Дело в любви

Перевод
PG-13
Завершён
408
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
249 страниц, 69 446 слов, 23 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
408 Нравится 48 Отзывы 152 В сборник

Забрать себе

Настройки
Примечания:
      Несмотря на опасения Кэрол, жить с Майкрофтом оказалось не так уж и плохо, как ей думалось вначале.       Он редко приходил домой раньше полуночи, и девушка пыталась найти хоть какое-то развлечение, чтобы не помереть со скуки. Легранд даже начала переписываться с Антеей время от времени.       Они с Холмсом больше не обсуждали темы, связанные с их социальным взаимодействием с окружающими, и Кэрол была благодарна. Но иногда ей в тайне хотелось вести с ним такие же умные домашние разговоры, как тогда вечером.       Ей нравился его спокойный глубокий голос, заполняющий комнату, пока он свободно высказывал свою точку зрения по вопросу. С самого начала Легранд пыталась дать понять ему, что с ней он может затрагивать любую тему без боязни быть высмеянным, как это могло бы быть с Шерлоком.       Майкрофт невероятно умен, и с ним приятно проводить время, она бы хотела проводить так все дни напролет, если бы могла. К сожалению, Кэрол даже не знает, относится ли он к ней так же, как она к нему.       Они разговаривали миллионы раз, не обсуждая ничего по-настоящему личного. Но этот самый день кажется достаточно подходящим для странных тем для обоих из них.       Ее утро начинает с почти что пустого холодильника, что довольно странно, ведь прислуга Майкрофта приходит к ним дважды в неделю, чтобы привезти все, что нужно. Приглушенные шаги сзади заставляют девушку озвучить свое беспокойство. — Что с продуктами, Майкрофт? — У тебя есть двое братьев.       Одновременно произнесенные фразы обрывают утреннюю тишину, заставляя Холмса слегка усмехнуться. Чем дольше Кэрол живет в этом доме, тем чаще они ведут себя так, как сейчас. — Дамы вперед, — он делает ей знак, чтобы она продолжала. — Что не так с продуктами? — Все так. Их просто нет.       Она открывает дверцу шире, чтобы он увидел, но мужчина лишь пожимает плечами. Более половины полок в холодильнике пустые, но на остальной части лежат овощи и низкокалорийные продукты. Иногда в этом доме можно встретить даже готовые блюда, которые обычно привозит Антея. — Но вот же они. — Это не те продукты, Майкрофт — Что ты подразумеваешь под теми продуктами? Быстрые углеводы?       Она старается не закатывать глаза. Когда дело касается питания, с Майкрофтом становится просто невозможно разговаривать. — И правда что. Я дам тебе номер моего диетолога. Он правда очень хорош, ты должен сходить к нему как-нибудь. Но, — Кэрол разворачивается к нему. — Почему ты спросил о моих братьях?       Его дымящаяся чашка кофе уже стоит на кухонном столе рядом с ее большой кружкой. И если мужчина делает упор на количество чистого кофеина, принятого за день, в виде нескольких маленьких чашек эспрессо, то Легранд предпочитает заливать половину огромной кружки с кофе сливками пару-тройку раз за день. — Я помню, ты как-то говорила о них, и Шерлок упоминал одного. Мне просто интересно, почему ты больше не делаешь этого. — Мы не так часто видимся. Поэтому говорить особо не о чем, — девушка ловит на себе его извиняющийся взгляд, подмечая, что принимать от него хоть какое-то сочувствие довольно странно. Это вызывает легкую улыбку, прячущуюся в уголках ее губ. — Мне кажется, мне не следовало затрагивать эту тему. Извини. — Не стоит. Мы с ними довольно близки. Просто заняты. И кроме того, — она ставит перед ним вазочку с печеньем, получая подозрительный взгляд от мужчины. — Без них я была бы совсем одна. — Не была бы. Люди, как ты, обычно никогда не остаются одни, как бы сильно этого не хотели.       