость собственными словами, то, как двигаются его губы, когда он произносит что-то или когда отпивает немного белого вина. Гарри приходится сжимать ноги под столом, потому что Луи Томлинсон выглядит чертовски возбуждающе. Гарри думает, что он — его новое проклятье. Честное слово, он не может поймать себя ни на одной умной мысли, которую мог бы высказать, не запнувшись о красоту этого мужчины. Таким образом, ему удаётся узнать, что Луи умён. Невероятно умён. Он вырос в Донкастере, получил лучшее образование и действительно работал на премьер-министра. Гарри хочет расспросить его об этом побольше, но решает, что будет выглядеть глупо.       — Гарри планирует посвятить себя бизнесу, не так ли? — говорит его отец, поворачиваясь к нему, и Гарри вовремя вспоминает, что они вообще-то беседуют. Он испуганно смотрит на отца, а затем замечает, что Луи тоже смотрит на него, медленно пережёвывая свой салат.       — Я… — Гарри прочищает горло и утвердительно кивает. — Да, верно.       — Звучит впечатляюще, — отзывается Луи, и Гарри знает, что он говорит это из вежливости, потому что ничего впечатляющего тут нет. Он всё равно выпячивает грудь и поднимает подбородок выше. Луи отводит взгляд, уделяя внимание своей тарелке, и в Гарри просыпается странное чувство. Он так отчаянно хочет обратить его внимание на себя.       — Я также неплохо играю в футбол, обожаю творчество Роберта Бёрнса и немного играю на фортепиано, — говорит он, после чего выдерживает паузу, улыбаясь лишь краем губ. Поймав взгляд Луи, Гарри задерживает глаза на его лице, накалывает вилкой оливку и, высунув язык, кладёт её в рот. Его сердце стучит сильнее обычного, и, хотя флирт для него — обычное дело, сейчас, видя непроницаемое лицо мужчины, Гарри не понимает, правильно ли он поступает.       — И ещё ты скромно забыл упомянуть, как силён в математике! — говорит его отец, пытаясь добавить к этому списку что-то достойное. — Гарри просто обожает цифры.       На языке Гарри вертится около пяти грязных шуток, которые он мог выкинуть прямо сейчас, но он молчит, уверенный, что отец тут же отправит его на необитаемый остров. Мистер Томлинсон ещё на мгновение задерживает взгляд на Гарри, прежде чем отвести его и разрезать свою отбивную.       — Это большое преимущество в наше время — быть не только обеспеченным, но ещё и умным, — говорит он, и в Гарри разгорается огонёк.       — И симпатичным, — выпаливает он, обхватив пальцами свой бокал. Его отец мгновенно поворачивает к нему голову, и Гарри молча ждёт, когда Луи наконец медленно поднимет на него глаза. Он смотрит на него из-под своих длинных ресниц, пока его руки с вилкой и ножом так и застывают над тарелкой. — Это ведь тоже неплохое преимущество.       Гарри пожимает плечами, прежде чем сделать глоток вина. Ему так жарко, что он начинает потеть. Луи молчит ещё секунду.       — Да, вероятно, — в итоге соглашается он, прикусив кончик языка, а затем, подавив улыбку, снова смотрит в тарелку и дорезает мясо.       — Что ж, поднимем бокалы за великолепный ум и будущее! — говорит отец Гарри, хватаясь за бокал, чтобы как-то перевести тему, и Гарри прожигает взглядом мистера Томлинсона, который, в свою очередь, больше не обращает внимания на парня.       Никогда прежде Гарри не испытывал такого отчаянного желания заполучить что-то. Или кого-то.
305 Нравится 162 Отзывы 92 В сборник
Отзывы (9)