Кэрол замирает на месте, удивленная словами мужчины и даже больше – его мягким тоном. Но затем она видит Майкрофта, скривившего лицо при виде того, что стоит на столе. — Я не собираюсь есть это. — Еще как собираешься. Одна чашка кофе — это не завтрак, Майкрофт, этого недостаточно. Ты должен съесть еще что-нибудь. — Ты говоришь, как моя мама- — Тогда она — мудрая женщина, и лучше бы ты прислушался к ней.       Ответ Холмса прерывается телефонным звонком, заставляя его замереть. Кэрол берет телефон в руки, подозрительно глядя на экран, и отвечает на звонок. — Миссис Хадсон?       Громкие жалобы по ту сторону линии сразу же потекли рекой, заставляя девушку поморщиться. Ей интересно, тренировалась ли женщина в произнесении этой речи заранее, или у нее просто врожденный ораторский талант.       Спустя момент она сбрасывает звонок, все так же пялясь на Майкрофта. — Что это было? — Миссис Хадсон умоляет меня приехать. Кажется, она сыта по горло экспериментами Шерлока. Она позвонила, пока его не было в квартире.       Мужчина даже не отвечает на это, но Кэрол вдруг осознает, что это ее пока что единственный шанс выбраться из дома, пусть даже и на короткий период времени.       Майкрофт вздрагивает от резкого движения, когда девушка вдруг неожиданно наклоняется, оказываясь с ним нос к носу. Легранд в этот момент выглядит как сумасшедшая, она уверена. Настолько де Холмс уверен в этом, что откидывается на спинку стула, чтобы избежать возможного контакта лоб в лоб. — Майкрофт! - вкрадчивый полушёпот-полувскрик. — Что? — Ты обязан отпустить меня к ним! — Поч- — Выпусти меня, или я сойду с ума.       Он лишь кладёт руки ей на плечи, отодвигая от себя. — Ты должна находиться в безопасном месте, Кэрол. — Я и буду в безопасном месте. Это же Бейкер Стрит, что вообще может случиться?! — Но я- — Подумай о миссис Хадсон. Она, должно быть, напугана до смерти. — Ты манипулируешь мной. — А ты не думаешь о миссис Хадсон!       Она продолжает смотреть на него в ожидании чуда. Его замешательство достигает предела, когда она двигается еще на дюйм ближе к его лицу, несмотря на то, что он все ещё удерживает ее на расстоянии. Ее попытка загнать его в угол и буквально утопить в собственном смущении засчитывается противоположной стороной. Наконец, подорвавшись со своего места, он чуть ли не испаряется из зоны досягаемости девушки. — Ладно, ладно, — он вскидывает руки перед собой в защитном месте от медицинского эксперта, все еще следующего в его направлении. — Но на обратном пути я заберу тебя. — Боже, спасибо тебе!       Легранд даже не слушает его дальнейшие разъяснения. Сияя от радости как маленький ребенок, она одним шагом сокращает расстояние, звонко целуя его в щеку. Стремительно убегая на второй этаж, она оставляет мужчину оправляться от шока.       Спустя пару минут он все еще находит себя, стоящим на том же месте. Майкрофт едва ли может представить себе, как сейчас выглядят приготовления Кэрол, но решает не вмешиваться ради своего же блага. Кто знает, что еще можно ожидать от этой малахольной.       Оставив свой недопитый кофе на столе, он выходит на улицу, где его уже ожидает Филипп. В последний раз перед возвращением к своим рабочим проблемам Холмс делает мысленную заметку купить что-нибудь домой…с быстрыми углеводами.       И впервые за сегодняшний день он понимает, что с трудом может подавить улыбку на лице.

о0о

      Хлопая входной дверью в квартире на Бейкер Стрит, Кэрол надеется, что бедная миссис Хадсон слишком захвачена последствиями экспериментов Шерлока, чтобы думать о ее эффектном появлении.       Пожилая женщина не единственная за сегодня. Легранд уже перепугала Лестрейда до смерти, появившись из ниоткуда в полицейском участке.       После быстрой болтовни за чашкой чая Легранд повели на кухню, чтобы показать весь тот беспорядок, который устроил младший из Холмсов.       Проходит не так много времени, когда дверь хлопает еще раз, и слышится поспешный топот двух пар ног около входа.       Шерлок, лицезреющий картину, к которой он уже должен был привыкнуть, застывает на пороге комнаты в ступоре.       Кэрол, повернувшаяся к нему спиной, что-то методично разбирает в его холодильнике.       — Интересно, не правда ли, Шерлок? Твой холодильник забит до отказа, но в нем совершенно нет продуктов. Это что, ваша с Майкрофтом семейная проблема? — Что, как думаешь, ты здесь делаешь?       Кэрол отворачивается от холодильника, держа в руках пакет с человеческими пальцами внутри. С теми, из-за которых у миссис Хадсон чуть не случился сердечный приступ всего час назад.       Сама домовладелица ушла в свою комнату, еле слышно ворча, пытаясь найти свои успокоительные травы.       Джон слабо машет ей в приветствии, когда Шерлок заходит на кухню, отбирая у нее свои вещи, чтобы спасти их от участи быть выброшенными. — Серьезно, Шерлок? Сделай что-нибудь со своими опытами. Я не могу приезжать каждый раз, когда Миссис Хадсон звонит мне и просит, чтобы я выкинула части тела из вашего холодильника. — Не бери трубку. — И однажды она скончается в окружении дюжины человеческих глаз в пакетах.       Он внезапно останавливается и обращает на нее внимание. Что-то в ее рассказе настораживает его. — Ты сказала, что не можешь приезжать, но сейчас ты здесь. Мой брат перестал представлять себя старым драконом из сказки с прекрасной принцессой в башне, которую нужно охранять, и отпустил тебя?       Она пропускает мимо ушей его подкол и закатывает глаза. Кивая на коробку на столе, она передает ее Ватсону. — Я принесла вам пирог. Нашла новую пекарню по пути в департамент.       Джон протягивает руки, чтобы взять ее, но потом меняет решение в последний момент, с подозрением смотря на пирог. — Подожди, это из хорошего холодильника или из холодильника для мертвых? — Холод — везде холод, — она впихивает ему коробку обратно, нажимая на кнопку электрического чайника. — Почему бы вам двоим, — он показывает на Шерлока и девушку. — Просто не съехаться? Получилась бы отличная пара.       С хитрой, лисьей усмешкой Холмс забирает коробку, оставляя их вдвоем, когда вдруг слышит громкий возмущенный стон девушки позади. — Хватит, Шерлок. У тебя опять это лицо. — Какое лицо? — Я-знаю-все-обо-всех лицо.       Он ухмыляется, бросая взгляд на Джона. — Не хочу разочаровывать тебя, Джон. У доктора Легранд уже есть ее идеальная пара.       Кэрол замирает на месте, открывая и закрывая рот без единого звука, чувствуя подступающую ссору. — Что за черт-…Шерлок! — Почему ты злишься? Я стараюсь быть хорошим другом и обращать внимание на твою личную жизнь. Разве ты не должна быть счастлива? — По-твоему, я сейчас выгляжу довольной? — Ты не ответила на вопрос. Мой брат уже перестал вести себя как курица-наседка? — Твой брат всего лишь пытается быть милым. И проживание с ним — только мера безопасности, ты же знаешь. Но я рада, что у меня внезапно появилось свободное время для посещений.       Миссис Хадсон собирает всю свою смелость и заходит в комнату снова, невольно подслушивая окончание их разговора, и не может остановить себя, чтобы не спросить. — Не хочешь переехать сюда, дорогая? — Миссис Хадсон, я не собираюсь присматривать за вашей квартирой вместо вас, я не домохозяйка. — Я тоже, я говорила им, — она осматривает комнату и тот беспорядок, который оставили двое её жильцов, затем поворачивается, чтобы уйти. — В любом случае, юная леди, у меня есть еще одна свободная спальня для тебя.       Шерлок забирает у девушки чайник, наливая горячую воду себе в чашку. — Ты должна согласиться. По крайней мере, Майкрофт не достанет тебя здесь со своими…проблемами безопасности. — О, все, Шерлок, прекрати!       Внезапно их внимание привлекает какой-то сумасшедший клиент, которого миссис Хадсон впускает после пары настойчивых громких стуков в дверь. Он падает без сознания прямо около их ног, пробормотав что-то о помощи.       Миссис Хадсон, из-за своих проблем с нервами за этот день, оставляет эту компанию наедине с клиентом. Его обморок не длится долго, но кажется он не чувствует себя лучше даже после небольшой паузы.       Кэрол обменивается взглядом с Джоном, пока Шерлок внимательно слушает странные восклицания о мертвом мужчине на поляне. Легранд хорошо знакома со случаями, когда живые люди внезапно переставали быть таковыми, но в этом рассказе все произошло слишком быстро даже для нее.       Вскоре после того, как мужчина уходит, девушка начинает сверкать как алмаз, довольная долгожданной возможной переменой во времяпровождении. — Итак, у нас есть дело. — У нас нет, у меня — да, — детектив все еще находится в своих мыслях, не видя ее. – Ты не участвуешь. — Да ладно тебе, Холмс, я в деле. — Кто тебе сказал?       Отпустив клиента, Шерлок переключает свое внимание на девушку. — Между прочим, почему ты еще здесь? Мой брат отпустил тебя так надолго? — он дëргается, когда она толкает его в плечо. — Ты что, моя мать, чтобы контролировать меня? — Ты всегда ведëшь себя как моя мать, почему я не могу?       Джон лишь отстраненно пожимает плечами на это. Наблюдать за их перебранками всегда приятнее, чем быть втянутым в них. В любом случае, он рад, что Кэрол здесь, без их споров было слишком тихо. Теперь он чувствует, что наконец-то возвращается к привычной жизни.       Внизу открывается входная дверь, и Шерлок тут же перепрыгивает через кресло, чтобы достать скрипку. Именно для того, чтобы поиграть у всех на нервах. Только один человек заставляет его так делать, Кэрол до сих пор не знает, как детектив понимает, что это он.       Майкрофт облокачивается на дверь, не желая проходить дальше. Он так критично осматривает своего брата, что судебный эксперт уже чувствует нарастающее напряжение. — Добрый вечер, Шерлок, — мужчина затем смотрит на доктора и кивает тому. — Джон.       Как сильно она ненавидит признавать это, но Кэрол скучала по нему весь день. Она была рада вернуться к своему привычному образу жизни на один день, но мысль о том, что уже скоро ее со старшим Холмсом ждет тихий вечер, полный ленивых умных разговоров, запускает предвкушающее покалывание в пальцах.       Майкрофт также кивает ей, и Легранд начинает собираться. Миссис Хадсон, которая обычно не упускает шанса поиздеваться над старшим из братьев, появляется в комнате с небольшим бумажным пакетом с чем-то, что пахнет как маффины.       Кэрол бросает задорный взгляд на Майкрофта, вспоминая их утренний спор о быстрых углеводах, и получает слабо приподнятые в полуулыбке уголки губ. Девушка обнимает на прощание по очереди Джона и Миссис Хадсон, собираясь подойти к Шерлоку, который даже не делает попытки встать с кресла. Так, будто он еще не закончил.       Только когда Майкрофт пропускает ее вперед к лестнице, начинает происходить что-то неконтролируемое. — Когда ты собираешься рассказать ей, Майкрофт?       Они оба снова разворачиваются к присутствующим, и Кэрол переводит непонимающий взгляд с одного брата на другого. — Потрудись объясниться, Шерлок, — этот строгий голос девушка не слышала уже давно до сегодняшнего дня. Строгий с еле уловимыми нотками нервного страха.       Обычно этот требовательный тон можно услышать только здесь, на Бейкер Стрит, когда происходит что-то, касающееся проблем братьев. Но в этот раз все по-другому. — Я и объясняю, брат. Когда ты собираешься сказать Кэрол, что удерживаешь ее в своем доме без уважительной на то причины?       Она снова заходит в комнату, вставая между ними двумя. — Вообще-то причина была, Шерлок, — девушка поворачивается, чтобы найти подтверждение в глазах второго Холмса, но видит не то, что ожидала. Майкрофту это не свойственно, но сейчас именно бегающий взгляд выдает его с головой — Или нет? — Когда она наконец узнает, что ты прячешь ее только для себя? — Майкрофт?       Она не может поверить своим ушам также, как и глазам. Старший Холмс злится, его челюсти крепко сжаты, упрямый взгляд почти что заставляет ее сделать шаг назад. Но она тоже злится. На них обоих. — Когда она узнает- — Достаточно! — Майкрофт делает шаг вперед, замирая перед Легранд, почти что касаясь ее, но не обращая на девушку внимания, лишь прошивает взглядом брата. Напряжение в комнате можно резать ножом из-за мужчин, не отрывающих друг от друга глаз. — Кэрол, иди в машину. Сейчас.       Его слова ошеломляют ее настолько же, насколько и раздражают. Кэрол не та, кем можно манипулировать так легко, и уж точно она не собирается ни слушать, ни подчиняться его приказам. — Мы не на работе, Майкрофт. И я не одна из твоих подчиненных! Я просто- — Кэрол, — она замечает, что в его глазах блестит намек на сожаление, не то чтобы он привык к этому чувству. Единственное, что известно Легранд, это то, что ему придется хорошо постараться, чтобы все ей объяснить. — Прекрати, Майкрофт, просто прекрати, — в других обстоятельствах она бы сразу простила его, по крайней мере, постаралась бы понять его собственные эгоистичные мотивы. Сейчас она с трудом не дает голосу сорваться от обиды. — Я должна была ожидать чего-то подобного от тебя. — А ты, — она переключается на Шерлока, не способная больше сдерживать слезы. — Почему тебе всегда нужно все портить? Стоите друг друга, честное слово.       Она проносится мимо Майкрофта ко входу, даже не касаясь мужчины плечом. Ее долгожданный уютный вечер рассыпается на глазах. Но самое отвратительное заключается в другом.       Оставив свою собственную семью, Кэрол ощутила сильное желание получить независимость и свободу. Не только финансовую, но и моральную. Но со своими попытками обеспечить себя приятной компанией старший Холмс зашёл слишком далеко. Эта золотая клетка больше ей не подходит.       Тихий голос в голове продолжает говорить девушке, что он не мог поступить иначе и делал все только для того, чтобы защитить ее. Его желание контролировать мотивировано природой его работы и сильным желанием заботиться о близких.       Но она не Шерлок, чьи необдуманные действия обычно приводят его и других к чему-либо плачевному.       Кэрол — взрослая женщина, которая может позаботиться о себе сама. Именно поэтому взрослая женщина сейчас сидит на заднем сиденье машины Холмса и молча льет слезы, капающие на маффины Миссис Хадсон. — Мисс Легранд.       Девушка вздрагивает от неожиданного голоса с водительского сиденья. Вдруг в зеркале заднего вида она замечает Филиппа, о чьем присутствии Кэрол забывает, и выдавливает извиняющуюся улыбку в ответ. Он же, в свою очередь, остается серьезным и собранным как обычно. — Он никогда не изменится. Ничто его не заставит. Поэтому, думаю, не стоит лишний раз из-за него расстраиваться.       Она явно не ожидает такого участия со стороны водителя и просто кивает. Не нужно уточнять, о каком человеке идет речь. О том, который сейчас направляется прямо к ним.       Легранд отворачивается к окну, предпочитая не смотреть на Майкрофта, пока он садится в машину. Новая волна обиды захлёстывает ее вместе с мыслями о том, что, возможно, она проведет остаток дня, не выходя из отведённой ей комнаты. Со своей вездесущей заботой, о которой никто не просит, мужчина буквально загоняет ее в тупик.       Все время поездки домой они сидят в тишине, только Холмс время от времени нервно ëрзает на сиденье. Он чувствует себя…неправильно, но не виновато. Это не он рассказал Кэрол обо всем, и, если бы Шерлок не решил повыпендриваться, сейчас между ним и Кэрол все было бы по-прежнему. Но также Майкрофт все еще слишком упрямится, чтобы признать и свою вину в том, что случилось.       Он мог отпустить ее еще в первый день, его люди решили проблему настолько быстро, как он не мог даже представить себе. Но что-то не позволило ему это сделать в тот вечер. Что-то, что он не может определить даже сейчас.       Чувство, что не только он один теперь живет в этом доме. Мужчина осознал это в тот день, когда вернулся и застал Кэрол, разговаривающую к Лестрейдом по телефону. Инспектор получал достаточно ее внимания даже на расстоянии, и это надолго забытое чувство необъяснимой зависти появилось снова.       У него не было намерения держать ее так долго в четырех стенах, но каждый раз, когда он собирался сказать ей это, спотыкался о свои же собственные слова. Раз за разом ловил себя на мысли, что дома его кто-то ждёт.       Прошло две с половиной недели с момента ее появления в его доме, и Холмс понял, что привык к присутствию девушки в своей хаотичной жизни. Кэрол, на удивление, привносила ощущение стабильности и чего-то, что он предпочитал понимать, как уют.       Майкрофт не тот тип человека, который впустит других в свою жизнь так легко, и девушка все еще далека от его собственного понятия друга. Но она все еще с ним.       Она находится рядом ранним утром, когда встаёт в одно время с ним скорее по привычке. К тому времени, как он спускается вниз на завтрак, рядом с его кружкой уже стоит ваза с печеньем и пригоршня крошек на другой стороне стола.       Мужчина наконец запоминает имя своей прислуги, потому что Кэрол, как он выясняет, проводит с ней целый день, помогая готовить. Его кофейный столик в гостиной теперь не идеально чист, а завален дюжиной медицинских журналов. Не то, чтобы он был против.       Однажды утром он находит бумажный пакет с круассанами, и это заставляет его усмехнуться. Это значит, что Кэрол неплохо поладила с Антеей, чтобы попросить ее принести немного вредной еды.       Через две с половиной недели Майкрофт перестал называть это место домом, и начал называть его Домом.       Теперь же это превращается в карточный домик, который разваливается от одного неосторожно брошенного слова.       Когда они прибывают к месту назначения, на западе уже темнеет. Кэрол выбирается из машины, все еще прижимая к себе пакет с маффинами от миссис Хадсон, и направляется к двери. Когда Майкрофт открывает ее, она тут же заходит внутрь, слишком уставшая для ссор и даже для разговоров с этим человеком. — Кэрол.       Его голос настигает ее в гостиной. Она вяло оборачивается, чтобы увидеть, что мужчина так же вымотан, как и она. Виноватое выражение тут же исчезает из его черт лица, сменяясь нейтральной маской. — Ты можешь уйти, когда захочешь, — она поворачивается к нему спиной. Конечно, теперь она может. — Шерлок был прав, я виноват в том, что не рассказал тебе правду сразу.       Девушка замирает на первых ступеньках лестницы, все еще не глядя на старшего Холмса. Что могло произойти в его голове, что он наконец признал свою вину.       Майкрофт не выглядит жалко. Он никогда так не выглядел. Но видя его, стоящим перед ней вот так, полностью открытым, она хочет забыть все свои обиды и просто обнять этого человека. Она едва подавляет желание подбежать к нему.       Тогда в машине, она чувствовала клокочущий внутри него гнев на самого себя. Сейчас Кэрол хотела бы сказать, что он снова в порядке, но это не так. Он должен понять и принять последствия своих собственных действий, иначе все будет напрасно. — Спокойной ночи, Майкрофт. Тебе лучше отдохнуть.       Девушка продолжает свой путь наверх в свою комнату. Это был долгий день, слишком долгий для них обоих, чтобы сейчас найти правильные слова друг для друга.       Кэрол знает, что сегодняшней ночью ей ничего не будет сниться.
408 Нравится 48 Отзывы 152 В сборник